999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文體學視域下《無常》的兩個譯本研究

2018-11-28 06:18:54唐春梅郝雯婧
文學教育 2018年17期

唐春梅 郝雯婧

一.引言

《無常》(mutablity)是英國19世紀初浪漫主義詩人雪萊的作品,該詩寫于1816年。1923年,郭沫若先生翻譯了雪萊的7首詩歌,發表在《創造季刊》“雪萊紀念號”中。這7首詩除了著名的《西風頌》、《致云雀外,還包括了《無常》。雪萊的詩歌用詞優美、節奏明快、韻律和諧,表現了高超的藝術。因此,他的許多詩歌在我國都有多位譯者翻譯的不同版本,《無常》也不例外。郭沫若、查良錚、江楓等著名翻譯家都先后對其進行過翻譯。本文旨在借助介乎語言學和文學批評之間的文體學這門跨領域學科,通過對著名學者郭沫若先生和翻譯大家江楓教授翻譯的《無常》(郭譯《轉徙》的兩個不同譯本進行比較研究,力圖探討在詩歌翻譯過程中,如何更好地再現原詩的深層含義和審美意味。

二.《無常》(Mutability)及其譯本的文體研究

Wight,Laura在其著作中指出“文體分析是在語音、書寫、詞匯、語法、篇章結構等各個層面進行的,其重點是分析具有文體意義(stylistic significance)和美學價值的那些語言特征,從那些被‘前景化’了的語言特征(forgrounded features)入手,挖掘作者的語用意圖和語用效果”。基于此觀點,本文將從文體學的角度對比分析雪萊的詩歌無常的兩個不同譯本。在《無常》這首詩歌中,詩人雪萊把人生比喻為流云和古琴,以此感嘆人世變化多端,世事無常。整首詩幽抑清沖,形式與內容實現了完美的統一,乃雪萊詩歌中的精品。

(一)原詩、譯詩的韻律解析及對比

《無常》全詩一共四節,每節都采用abab交叉韻式,使整首詩節奏明快,一氣呵成。下面本文節選詩歌的前2節為例加以分析:

原文:

We are as clouds that veil the midnight moon;

How restlessly they speed,and gleam,and quiver,

Streaking the darkness radiantly!-yet soon

Night closes round,and they are lost forever:

Or like forgotten lyres,whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.

郭沫若譯文:

人生如流云,幕彼中宵月。

掩忽以飛馳,燦爛而閃爍。

流光耀明晶,幽暗爭潛匿。

須臾夜幕開,浮云永無跡。

又或如古琴,弦索未更張。

輕敲或重擊,破調成聲響。

一朝弦索斷,永矣不能彈。

再無幽抑聲,咽出如前番。

江楓譯文:

我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮云,

發光、顫動、疾馳,何等活躍,

給黑暗劃出明亮的條紋,然而轉瞬,夜幕收起,也就從此影失形消。

又似被忘卻的琴,參差不齊的弦索

給多變的振動以多變的響應,

在這脆弱的樂器上,任何兩次彈撥,

都奏不出同一種情致和聲韻。

上述詩句節選自原詩的第一、二節。在韻腳方面,郭沫若先生的譯文并沒有按照原詩abab的交叉式韻式進行翻譯,而是每節采取了aabb的韻式。無疑,這受到郭沫若先生的翻譯思想的影響。郭沫若先生提出了風韻譯的翻譯思想,而且其大量的譯作也體現了其這一翻譯思想。早在1922年,郭沫若先生就對風韻譯就做過一些論述,他在《批判〈意門湖〉譯本及其他》中寫道:“我們相信譯詩的手腕絕不是在替別人翻字典,絕不是如像電報局生在替別人翻電文。詩的生命在它內容的一種音樂的精神。至于俗歌民謠,尤以聲律為重。翻譯散文詩、自由詩時自當別論,翻譯歌謠及格律嚴峻之作,也只是隨隨便便地直譯一番,這不是藝術家的譯品,這只是言語學家的翻譯了。我始終相信,譯詩于直譯、意譯之外,還有一種風韻譯。字面,意義,風韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了。”因此,郭沫若先生翻譯在該詩的韻式上作了大膽的調整,不拘泥于原詩的韻式也就不足為奇。而在韻式方面,江楓教授的譯文比起郭沫若先生的譯文更貼近原詩。同樣以該詩的前兩節為例,第一節中云,躍,瞬,消;第二節的索,應,撥,韻都對應了abab的韻式,復現了原詩的格律。毫無疑問,江譯的譯詩也受其翻譯理論的影響,因為江楓教授認為“譯詩,必須形神皆似”。從韻律這個角度來講,江楓教授的譯文實現了對原詩韻律的對等轉移,是難能可貴的。

(二)原詩、譯詩選詞解析及對比

詞匯是詩歌風格再現及其意義表達的媒介,由于詩歌篇幅的限制,對詞匯的要求更高,不僅要表達意思,還要精妙傳神。本文以第一節為例分析郭沫若先生和江楓教授兩個譯文的用詞:

原文:

We are as clouds that veil the midnight moon;

How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!-yet soon

Night closes round,and they are lost forever:

郭沫若譯文:

人生如流云,幕彼中宵月。

掩忽以飛馳,燦爛而閃爍。

流光耀明晶,幽暗爭潛匿。

須臾夜幕開,浮云永無跡。

江楓譯文:

