■唐應秋 段 薇 李夢雅/成都信息工程大學銀杏酒店管理學院
兩會的召開是中國一年一度的大事,而兩會中涉及的審議政府工作報告,審議全國人民代表大會常務委員會工作報告;審議最高人民法院工作報告;審議最高人民檢察院工作報告;選舉和決定任命國家機構組成人員,聽取和審議中國人民政治協商會議全國委員會常務委員會工作報告和關于提案工作情況的報告等等,主要說明國家在政治、經濟、文化、民生等方面面臨的挑戰和應對措施,對過去五年所取得成就和進入新時代的工作新方向,并為國際社會了解中國政府工作提出依據。中西方文化交流日益密切,兩會則更加受到國際社會的矚目,其中涉及許多特色詞匯又大大增加了翻譯的難度。因此,特色詞匯的翻譯顯得尤為重要。
目的論的核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,即翻譯的目的決定翻譯方法。譯者應根據不同的翻譯目的選擇不同的翻譯方法。關于特色詞匯的英譯研究,國內外許多學者做出了相關的研究,讓讀者對特色詞匯的內涵有了更深的理解。
特色詞匯是指:漢語詞匯表達中獨具中國特色事物的詞匯,這些詞匯在英文表達中缺乏相對應的表達。兩會各種報告中涉及許多政治、經濟、科技、教育、民生等方面的特色詞匯,例如:四個全面、五位一體、移動支付、共享經濟、簡政放權、“一帶一路”等等。
凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯系,發展了以原文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。……