周文娟
目的論是功能翻譯理論的核心理論。目的論的提出者費米爾將翻譯定義為“在目的語情景中為某種目的及目的的受眾而產生的語篇”。目的論認為,無論什么翻譯,都可以看成是一種行為,每種行為都有目的。翻譯作為一種交際行為應考慮其目的性。根據目的論,翻譯在遵循目的性原則的同時,也要遵循連貫性法則和忠實性法則。
兒童文學是指切合兒童年齡特點,適合兒童閱讀欣賞,有利于兒童身心發展的各種形式的文學作品(陳子典,2003:2)。兒童文學的讀者主要是兒童,兒童文學的語言簡潔優美,格調輕松明快,主題積極健康,有很強的敘述性,通過鮮明生動的人物形象和豐富有趣的故事情節調動讀者的興趣和富有趣味的故事向讀者傳送真善美的情感。
《國王的新衣》是安徒生的經典代表作之一,雖然情節并不復雜,但其中蘊含著深刻的意義。它用幽默而輕松的筆調,諷刺了封建社會的許巍和逢迎諂媚的社會風氣。故事中的皇帝和大臣雖然是虛構的,但反映了活生生的社會現實。
兒童文學的翻譯的讀者是兒童,由于成人和兒童之間存在著思維和能力的差異,所以翻譯時需要考慮到兒童的認知能力和思維方式。
1、詞匯簡單化
兒童的詞匯量少,生活經驗欠缺,所以翻譯時所選的詞匯應當盡量簡單化。可以看到,不管是原文還是譯文,都沒有用生僻的字詞。
英文中,副詞和形容詞表達能力強,而漢語則多用動詞。……