馮鴻燕中國石油大學(華東)文學院,山東 青島257061
英語正遷移助力法語不定式教學
馮鴻燕
中國石油大學(華東)文學院,山東 青島257061
英語和法語屬于同源語系,因此在語音、詞法和句法方面有很多類似之處。但作為兩門獨立語言,又各有個性。基于語言遷移理論,如能借助已習得的英語知識,以法語不定式教學為目標,從構(gòu)成形式、體式、語態(tài)、否定式表達和句法功能五個方面激活法語不定式同類知識的提取、理解與消化,可以使法語學習者取得事半功倍的效果,從而有助于學習者盡快掌握法語這門學科。
法語;英語;不定式;語言遷移
作為人類傳達思想感情的工具,各國語言在本質(zhì)上是相通的。目前國際上通用的法語和英語都是字母文字,同源于印歐語,同屬于分析語,使得這兩門語言的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)更加接近。它們在語音、詞法和句法方面可以觸類旁通,融會貫通。因此借助英語背景知識學習法語有其客觀語言基礎(chǔ)和諸多的優(yōu)越性。
但法語和英語畢竟是兩門獨立語言,分別是其特定地域、特定民族、特定文化的產(chǎn)物,有各自鮮明的個性。因此,在利用法語和英語相同之處的同時,還必須克服由于兩門語言的差異而產(chǎn)生的干擾。比較法是教學和科研中常用的重要科學方法之一。因此在法語二外教學中,比較法語和英語同類知識,找出它們的異同之處,對于相通之處充分利用語言正遷移;對于“相似中的不似”、“假相似”的語言現(xiàn)象要警惕語言負遷移;而對各門語言中特有的現(xiàn)象,通過比較,以加深理解和認識。
依據(jù)語言遷移理論:當語言學習者接觸兩門或多門語言時,就會自覺或不自覺的將掌握較為熟練的語言中存在的某種成分借用到另一門相對較陌生的語言中去,從而對新語言的學習產(chǎn)生正面或負面的影響。這就是我們通常所說的語言遷移理論。語言學家Odlin曾對此給出了一個明確的定義:遷移是指目標語和其他任何已經(jīng)習得的 (或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。這個定義指出了語言遷移不僅是指母語對外語學習所造成的影響,而且涵蓋了所有已經(jīng)習得的語言知識對一門新語言學習的影響。
本文將以不定式為例,通過系統(tǒng)比較法語、英語不定式,依據(jù)語言遷移理論,欲為學習者推薦法語不定式學習技巧,幫助其理解并快速掌握知識要點。
法語、英語不定式均有兩種構(gòu)成形式。一是前面有引導詞的不定式,二是前面無引導詞的不定式。對于有引導詞的不定式,英語是沒有任何語法意義的引導詞to,一般稱作不定式符號to;而法語存在兩類情況。一類是沒有意義的虛詞de或者à引導,相當于英語不定式符號to;另一類是具有含義的介詞或者介詞詞組引導法語不定式,因句意表達需要而使用。上述比較幫助學生對應獲得法語不定式形式結(jié)構(gòu)印象,同時產(chǎn)生問題意識:為何英語多數(shù)介詞后要用動名詞,而相同情況下法語直接使用不定式?法語中存在動名詞嗎?以下是教學設(shè)計:
(一)有引導詞的不定式
1.法語虛詞de或者à引導的不定式相當于英語帶不定式符號to的不定式。
英語:Mother does not allow us to play together.母親不讓我們一起玩耍。
No investigation,no right to speak.沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。
法語:Il est content de recevoir des cadeaux de No 1.他收到一些圣誕禮物,很高興。
Pensez à prendre votre sac avant de partir.離開前,記得帶上包。
2.法語介詞或介詞詞組引導的不定式相當于英語介詞后接動名詞的情況。
英語:I can wrap up10 tricks without lifting an eyebrow.我可以毫不費力地囊括十墩牌。
The police showed him the writ of search before entering the house.警察進屋前,給他出示了搜查令。
法語:Il agit toujours sans réfléchir.他總是冒然行動。
Il faut finir ton travail avant de partir en vacances.放假前務必干完你的活。
