■陶萌萌/常州大學懷德學院
日語的指示詞一般來說分為“コソア”三個系列。跟日語指示詞相關的近代研究要追溯到佐久間(1936)的《現代日本語的表現與文法》一書。這本書也開始提出了指示詞“近稱、中稱、遠稱”的分類。
漢語指示詞是由表示近稱的“這”和表示遠稱的“那”兩個系列組成。使用指示詞時,是以和說話人相隔的距離為中心來選擇相應的指示詞。呂叔湘《現代漢語詞典》(2003)中對“這”和“那”進行了分別的定義歸納。
根據日漢指示詞分類的不對稱,“コソア”三個系列和“這、那”各自有現場指示和文脈指示的使用方法,并且指示詞中連體詞的文脈指示功能會根據后續體言的意思不同而有所變化,給我們學習者在對指示詞的日漢互譯過程中帶來了很多麻煩。本文將通過將中日對譯語料庫中《挪威的森林》的文本作為語料,僅針對日語指示詞中例句出現數量較多利于研究的連體詞“あの”的文脈指示的使用方法。
日語的指示詞可以分為文脈指示和現場指示。所謂現場指示即為“眼前指示”,即“直示”,指示現場可以直接見到或者感覺到的事物,多用在會話中間,是說話人和聽話人處在一個空間,面對面使用的指示方式。文脈指示是指“非眼前指示用法”,又叫做“不在場事物指示”,也可叫做前后文及文章脈絡的指示用法。本文中所研究的文本是來源于中日對譯語料庫的《挪威的森林》一書的原文文本和譯文文本,因此按照這樣的分類都應該算作文脈指示。……