999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下文化負載詞英譯方法

2018-11-27 21:56:54管瑩瑩陳芙
新校園·上旬刊 2018年8期

管瑩瑩 陳芙

摘 要:接受美學是文學作品翻譯中很實用的翻譯理論,在中國電影外譯的過程中起著重要作用,認為翻譯重心應從文本層面轉移到讀者層面。翻譯時,譯者需要仔細斟酌受眾的理解能力和審美能力,選擇相對應的翻譯策略和翻譯方法,在翻譯時盡可能考慮到觀眾的理解需求。本文通過分析和討論接受美學對電影字幕翻譯的指導意義,以電影《芳華》字幕中的文化負載詞翻譯為例,探討字幕翻譯的翻譯方法和策略。

關鍵詞:接受美學;期待視域;文化負載詞;字幕翻譯;翻譯方法

電影作為眾多娛樂方式之一,集畫面、聲音于一體,在很大程度上將一個民族的文化、習俗直觀地展現在外國觀眾眼前,對于國家文化軟實力的提升有著不可忽視的作用,電影字幕翻譯應運而生。電影《芳華》由馮小剛執導,主要講述了在充滿理想和激情的部隊文工團,以劉峰為代表的一群正值芳華的年輕人在愛情萌發時經歷了殘酷戰爭的洗禮,并在時代變革中走上了截然不同的人生之路的故事。

一、接受美學與字幕翻譯

接受美學,又稱接受理論。由漢斯·羅伯特·姚斯提出,該理論關注的中心由以往的作者、原文轉移到受眾,就此,長期被忽視的讀者層面開始受到越來越多的關注。該理論于20世紀80年代中期傳入中國,沖擊了傳統的文學理論,并迅速擴展到其他領域,贏得廣泛好評。姚斯認為:“美學實踐應包括文學的生產、文學的流通、文學的接受三個方面”,將作者、作品、讀者三者結合,認為讀者的理解和接受能力才是一部作品審美的關鍵,作品的接受過程是作者、作品、讀者視域融合的結果,作品的意義產生于三者之間的動態交流。

字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字。電影的字幕翻譯雖與文學翻譯存在共性,但又有自己特殊的一面。不同于文學翻譯的審美屬性,字幕翻譯更強調通俗易懂,表達清晰,言簡意賅,以求用最簡單明了的詞語抓住要點。

影視語言的特點在于其“聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”。電影字幕基本上以對話為主,如果語言難懂會使觀眾迷惑,影響觀影效果和感受。接受美學理論認為作品本身的完成并不意味著作品的完成,必須要有觀眾的體會才能產生美的效應。因而,中國電影外譯時,必須以目的語接受者為核心,翻譯時應貼近目的語接受者的理解能力和審美要求,譯文需短小精悍,通俗易懂,用他們熟悉的交流方式來解釋源語言的內容,從而使他們對中國文化充滿好奇,激發他們了解和學習的欲望,實現文化傳播和交流的最終目的。

在異域推廣電影,字幕翻譯的作用不言而喻。從接受美學的視角看,影視文本的創造者和字幕翻譯者僅是藝術的一極,電影作品價值的實現顯然還有賴于觀眾的審美。翻譯文本只有經過觀眾的審美參與才能獲得真正的生命,才具有確實的意義和價值。觀眾的審美能力和審美認同,是一部電影在跨文化語境中獲得勝利的至關重要的因素。

二、文化負載詞

文化負載詞(Culture-loaded words)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。這種詞匯在中國電影英譯的過程中占有較大的比重,在影片播放的有限時間和空間內將這些“特色”傳遞出去是字幕翻譯工作的一大難點。文化負載詞的復雜性要求譯者在翻譯電影字幕時,不但要正確傳達原文的內容,同時還要留意文化詞匯的正確處理,找到最適合文化負載詞的翻譯策略。