例句中,sans與without、avant de與before是兩門語言中意義對應的兩組介詞,法語介詞后接不定式,而英語對應使用動名詞。值得警惕的負遷移是:法語沒有動名詞,只能說法語不定式在此情形下相當于英語動名詞的功能。且舉例告訴學生,法語介詞后接不定式是常見現(xiàn)象。Il se couche sur un banc pour dormir.他躺在長椅上睡覺。Il n’a pas pu y répondre faute de l’avoir appris.因沒有學,他不會回答。
(二)無引導詞的不定式
英語和法語中,在表情態(tài)意義的動詞、使役動詞和感官動詞后面,都是使用無引導詞的不定式。例如:
英語:The boss must leave now.老板現(xiàn)在必須要離開了。
I made him repeat the story.我讓他重述這個故事。
Suddenly they felt the atmosphere grow tense.突然他們感到氣氛變得緊張起來。
法語對應情形例句如下:
Vous devez crier pour vous entendre.你們必須大聲喊才能讓大家聽見。(devez相當于must)
On a fait venir un gendarme.人們叫來了一名警察。(fait相當于make)
Je sens rena?tre ma colère.我覺得怒火又重新升起來。(sens相當于feel)
上述共性外,英語法語無引導詞的不定式,各自尚有獨特情況,相對復雜。關(guān)于這部分內(nèi)容,我們在《英語和法語語法比較研究》一書中進行了詳細探究。本文不再詳細展開。
不定式所表達的“時間”概念是依據(jù)它與句子謂語動詞所表示時間的關(guān)系決定,不受主語人稱和數(shù)的限制。因此本文用“不定式體式”來表達不定式的“時態(tài)”特征。英語不定式的體式包括一般式、完成式、進行式和完成進行式四種;而法語不定式的體式只存在現(xiàn)在式和過去式,它們分別與英語不定式的一般式和完成式的用法基本對應相同。不定式的進行式和完成進行式則是英語特有的體式。
(一)法語不定式現(xiàn)在式與英語不定式一般式
法語不定式現(xiàn)在式與英語不定式一般式的用法相同,都表示不定式動作與主句謂語動作同時發(fā)生或者在謂語動作之后發(fā)生。因此根據(jù)句子謂語動詞的時態(tài),不定式都可以表示過去、現(xiàn)在和將來的動作。例如:
英語:She seemed to know this at that time.她當時好像知道這事。(表示過去同時發(fā)生)
Mike seems to be tired.邁克似乎累了。(表示現(xiàn)在同時發(fā)生)
We are waiting to hear your answer.我們在等著聽你的答復。(不定式動作將來發(fā)生)
法語對應情形例句如下:
Quandjesuisentré,Lucluiapprenaità chanter.當我進門時,呂克正在教他唱歌。(表示過去同時發(fā)生)
Il est ravi de trouver son fils perdu.他欣喜地找到了走丟的兒子。(表示現(xiàn)在同時發(fā)生)
Elle va au centre ville pour acheter une moto.她去市中心買摩托車。(不定式動作將來發(fā)生)
(二)法語不定式過去式與英語不定式完成式
法語不定式過去式與英語不定式完成式的主要用法基本相同,均表示不定式動作在主句謂語動作之前完成。此外,法語不定式過去式還可以表示將來某一確定時間之前完成的動作;而在英語中只有表示“希望”等含義動詞的現(xiàn)在時+to have done,才表示將來已經(jīng)發(fā)生或完成。都用復合結(jié)構(gòu)表達:法語是avoir/être+過去分詞,與英語“have+過去分詞”結(jié)構(gòu)對應相同。例如:
英語:To have known him is a privilege.認識他真是榮幸。
The enemy was reported to have surrendered two days before.據(jù)報道,敵人在兩天前投降了。
We hope to have reached Paris by next Friday.我們希望下周五已抵達巴黎。
法語對應情形例句如下:
Nous vous remercions d’avoir fait cela.我們感謝您所做的一切。
Il a regretté de leur avoir écrit rarement.很少給他們寫信,他為此感到遺憾。
J’espère être rentré chez moi avant No?l.我希望圣誕節(jié)前將已回到家。
