■/
翻譯教學是所有高校外語教學的重要組成部分。在語言的五項基本技能里,譯這項技能完全能夠體現出雙語交際能力,同時也體現出翻譯教學的重要性。一般高校日語專業的翻譯課程都設置在三年級,是基于讓學生在較為牢固地掌握系統的日語語言知識以及系統的翻譯理論知識的基礎上,進行漢日互譯的理論結合實踐教學,以達到鍛煉學生將兩種語言間的互譯融會貫通的目的。但是筆者通過對于三屆學生的教學過程及教學效果來看,并沒有很好的達成此目的。所以筆者認為與其忽視在前兩年的基礎日語學習中翻譯教學的方式和地位,在三年級才開始正式進行翻譯技能的練習和實踐,不如從初始階段就大量地、有意識地、按部就班地進行漢日互譯訓練,來逐步提高學生的互譯能力,以達到鍛煉學生的雙語交際能力的最終目的。
基礎日語課程是針對于日語專業本科生一、二年級開設的,筆者所在院校的日語專業學生都是零起點。從2015 級學生開始,筆者所在院校重新選擇了由高等教育出版社出版,曹大峰主編、吉岡英幸等審訂的 《基礎日語綜合教程》 ( 1—4 冊) 為基礎日語課程的教材。這套書每冊各由五個單元組成,每三課為一個單元,每一個單元擁有一個相對統一,又有發展的話題。
對于一年級學生的課程開設,由于從零基礎學起,所以會在學期初進行大約20學時的語音教學。根據使用的這套教材,第一單元都是基礎的日語詞匯分類的教學,課文正文也是由簡短的對話構成。結束這些內容后才進入到篇幅較為長,內容較為復雜的正式語法及文章講解,實際的雙語互譯練習也從此開始。
筆者在實踐教學中摸索出一套針對于日語專業一年級學生的翻譯教學方法。秉著長期性、持續性、循序漸進的原則,從基礎日語初始教學階段開始,將翻譯教學貫穿基礎日語課程始終,逐步提升學生的翻譯能力及水平。
普遍的教學中都認為,在翻譯和閱讀的時候,不要遇到不認識或者不確定的詞就去查字典。這樣不僅降低翻譯或閱讀的速度,還會影響思路,進而影響對于整篇文章的理解。但是筆者認為對于零起點的日語專業學生來說,初學階段單詞的積累是至關重要的。初學階段,學生對于新的語言中出現的新的詞性要有一個全新的認識以及理解,詞性的誤用會直接導致翻譯上各個句子成分以及句意理解的錯誤。例如,“きれい”這個詞,在外形上看和形容詞是一樣的,但是實際上確是形容動詞,學生在具體產生活用時,由于對于詞性掌握有誤,所以就會產生活用變形上的一系列錯誤。
筆者在進行日常授課過程中,使用任務教學法讓學生進行實際的漢日互譯練習,這也是培養學生自主學習的能力的。這部分練習為兩個部分。第一部分是針對于長篇文章的日譯漢。在講授一堂新課之前,學生需要作的任務是分組預習新課的課文,包括新的單詞,文法等。通過一系列的預習后,將自己翻譯好的課文以文字的形式體現,并交于自己同組的另一名同學進行校稿。在正式的授課過程中,選取4至5組的學生將本組翻譯好文章大聲朗誦出來,讓其他組的學生及老師在聆聽的過程中發現不足或者翻譯亮點。在老師或其他組學生提出的不足之后,進行整改;有翻譯優秀之處,也讓其他學生進行模仿和學習,將自己組翻譯的篇章進行整理,再次成文。通過這樣長期的訓練,來達到鍛煉學生的雙語交際能力的最終目的。
例如《基礎日語綜合教程》第一冊第五課step2的課文是一篇說明文,其中有一句話,“北京市では、全長約200キロの主要道に北京オリンピック実施時に「五輪専用レーン」を設置して、五輪関係車両の通行をスムーズにした。”由于本課重點講述的語法點之一就是變化的表達,所以很多學生都把這句話翻譯成“北京奧運期間,在北京市全長200千米的主干道上設置了奧運專線,使得和奧運有關系的車輛同行變得很順暢”。從含義的理解上這句話翻譯的并沒有錯誤,但是從語言表述習慣和翻譯準確性的角度上看,后半句顯得很不恰當,也不符合中文行文的規律。即使“~にした”在這個句子里表示的是變化、成為的含義,但具體翻譯時應該按照符合中文說話習慣去譯,另外“五輪関係車両”是表示和奧運有關系的車輛,但是翻譯時也這樣去翻譯,聽上去就很口語化,而且很不符文章體說明文的翻譯用語規范。所以在提出這個異議的時候,就有學生說應該翻譯成“北京奧運期間,在北京市全長200千米的主干道上設置了奧運專線,來保證奧運車輛運行通暢”。這樣譯不僅符合說明文的語言使用習慣,也符合中文的語言表述習慣。
第二部分是針對于已學單詞和文法的漢譯日的練習。在學過一篇新的文章后,根據本篇文章出現的單詞及文法,進行1至8個個體句子或者幾個長句子組合的翻譯練習。同樣也是以文字的形式呈現,但是由于課時所限,不能在課堂上進行一一講解,大部分都是通過課后進行針對性的講解說明。