“期待視域”是接受美學的另一重要概念,是指在閱讀文學作品之前,接受者根據自身的先見經驗和審美習慣形成對作品的期盼。讀者帶著自身的思想和審美經驗參與到作品中,而這些“先見”使得讀者在閱讀中有著自己獨特的見解和體會,并對作品的發展展開預測,因而讀者在文學作品體驗中得到了快感,體現了讀者的能動性。字幕再現源語言時,譯者需考慮到目的語文化的視域,這樣在翻譯時才能更貼近目的語觀眾的理解。因此翻譯活動是潛在觀眾和譯者視域融合的過程,譯者對文化負載詞的翻譯直接影響著目的語觀眾的理解和接受。

三、接受美學視角下《芳華》字幕的漢譯英案例分析

翻譯時,文化負載詞造成文化缺省(Cultural default),這就要求譯者在翻譯字幕時巧妙運用多種翻譯方法,使受眾觀眾理解這種異域詞匯的含義。文化因素的特殊性和復雜性決定了文化負載詞匯在翻譯手段上的變通和靈活的特點。既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對應的文化負載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者勢必采用“直譯(音譯)+注解”“直譯+意譯”或“意譯”等方法來彌補或調整中英詞匯在文化上的差別。譯者通過審視目的語觀眾的期待視域,在源語言和目的語之間“求同存異”,選擇相對應的翻譯策略,更有利于目的語觀眾的理解。本文著重講述電影《芳華》字幕中用到的“直譯”“意譯”“音譯+意譯”以及“減譯”四種翻譯方法。

1. 直譯

顧名思義,直譯就是按照字面意思進行直接翻譯,也就是既保留原文意思,又保留原文形式,這是簡單明了的翻譯方法。“錢串子”譯成“money-grabber”,“談笑如故”譯成“still laugh and joke”等。一些文化詞匯本身在不同的語境中有不同的含義,在字幕翻譯中也可用直譯法翻譯,以期達到利于理解的效果。直譯法有利于保留源語言的語言風格和民族特色。

例1. 原文:那現在我不成吃閑飯的了么?

譯文:I′d be nothing but a freeloader now.

“吃閑飯的”是指坐在人位,不做人事的人,也可指沒有什么貢獻,卻拿著高回報的人。此處譯者直接按照字面意思翻譯,用簡明扼要的詞語將其翻譯出來,看似縮小了該俗語的意思,但明確反映了這個俗語是指白吃白喝,寄生蟲一樣的人。在保證源語言句意的基礎上,使外國觀眾快速理解該俗語。這類文化負載詞雖不為外國觀眾所熟知,但英語中也有類似的表達方式,不存在期待視域空缺的現象,因而直譯不失為一種明智的方法。

2. 意譯

“意譯”與“直譯”相對應,不求與原文形式對應,只求表述意義。即對一些特有的文化負載詞進行解釋性的翻譯,以目的語觀眾為中心,雖不能保留源語言風格特色,但利于理解,達到有效傳播的目的。

例2. 原文:她卻落井下石。

譯文:Yet she hit him while he was down.

例3. 原文:我們兩家也門當戶對。

譯文:The two of us come from similar families.

譯者對成語“落井下石”“門當戶對”做了詮釋性的翻譯,再如:“一驚一乍”意譯成“What′s the big deal?”,“趁火打劫”意譯成“To steal in a time of crisis”,不但翻譯出了源語言的意思,而且言簡意賅,避免產生誤解。

3. 音譯+意譯

《漢英雙語現代漢語詞典》解釋說,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。常用于一個民族特有詞匯的翻譯,如:人名、地名等,因在另一個語言中很難找到與其語義相對等的詞匯,音譯法有利于保留源語言的文化特色。雖然音譯簡單明了,但只用音譯法,外國觀眾很可能產生不知所云的感覺,因此常采用音譯+意譯的方法。在《芳華》中有不少人名地名都是使用音譯+意譯的翻譯方法,如:高低街(Gaodi Market Street),川滇邊境(Sichuan-Yunnan border),毛主席(Chairman Mao),朱總司令(Marshal Zhu),周總理(Premier Zhou)等。對于外國觀眾而言,這些漢語專有詞匯不在他們的期待視域之內,使用音譯+意譯的方法可以幫助其了解一些東方文化。從接受美學的視角看,可起到填補理解空缺的作用,既有利于迎合外國觀眾的期待視域和傳播源語言文化,也豐富了英文詞匯。

4. 減譯

電影字幕不可能獨立存在,要依附于畫面、聲音,因此受到時間、空間上的制約,不可能像書本上的文字一樣靜止不動。一幅畫面結束,字幕也隨之消失。再者,因為電影字幕的瞬時性,對電影字幕的長度也有一定的要求,畫面一閃而過,字幕停留的時間往往只有2~4秒,字幕太長影響觀眾觀影效果,太短影響觀眾理解,因此減譯法是常用的一種翻譯策略。

例4. 原文:我用電爐子給你煮了碗掛面。

譯文:I boiled up some noodles for you.