(三)英語不定式特有的進行式和完成進行式
當強調(diào)不定式動作與謂語動作同時,英語不定式要使用進行式。如She pretended to be listening attentively.她假裝專心聽講的樣子。如果不定式動作不僅與謂語動作同時發(fā)生,而且在此之前一直進行,英語不定式則使用完成進行式。如He was said to have been living in Beijing for five years.據(jù)說他在北京一直住了五年。
對應上述情形,法語仍可以用不定式現(xiàn)在式或過去式表達。因為法語是用表示“進行中”含義的詞或詞組表達進行體概念。可見,法語不定式體式比英語更簡單,充分理解并正確遷移英語相關(guān)知識即可。
根據(jù)不定式動詞與其邏輯主語的關(guān)系,法語、英語不定式都分為主動態(tài)和被動態(tài)。
1.不定式主動態(tài)
當不定式邏輯上的主語是不定式所表示動作的發(fā)出者時,不定式要使用主動態(tài)。兩門語言不定式的主動態(tài)的體式上的比較和舉例參見上文(二)中“體式上的異同”。
2.不定式被動態(tài)
當不定式邏輯上的主語是不定式所表示動作的承受者時,不定式一般使用被動態(tài)。根據(jù)其與句子謂語動詞的動作發(fā)生的前后關(guān)系,法語分為現(xiàn)在式和過去式,分別和英語被動態(tài)的一般式和完成式對應相同。而英語的進行式和完成進行式?jīng)]有被動態(tài),可見法語和英語的被動態(tài)是完全對應相同的。如 (英語)It’s a great honor to be invited to the banquet.承蒙邀請赴宴,甚是榮幸(被動態(tài)的一般式)。This infectious disease is said to have been wiped out many years ago.這種傳染病據(jù)說許多年前就滅絕了(被動態(tài)的完成式)。(法語)Elle veut être élue.她希望當選上(被動態(tài)現(xiàn)在式)。Il croit avoir être vu.他以為被發(fā)現(xiàn)了(被動態(tài)過去式)。
因此,在不定式語態(tài)方面,英語和法語完全相通,利用英語相關(guān)知識正遷移,同時注意兩門語言中概念名稱的對應關(guān)系。
法語不定式現(xiàn)在式的否定表達與英語不定式的否定表達基本相同,都是在不定式前加否定詞。英語是not/never,法語多數(shù)是否定詞組,如ne…pas,ne… jamais等。法語否定詞組此時必須放在一起,即ne pas,ne point,ne jamais。例如:
英語:He pretended not to see us when we passed by.我們走過的時候,他假裝沒看見。
She promised never to lie to him again.她許諾再也不對他撒謊了。
法語:Elle prie son copain de ne pas parler fort.她請求小伙伴不要大聲講話。
Afin de ne jamais faire une grosse matinée,il a acheté un réveil.為了從不睡懶覺,他買了一個鬧鐘。
顯著不同是,按照傳統(tǒng)語法,法語不定式過去式的否定形式,與上述法、英語不定式現(xiàn)在式的否定形式都不相同。表示否定的詞組ne…pas,ne…jamais,ne… plus不變,但放入的位置不同,是將不定式過去式的助動詞avoir或者être放在否定組合的中間。如Pour n’avoir pas fini son travail,elle ne part pas en vacances.因為沒有完成工作,她不去度假了。
綜上觀之,只要學生提前習得法語不定式基礎(chǔ)知識,熟悉法語是使用否定詞組表示否定。法語不定式否定式也是可以借助英語正遷移幫助學生理解。至于法語不定式現(xiàn)在式和過去式否定詞組位置上的區(qū)別,須單獨記住。
(一)用作主語
法、英語不定式在句中都可以用作主語。當不定式用作主語且在謂語前時,法、英語的謂語都是按照單數(shù)第三人稱變位,且常用形式主語引導,真正的不定式主語在謂語后面。英語的形式主語是it,法語的形式主語是 il或者 ce,cela,?a。如(英語)To please everyone is hard=It is hard to please everyone.說是一回事,干是另一回事。(法語)Mentir est honteux=c’est honteux de mentir.撒謊是可恥的。