在進行任務教學法應用中第一部分篇章的漢語翻譯時,為了避免學生想當然的認為自己對于文章意思完全理解的誤區,所以要求學生必須以文字的形式呈現。當學生將自己翻譯的篇章書寫成文時,出現較為不理想的情況就是大致懂得文章的說敘述的內容,但是不會用恰當、確切的文字進行表述;或者用文字表述出來后,出現各種歧義或者語言的不規范性。所以想要學生很好地進行日語翻譯,就要讓學生的漢語素質得到提高。翻譯并不是一種語言的學習,而是兩種語言素質的學習過程。對于日語初學者,日語素質就已經明顯不足,如果漢語素質也低下,兩種語言間的互譯也就不能夠很好的達成。
日語的謂語是位于句尾的,這樣的語序與漢語截然不同,對于初學日語的學生來說需要有一個適應的過程,而對于基礎日語教學來說,需要將原理在學習初期就應和學生講明,并不斷地進行反復的習慣性練習。經過半個學期的適應與練習,絕大部分學生對于單句,或并不太長的復句都能夠很好的化分清楚結構。而對于較長的長句子,尤其一句話有三行左右的長度時,學生就覺得無從下手,不知如何確定正確的語法關系以及句子的邏輯性進行翻譯。所以,翻譯長句子時,筆者要求學生掌握以下點:
(1)找出核心主謂關系,也就是挑出句子主干,將長句子縮減到最精煉。
(2)找出標志性的關聯詞,分清楚小句與小句的關系。
(3)分清修飾與被修飾關系。
原料:PVDF為Solvay公司出品。硝酸鋅六水合物(Zn(NO3)2·6H2O)、2-甲基咪唑(HmIM)、甲醇(MeOH)、聚乙烯吡咯烷酮(PVP,MW=24 000)、N,N-二甲基乙酰胺(DMAc)以及聚乙二醇(PEG, 2 000, 4 000, 6 000, 10 000 和 20 000)均由 Adamas 公司購得。牛血清蛋白(BSA,MW=68 000)和卵清蛋白(OVA,MW=44 000)由南京奧多福尼生物科技有限公司購得。所用去離子水(DI)產自實驗室自制二級反滲透裝置。
(4)以找出的謂語為中心,逐次翻譯。
(5)全句貫通,整理出復合漢語語言習慣的句子。
例如,“會議で公式のスピーチを行うだけではなく、非公式の交渉活動を行ったり、似たような立場の國を味方につけて勢力を大きくしたり等、メンバーの活動はそれぞれでしたが、みんなが目標に向かって積極的に會議に參加することができました。”受漢語習慣的影響,大部分學生會習慣性地從頭至尾逐詞翻譯,從而導致譯文生澀不符合語言習慣。本句中,由于句子重心問題,將列舉兩個“たり”放在前面,而助詞“は”前的“活動”所指代的內容也是“たり”所表述的,所以學生在翻譯時如不將語序和翻譯結構進行調整,譯過來的整個句子就顯得很生澀,不通順。另外,后半句出現了三次助詞“が”,部分學生對于同一助詞的多個含義及用法掌握不清,從而導致理解錯誤。教學時,應引導學生正確劃分句子成分,對文中的側重點進行逐一講解,對于已知錯誤進行整改,再次讓學生對于自己的譯文進行整理,最終準確翻譯出文章內容。
每篇文章的寫作時期、寫作意圖、閱讀對象以及發表范圍都是不同的,針對與不同的文章,翻譯時使用的語言也要有相對的嚴禁性。在基礎日語授課過程中,筆者使用的教材里的文章有日記、演講稿、小說節選、廣告海報、網聊記錄等等,在將這些不同文體的文章進行實際翻譯的時候,在預習過程不僅要提醒學生注意語言的使用特點及其規范性,在課堂進行發表的時候更要針對于表現優秀或較為不好的地方,提出異議,讓學生予以重視。
翻譯能力的培養是一個學習加實踐的綜合訓練過程,需要從多方面著手。越早練習,越能夠適應兩種不同語言間的區別,并進行自由的切換。基礎日語課程是日語專業的基礎主干課程,不僅承擔著教授基礎語言知識的重擔,還承擔著訓練語言交際能力的任務。將翻譯教學貫穿日語專業一年級學生基礎日語課程始終,讓學生從基礎開始就逐漸適應兩種語言間的轉換,逐步提高翻譯能力,在開設正式的翻譯理論課程時,學習更為理論性的翻譯技巧,使得學生的翻譯技能系統地、有效地、循序漸進地提高,才能培養出更多優秀的日語人才。
參考文獻:
[1]江靜,張小柯.翻譯教學貫穿日語精讀課程始終全面提高日漢互譯水平[J].科教文匯,2011(20):164~165.
[2]劉思宇.任務型教學法在日語翻譯課中的應用[J].考試周刊,2016(25):85.
[3]舒琳.日語翻譯教學中的難點與應對策略[J].當代教研理論叢,2014(4):105.
[4]楊曉嬙.關于如何提高學生日語翻譯能力的教學策略探討[J].外語研究,2014(3):311~312.
[5]余冬敏.試論語法翻譯教學法在高級日語教學中的運用[J].開封教育學院學報,2014(7):133~134.
[6]蘇伊娜.情景教學在基礎日語課程中的應用研究——以大慶師范學院為例[J].教師,2016(3):31~32.
[7]曹大峰,林洪.基礎日語綜合教程1[M].北京:高等教育出版社,2010.
[8]曹大峰,潘壽君.基礎日語綜合教程2[M].北京:高等教育出版社,2011.