我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮云,

發光、顫動、疾馳,何等活躍,

給黑暗劃出明亮的條紋,然而轉瞬,

夜幕收起,也就從此影失形消。

原詩第一句以代詞we作為主語,將其比喻為流云。郭譯

將代詞we具象化為人生,而江譯直接將其翻譯為我們。定語從句中的動詞veil郭譯處理成靜態化的“幕”,而江譯處理為“蔭蔽”。第三句streaking the darkness radiantly,郭沫若先生將其翻譯為流光耀明晶,streaking“耀”,而江楓教授將其翻譯為給黑暗劃出明亮的條紋。將streaking直譯為劃出條紋。最后一句中的代詞they,郭沫若先生將其翻譯成浮云,而江楓教授承前省略未翻譯。因此,從詞匯層面上講,為彰顯原詩的意義和再現原詩的風格,郭譯更多地是把隱含的意思顯性化,且用詞比較典雅。而江楓教授的譯文從詞匯的選擇上講更加忠實于原文的字面意思。從字數統計上講,郭沫若先生的譯文第一節共計40個字,而江楓教授的譯文共計51字,因此從詩歌的凝練簡潔這一特點上講,郭譯的處理非常到位。

(三)原詩、譯詩風格解析及對比

翻譯是譯者的二次創作,正如本雅明所言“如果譯作的終極本質僅僅是掙扎著向原作看齊,那么就根本不可能有什么譯作”。他還認為譯作是原作生命的延續,是原作“繼起的生命(afterlife)”。因此,不同的譯者受各自翻譯理論的影響,其譯文必將風格迥異。

原文:

It is the same!-For,be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man's yesterday may ne'er be like his tomorrow;

Nought may endure but Mutability.

郭譯:

悲樂終相同,無變無以異,

才見差別相,轉瞬即流徙;

昨日之日兮,安能如明朝?

除此轉徙兮,萬物不能牢。

江譯:

全都一樣!因為不論是喜、是惱,

離去的衢道,永遠開敞;

人世間的明日絕不會雷同于今朝,

萬古不變的,獨有無常。

上文節選自該詩的第四節。詩人在該詩的最后一節點出詩題,指出悲喜都將離去,昨日不能重現,而人世間亙古不變的只有變化。詩人雪萊面臨無常,表達了些許唏噓、感嘆。郭沫若先生的譯文用詞典雅,尤其是詩歌的最后兩句,借助騷體的常用語助詞“兮”,更是讓譯詩呈現出古風古韻、唏噓婉轉的詩意。因此,盡管郭譯在字詞層面上不甚忠實,但卻非常貼切地傳遞了原詩的風韻。郭沫若先生的翻譯風格也正是應和了所提出的風雨譯的一貫翻譯理論。郭沫若一直堅信以詩譯詩,把譯詩看作是一種藝術的創造,1923年其在《討論注譯運動及其他》就提出了理想翻譯的標準:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉,而對于原文的氣韻尤其不許走轉。原文中的字句應該應有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內,為氣韻起見可以自由移易。”

反觀江楓教授的譯文,在語言層面上更加的忠實于原詩,且韻律方面也契合了原詩abab的交叉韻式,但整體的譯詩風格更隨意自由,對于雪萊在原詩中所表達的風韻的傳達卻不如郭譯貼切。

三.結語

終上所述,《無常》兩個譯本在韻律,詞匯及風格的處理上都各有千秋。總的來說,受其翻譯思想的影響,郭沫若先生采用嚴整的五言格律詩來翻譯,再現了原詩的風格;但在具體細節的處理上卻沒有完全忠實于原詩。而江楓教授的譯文在對原詩韻律的再現上非常貼切,對細節的處理更忠實于原詩,但語言文字不如郭譯凝練。

[1]Wight,Laura&Hope,Jonathan.實用文體學教程 [M].北京:外語教學與研究出版社,2000

[2]祝朝偉等.當代西方文論與翻譯研究[M].南京:南京大學出版社,2014

[3]http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100qu8l.html

主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线一区二区在线| 三级欧美在线| 熟女成人国产精品视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 一级毛片在线播放| 九九九久久国产精品| 亚洲天堂视频网站| 国产精品视屏| 国产在线观看精品| 精品国产99久久| jizz亚洲高清在线观看| 成人免费视频一区| 毛片在线看网站| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲成a人片77777在线播放| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 精品福利视频网| 成年人久久黄色网站| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 香蕉国产精品视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产成a人片在线播放| 成人国产小视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 一本综合久久| 国模视频一区二区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产成人8x视频一区二区| 久久成人国产精品免费软件| 国产最新无码专区在线| 超碰精品无码一区二区| 亚洲三级影院| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲区第一页| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲天堂777| 欧美第一页在线| 美女黄网十八禁免费看| 色哟哟国产精品| 欧美激情第一区| 日韩成人午夜| 激情六月丁香婷婷| 亚洲天堂精品在线观看| 久久中文字幕2021精品| 视频一本大道香蕉久在线播放| 毛片免费在线| 喷潮白浆直流在线播放| 精品无码一区二区在线观看| 青青草原国产| 欧美不卡在线视频| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 伊人成人在线| 99热国产这里只有精品9九| 高清视频一区| 国产电话自拍伊人| 日本伊人色综合网| 国模视频一区二区| 欧美一区二区福利视频| 蜜桃视频一区二区| 91青青草视频| 中文国产成人精品久久| 国产精品区视频中文字幕| 日本手机在线视频| 国产小视频免费观看| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产不卡网| 免费人成在线观看视频色| 国产精品永久不卡免费视频| 国产一区二区影院| 99在线视频网站| 亚洲人成电影在线播放| 波多野结衣久久高清免费| 日韩中文字幕免费在线观看| 正在播放久久| 国产99视频精品免费观看9e| 欧美精品v日韩精品v国产精品|