不同的是當英語不定式用作主語且在謂語前時,不能用形式主語it重述前面用作實際主語的不定式;而法語中如果謂語動詞是être,主語補語也是不定式時,可以用中性代詞ce作為形式主語重述前面的不定式主語。如(英語)To know oneself is difficult.人貴有自知之明。不可以改為*To know oneself,it is difficult.(法語)Partir est mourir un peu.可以改為Partir,c’est mourir un peu.生離猶如死別。
(二)用作主語補語
法、英語不定式都可用作句子的主語補語,不定式前均要使用引導詞,一般英語是to,法語是de。如(英語)My idea is to hold the party outside the house.在戶外聚會是我的主意。(法語)Le but est d’attirer plus de touristes.目的在于吸引更多的游客。
不同的是當句子的主語和主語補語都是不定式時,法語主語補語不定式前不再使用引導詞,而對于英語,僅當主語中有do或do的變化形式時才可省略不定式符號to,其他情況下都不能省略。如(法語)Vouloir est pouvoir.有志者事競成。(英語)The only thing to do now is(to)go on.前進是現(xiàn)在唯一的出路。這里括號中的to經(jīng)常省略。To see is to believe.眼見為實。這里to believe中的to不能省略。
(三)用作賓語
1.用作直接賓語
法語、英語不定式在句中用作直接賓語,其邏輯主語同時也是全句的主語。如 (英語)He hopes to buy a car.他希望買一輛車。(法語)Il ne demande qu’à rester ici.他只希望能留在這兒。
不同的是:當英語不定式用作賓語且后面有補語時,通常用it作形式賓語,而將不定式放到補語后面,常見動詞有find,consider,think等。如I felt it advisable to do nothing.我認為最好什麼也別做。He has made it clear not to take over the job.他已經(jīng)明白表示他不愿接管這件事。而法語相同的情景卻沒有類似的表達方式。對于這些細節(jié)不同,教師要提醒學生注意干擾。
2.用作介詞賓語
不定式用作介詞賓語,在英語中屬于少數(shù)現(xiàn)象,法語中卻是普遍現(xiàn)象。英語不定式可以用作but,except等介詞的賓語。而法語不定式可以用作許多介詞的賓語,介詞本身既是實義詞,也是不定式的引導詞。如 (英語)I have no choice but/except to wait.我別無選擇只有等下去。She can do everything except cook.除了做飯之外她什么都會 (but,except前的主句中若有do或do的任何形式時,則省略to)。(法語)Il sort pour voir son amante.他出去會情人。Il accepte sans rien dire.他什么也沒有說就接受了。
英語和法語介詞用法的不同導致兩門語言不定式的功能出現(xiàn)上述不同。尤其在法語寫作課上多加練習,幫助學生養(yǎng)成法語不定式用法習慣和思維。
(四)用作賓語補語
法語、英語不定式在使役動詞、感官動詞和表示心理狀態(tài)或心理感覺的動詞后都可以用作賓語補語。
不同的是英語中的賓語若為代詞,須用賓格形式,放在不定式前;而法語可用直接賓語,也可用間接賓語,可放在不定式前,也可放在不定式后。如(英語)Mother looked?at them walk up the hill.母親看著孩子們走上山去 (不定式walk up在感官動詞look at后用作賓補,強調(diào)動作的全過程,賓格代詞them放在不定式前)。We believe him(to be)guilty.我們相信他是有罪的 (不定式be在心理狀態(tài)動詞believe后用作賓補,賓格代詞him放在不定式前)。(法語)Le vent l’oblige à avancer.風刮得他不得不往前走 (不定式avancer在使役動詞obliger后用作賓補,直賓代詞le放在不定式前)。Papa laisse faire des devoirs par lui.父親讓他做作業(yè)。(不定式faire在使役動詞laisser后用作賓補,間賓代詞lui放在不定式后)。Elle l’a vu sortir.她看見他出去了。(不定式sortir在感官動詞voir后用作賓補,直賓代詞le放在不定式前)。Sa femme ne lui permet pas rentrer tard.他妻子不讓他晚回家。(不定式rentrer在心理狀態(tài)動詞permettre后用作賓補,間賓代詞lui放在不定式前)。
