■李佳穎/陜西凌云電器集團(tuán)有限公司
科技英語翻譯有別于其他文體的翻譯方式,具備較強(qiáng)的自身獨(dú)特性,著重于內(nèi)容描述的科學(xué)性、邏輯性和客觀性,并不注重語言的華麗性,而要重點(diǎn)突出內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。要求語言表達(dá)客觀真實(shí),以敘述事實(shí)和真理為主,科技英語翻譯對語言的準(zhǔn)確性和明了性要求較高,本文講重點(diǎn)探討科技翻譯英語的句法特點(diǎn)。
科技英語教材中經(jīng)常使用動詞轉(zhuǎn)換后的被動句。相關(guān)統(tǒng)計(jì)證明,物理化學(xué)的英語版本教材中關(guān)于被動句的使用占據(jù)全部限定動詞的1/3。由此可見,被動語態(tài)在科技英語翻譯中的使用頻率之高。因?yàn)椋萍加⒄Z翻譯要求客觀事實(shí)和真理,語言表達(dá)要體現(xiàn)客觀性,就要避免使用人稱做主語。避免給讀者留下主觀臆斷的遐想。其次,科技文體描述的內(nèi)容主要集中于科研對象,被動語態(tài)能夠充分凸顯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和客觀性。比如:在翻譯“Inductance is measured in henrys”這句話時,就應(yīng)該將電感作為研究主體,正確的翻譯應(yīng)為:“電感的度量單位是亨利”。
英語句型本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)使得科技英語翻譯中多采用名詞化結(jié)構(gòu),由于英語動詞容易受時態(tài)和形態(tài)變化的限制和影響,而英語句子結(jié)構(gòu)中只要求存在一個謂語動詞,那么其他需要表達(dá)動詞概念的句子不得不由其他詞性來表述,把名詞恰好具備表達(dá)動詞含義的優(yōu)勢,同時具備簡潔、客觀、精確的表達(dá)效果。……