■ /
漫畫作為一種跨文化交際的形式,在國際文化交流中一直發揮著重要的作用。20世紀80年代,大量日本漫畫開始進入中國,日本漫畫的漢譯也隨之發展起來。近年來中國漫畫的發展十分迅速,中日間的漫畫交流也將越來越密切。漫畫作為一種特殊的文本,包含了文字和圖像兩類信息,且兩種信息常處于一種相互影響的狀態下,因此翻譯漫畫的時候不能將兩者割裂開來。而日語中的冷笑話作為一種獨特的語言現象,在日中翻譯過程中也是一個難點。本文將從功能翻譯理論的角度探究日本漫畫中冷笑話的漢譯特點。
功能翻譯理論學派是當今頗具影響力的翻譯學派之一。該理論認為,翻譯是一種文化轉換,一種交際互動,一種以目的語功能為導向的跨文化活動[1]。其領軍人物有萊斯、費米爾、霍斯-曼塔利和諾德等。其中諾德在萊斯的文本類型理論和費米爾的目的論基礎上,將翻譯方法分為“文獻型翻譯”和“工具型翻譯”。文獻型翻譯有各種形式,側重于原文本的各個方面,如逐行對照翻譯、直譯、語文學翻譯和異化翻譯。工具型翻譯所產生的譯文可以取得和原文相同的功能,包括了等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。本文主要利用諾德的這一理論對日本漫畫中冷笑話的漢譯進行分析研究。
日本冷笑話即“駄灑落”,指的是一種利用同音異義詞的俏皮話,因此一個冷笑話會有兩個層次的意義,一個是原詞的原意義,另一個是諧音詞的延伸意義?!?br>