■楊 燕/洛陽師范學院
作為華夏文明發源地,四大古都之一,如何有效地對外國友人進行文化、景點的推介,是目前洛陽開發旅游業亟待解決的一大問題。目的論認為目的為翻譯最高標準,強調譯文功能,注重信息傳遞效果,對旅游文本的英譯具有重要指導作用。本文從目的論視角探析洛陽景點介紹翻譯中存在的問題,以期對洛陽旅游翻譯的發展貢獻綿薄之力。
目的論者認為,翻譯須遵循以下三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。三個法則中,目的法則是第一位的。目的論強調決定翻譯目的的最重要因素之一是“受眾”,也就是說要從譯語讀者的角度出發,根據譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略。
盡管旅游翻譯作為國內翻譯研究的熱點已十年有余,但與洛陽旅游翻譯相關的旅游專著和文獻卻相對較少,這與其中國十大旅游名城的重要地位極不相稱。首先,洛陽旅游翻譯資源匱乏,尤其是旅游信息網站數量極少,而且存在信息不全,信息不準的問題。其次,旅游翻譯人員水平參差不齊。部分譯者并沒有接受過專業培訓,或者對翻譯工作缺乏極大的責任感。最后,旅游翻譯文本質量不佳。在當前的洛陽旅游翻譯資料中存在各種各樣的問題,例如低級的語法、拼寫錯誤,非常典型的中式英語表達等。
旅游翻譯的目的是向外國游客介紹景區的基本信息,激發他們旅游熱情。……