例5. 原文:明年你就到政治部當干事去了。

譯文:You′d be in the political department next year.

例5中,“干事”是一個典型的中國官職,是指專門負責某項具體事務的人員。“電爐子”是19世紀70年代有了直流發電機以后出現的加熱爐子。對于中國觀眾而言,并不難理解“干事”與“電爐子”,然而外國觀眾對這兩個詞語基本上不存在任何“前理解”,其頭腦里沒有形成一定的思維指向和觀念結構,造成了期待視域的空缺,為了以簡潔、明了的方式將源語言信息傳遞給觀眾,故此處譯者選擇將不重要的信息直接省去不譯。

四、結語

本文通過以接受美學為理論基礎,借助“期待視域”,對電影《芳華》眾多翻譯實例的探究,詳細介紹了幾種處理國產電影中文化負載詞英譯的翻譯方法。接受美學帶給譯者新的啟示,譯者在進行字幕翻譯時,主要的考慮因素是目的語觀眾的期待視域,即補充目的語觀眾期待視域的空缺,或迎合目的語觀眾的期待視域,只有采用準確簡單的譯法,目的語觀眾的接受程度才會更高,視域融合才更易實現。

參考文獻:

[1]H·R·姚斯.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[2]張園.從文化圖式角度看《緋聞少女》的字幕翻譯[D].西安:陜西師范大學,2011.

[3]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[4]黃曉琴.從“接受理論”談中國出口電影字幕翻譯的“信”與“達”[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2010,35(2):61-64.

主站蜘蛛池模板: 国产精品蜜臀| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲精品成人片在线观看 | 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美成人A视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 曰AV在线无码| 丰满的少妇人妻无码区| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产激情第一页| 久久夜夜视频| 日韩国产欧美精品在线| 欧美成人区| 精品伊人久久久香线蕉 | 亚洲一区二区视频在线观看| 国产va在线观看| 国产精品免费露脸视频| 国产精品免费福利久久播放| 国产精品久久久久久久伊一| 一级黄色欧美| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 欧美精品另类| 日韩小视频在线播放| 中字无码精油按摩中出视频| 国产免费羞羞视频| 亚洲性一区| 国产一区二区福利| 无码精品国产dvd在线观看9久| 欧美一区二区三区国产精品| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美狠狠干| 久久夜夜视频| 亚洲视频a| 日本午夜三级| 国产精品成人久久| 国产精品女同一区三区五区| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 呦系列视频一区二区三区| 久久国产香蕉| 美女无遮挡免费视频网站| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 午夜在线不卡| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲精品视频免费看| 亚洲第一黄色网址| 中文字幕一区二区人妻电影| 99久久精品久久久久久婷婷| 少妇精品在线| 成人亚洲天堂| 永久在线精品免费视频观看| 国产精品第一区| 无码精品一区二区久久久| 国产成a人片在线播放| 国产99精品视频| 国产精品视频a| 色噜噜在线观看| 欧美h在线观看| 亚洲国产欧美自拍| 无码中文字幕乱码免费2| 国产精品女熟高潮视频| 国产精品无码一二三视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧美日韩在线第一页| 欧美在线综合视频| 99999久久久久久亚洲| 色老头综合网| 亚洲二区视频| 欧美精品一区在线看| 四虎影视国产精品| 国产精品偷伦在线观看| 中文字幕精品一区二区三区视频| www.狠狠| 亚洲区欧美区| 日韩午夜伦| 99热这里只有精品免费国产| 狠狠色综合网| 国产网站免费| 日韩在线欧美在线| 国内精品视频| 在线欧美日韩| 91高清在线视频|