■王 歡/吉林大學公共外語教育學院
在這個經(jīng)濟、科技快速發(fā)展的時代,全球的互聯(lián)互通似乎已成必然趨勢,伴隨著智能語音翻譯技術的進步,全球無障礙溝通已成為可能。與傳統(tǒng)的人工翻譯不同,機器翻譯有其突出優(yōu)勢,比如速度快,不需要中場休息,而作為翻譯人員,以同聲傳譯為例,一次翻譯工作的進行,是需要多個譯員輪流上場,合作完成的。除此之外,翻譯機器事先在已有程序中寫入了多種語言,在翻譯中少有盲區(qū),這是人工譯員很難做到的。依此來看,翻譯機器與人工翻譯相比,似乎更能滿足翻譯需求者省時,省力,省錢的要求。
近些年來,谷歌、微軟、IBM、百度、科大訊飛等大型科技領軍企業(yè),都開始了對翻譯項目的研發(fā),各公司也在該領域取得了驕人的成績。例如,去年的國際機器翻譯比賽采用了TED演講的真實語料,我們知道TED的演講材料大多都是國外名人演講,會有很多口語化的內(nèi)容、也會出現(xiàn)各行各業(yè)的專業(yè)詞匯,但即便是在語聊如此復雜的情況下,參賽隊伍依然表現(xiàn)驚人。在中譯英和英譯中兩個翻譯方向,科大訊飛榮登榜首,摘得桂冠。讓看過比賽的人不禁感嘆同聲傳譯是否將會被“機器翻譯”取代?
“隨著我國加入了世界貿(mào)易組織,國內(nèi)各行各業(yè)對外商貿(mào)活動日益增加,勢必需要大量精通商貿(mào)英語的專業(yè)人才,以滿足對外交流的需求。”[1]以商務英語翻譯為例,在國際貿(mào)易當中,英語翻譯起到至關重要的作用,這一環(huán)境下的翻譯工作包括筆譯合同,會話交傳和實時同傳等。……