王 軍
術語是在某些專業領域其形式與內容之間保持相對穩定的對應關系。特定領域的術語實質上是對知識體系的結構化、符號化體現。而會計術語,則是對會計領域的相關概念進行專業限定的語言或者約定性符號。
會計術語既有一般術語的普遍性,又有自己的特殊性[1]。在日常的會計工作中,財務人員會接觸到數以萬記的術語,這些術語紛繁復雜,不太方便記憶。因此為系統地掌握這些知識,更好的開展工作,財務人員需牢記它們呈現的基本特征,
緊張繁瑣的財務工作要求財務人員能在最短的時間內最高效地完成任務,因此會計領域的術語必須簡潔不冗余,容易讀記。例如:AIA(美國會計師協會),ACCA(特許公認會計師公會),C/A(賒賬),NBC(凈借債費用)等。
術語最基本的特點就是意義單一,只代表一個概念。會計術語在使用時不能被其他不準確的詞語所取代。例如“會計成本”這個詞是指企業在生產經營中所實際發生的一切成本。它就不能簡單用費用、折舊、損耗等來表示,意義是唯一而確定的。
術語是一種約定性的規范化語言,除非很有必要,不能隨意改動。會計領域很多詞匯已經固定,改動之后準確意思無法順利表達。但在某些情況下,會計術語是可以改動的:會計環境的變化,國家財務政策的發展,具體事務的深化,原來某些術語已經不能適應新環境,需要改進。例如:會計中的新術語“到劃”是隨著銀行業務的拓展而出現的。
會計術語是一個跨學科,多層次,應用型的體系。除了最基本的會計稅收審計等財務常識,還要掌握計算機,數學,英語等其他領域的知識。
會計電算化是會計的一個基本領域,是指以計算機為主體的信息在會計工作時的具體應用。用計算機代替手工,所以不可避免的出現很多與計算機相關的術語。例如:“顯示器”,“數據庫”,“信息管理”,“數據字典”等等。會計電算化的術語還具有虛擬性,它往往用一系列的圖表和模型來抽象實際的生產經營活動。
財務報表包含會計里的絕大部分重要術語,是我們學習的重中之重。財務報表通常包括損益表,資產負債表,現金流量表,權益變動表等。與會計電算化不同,財務報表的術語有自己的特點。
第一,財務報表術語明顯偏多,并且更專業化。
第二,財務報表的術語大量使用縮略詞。例如:
A/C Account Current往來賬戶
C/R Cash Receipts 現金收入
第三,財務報表的術語多使用分詞作后置定語。例如:
“Taxation Deferred” 遞延稅項
“Tax Paid” 已付稅費
“Trade Account Receivable”應收賬款
在會計術語的翻譯上,很多公司和機構投入了大量的人力物力財力,為我們呈現了豐富多彩的術語大世界。但客觀的講,有些翻譯的術語很難讓人滿意。總的來說,主要在三個方面:
第一,過分依賴機器翻譯。機器翻譯快捷,技術日新月異,誠然是一個翻譯的好途徑。但會計術語翻譯是一項很實務的工作,容不得馬虎敷衍。比如,用機器翻譯財務報表,完稿后基本不用專業術語,而是用口語之類替代,這顯然違背了術語選擇的嚴謹性。至少按目前的趨勢,機器翻譯會計術語還有很長的路要走。
第二,譯者會計專業水平不足。翻譯是一個雜家,需要廣闊而深邃的知識面。會計設計知識面廣,專業度高,譯者要有熟練地財務知識,熟悉財務報表和會計基本概念是必要的。某些譯者將“Source Document”翻譯為“原始資料”,這顯然是錯誤的,其本意是“原始憑證”。憑證和資料不是一個相等的概念。
第三,公司缺乏隨時待崗的專業翻譯資源。有些公司的會計部門只把重要文件交給翻譯公司翻譯,而一些微小的待譯點則擱置一旁,或者自己隨便翻譯了事。結果翻譯質量參差不齊,錯譯、誤譯、漏譯現象層出不窮,甚至不考慮上下文之間的銜接連貫[2]。
第一,音譯法。音譯是用譯語再現原術語語音形式的直譯策略。會計領域翻譯時為了保證原汁原味,多采用這種方法。如“Dow Jones Industrial Average”(道瓊斯指數),“NASDAQ”(納斯達克指數)等。
第二,直譯法。直譯是指翻譯是時既保留原術語內容,又保留原術語形式的方法。如Accounting Period(會計年度),它不同于日常生活適用的公歷年度;Long-term Investment(長期投資),幾乎找不到比這個更直白有效的譯法。
第三,意譯法。意譯是指傳達原術語時遵循其內容而不拘泥于語法形式的全譯策略。意譯法具體可以細分為很多類別,如增譯、減譯、分譯、合譯等。例如“Baby Bond”,如果直譯為“嬰孩債券”,則不知所云,應意譯為“小額債券”。
第一,成對翻譯[3]。會計中很多術語意思剛好相反,相互排斥,例如有“貸方”,就會有“借方”。“貸方”表示資產的減少,負債或權益的增加,而“借方”則與之相反。將這些對義詞整理起來,翻譯效果更佳。例如;
Income/Expense收入/費用
Fair Value/Historical Cost公允價值/歷史成本
Accounts Receivable/Accounts Payable應收賬款/應付賬款
第二,普通詞新義翻譯[4]。生活中的許多常見詞,到了會計領域,會有全新的意思。比如“Consideration””在日常生活中為“考慮,關心”,在《國際會計準則》中則為“對價,報酬”。類似的還有:
Balance平衡(日常領域)余額(會計領域)
Entry 入口(日常領域)分錄(會計領域)
Supply 提供(日常領域)辦公用品(會計領域)
這些普通詞新義需要我們在平時多積累,這才滿足術語規范嚴謹的要求。
[1]牛宇欣.會計術語研究[D].《天津財經大學》.2010(05).
[2]沈金根.簡論現代漢語會計術語的基本特征[J].《現代商業》.2012(11).
[3]劉白玉.商務英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2007(04):12.
[4]姚立杰,程小可.國際財務報告準則研究的回顧和展望[J].會計研究,2011.
(06):25-26.