■PHAM CONG DANH(范功名)/河北師范大學
語序是一種重要的語法手段,每一種語言的語法都有個語序問題,語序是表示語法結構及語法意義的形式。在漢-越語量詞中,兩者之間的語序存在著相同及差異之處。筆者從漢-越語量詞與數詞、指示代詞、疑問代詞、形容詞四個方面搭配進行對比分析,并找出漢-越語量詞的語序的異同之處。
在漢-越中量詞與基數詞搭配時,兩者之間的語序較相同。漢-越語的量詞一般位于基數詞之后,如:
(1)漢語:幾只鳥
越南語:m?y con chim
詞譯:幾只鳥
(2)漢語:五個饅頭
越南語:n?m cái bánh màn th?u
詞譯:五個饅頭
(3)漢語:一盒酸奶
越南語:m?t h?p s?a chua
詞譯:一瓶啤酒
從上所述的(1)-(3)的例句可見,漢 - 越語量詞“只(con)、個(cái)、盒(h?p)”都位于基數詞之后,兩者之間的語序基本上是相同的。
在漢-越語中量詞與序數詞搭配時,兩者之間的語序不同。漢語量詞一般位于序數詞之后,而在越南語中量詞一般位于序數詞之前,如:
(1)漢語:第一次
越南語:l?n th? nh?t
詞譯:次第一
(2)漢語:第一個
越南語:cái th? nh?t
詞譯:個第一
(3)漢語:第一頁
越南語:trang th? nh?t
詞譯:頁第一
從上所述的(1)-(3)的例句可見,漢 - 越語量詞“次(l?n)、個(cái)、頁(trang)”的語序不同,漢語量詞“次、個、頁”位于序數詞之后,而越南語量 詞“l?n(次 )、cái(個 )、trang(頁 )”卻位于序數詞之前,兩者之間的語序是不同的。
在漢-越語中量詞與指示代詞“這(này)、那(?ó)、某(nào ?ó)”搭配時,兩者之間的語序存在著較大的差異。漢語量詞一般位于指示……