■周興陽/新疆大學(xué)
《文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)》。一至四章為第一部,是全書理論基礎(chǔ)。許鈞教授以“翻譯層次論”,厘清了“文學(xué)再創(chuàng)造的度”、“文學(xué)翻譯批評的基本原則”與“文學(xué)翻譯批評的基本方法”,構(gòu)建了全書翻譯批評的理論框架。第二部分以9篇文章講解了翻譯評析的不同角度。第三部分指出翻譯的本質(zhì)價值在于交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展五個方面,在此基礎(chǔ)上提出六條原則性意見。進(jìn)而,探討了翻譯批評的本質(zhì),價值與功能,類型、主體、標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評的原則。第四部分包括后記,重版補記以及主要參考目錄與資料。
在翻譯的思維層次,譯者要辨清各概念的確切含義,還要運用判斷、推理手段,理清各概念之間的邏輯紐帶。語義層次,是將傳譯出信息的所指意義放在首位,但也要“具體情況具體分析”,區(qū)別不同文體的語言職能,注意語言環(huán)境的作用以及區(qū)分不同語義的層次(基礎(chǔ)語義層,轉(zhuǎn)變語義層與社會語義層)。在翻譯的審美層次:為了傳達(dá)原作美,首先要審美,識別原作的表美手段,領(lǐng)悟原作的美學(xué)特征,把握原作的藝術(shù)魅力之所在。
許鈞教授以許淵沖先生對李商隱的《無題·相見時難別亦難》譯文作為示范:
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始干。(李商隱 《無題·相見時難別亦難》)
許淵沖先生譯為:
The silkworm till its death spins silk from love-silk heart,
The candle burned to ashed has no tears to shed.
在翻譯層次論關(guān)照下,兩句詩中利用同音,以“絲”喻“思”,形象相聯(lián),讀音相同,音義相關(guān)。……