(五)用作形容詞補語
形容詞后的不定式在英語中稱作形容詞的賓語或形容詞的狀語。而法語則稱為形容詞補語。本文統(tǒng)一表述為形容詞補語。不定式用于形容詞補語時,英語必須帶不定式符號to,法語相應使用不定式符號à或者de,偶爾也用pour。如 (英語)I shall be glad to help you find a new job.我將很樂意幫你找一份新的工作。The problem is difficult to solve.這個問題很難解決。(法語)Les gens sont étonnés de voir ce qui s’est passé.人們對發(fā)生的一切感到震驚。Je suis prêt à vous aider.我準備好幫助您。La valise est lourde à porter.箱子拎起來很重。不難發(fā)現(xiàn),在法、英語中,句子的主語既可以是不定式的邏輯主語也可以是邏輯賓語。
(六)用作定語
法、英語不定式都可以用來修飾名詞或者代詞,英語稱作定語,法語稱作名詞補語,本文統(tǒng)一表述為定語。在句中不定式作定語通常被放在所修飾名詞或代詞后面。如 (英語)The boss left them a lot of problems to solve.老板給他們留了很多問題要解決。Is there anyone to take care of the children?有人照看孩子嗎?(法語)C’est un bon exemple à imiter.這是一個可以學習的好榜樣。Il n’y a personne à me répondre.沒有人回應我。不難發(fā)現(xiàn),在法、英語中,不定式作定語時與其所修飾的名詞或代詞有邏輯上的主謂或者動賓關(guān)系。
此外,法、英語還有各自獨特的功能用法。英語不定式單獨還可以用于獨立結(jié)構(gòu)中,用來說明情況,表伴隨狀語。如He proposed a picnic,he himself to pay the railway tickets,and John to provide the food.他提議舉行野餐,他自己買火車票,約翰準備食品。法語不定式單獨還可以用作時間、讓步、方式狀語。依次舉例Avant de sortir,c’est mieux de fermer la porte.出門前,最好鎖好門。Les soldats continuèrent à s’avancer au risque de mourir.雖然有犧牲生命的危險,戰(zhàn)士們繼續(xù)行進。A enseigner,on s’instruit.教學相長。
結(jié)語:具備良好英語水平的法語二外學習者,能在教師的積極誘導下,充分利用已有的英語知識,使法語學習收到事半功倍的效果。本文通過幫助學習者系統(tǒng)回憶英語不定式知識,激活同類法語知識,清晰構(gòu)建了分別屬于法語和英語的不定式知識體系。從而提高“教”與“學”的效率,避免在學習和使用兩種語言時可能出現(xiàn)的混淆。借助英語背景語法知識易化法語不定式教學的做法可在法語二外教學中大力推廣應用。
[1]TERENCE Odlin.語言遷移:語言學習的語際影響[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[2]孫承榮.英語和法語語法比較研究[M].北京:外文出版社,2013.
[3]陳國梁.英語法語動詞比較[M].武漢:武漢出版社,2009.
[4]章振邦.新編英語語法教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版,1995.
[5]王宏偉.相似中的不似—淺析雙語專業(yè)法語教學中的英語干擾問題[J].西安外國語學院學報,2004,(2).
[6]馮鴻燕.“三能”國際化人才培養(yǎng)助力外語教學模式創(chuàng)新[J].中國成人教育,2015,(18).
[7]馮鴻燕.英語正遷移易化法語詞匯教學的研究[J].天津商務職業(yè)學院,2013,(4).
責任編輯:張旭周曉華
Assistance of Positive Transfer of English to Teaching of French Infinitive
FENG Hong-yan
(College of Arts,China University of Petroleum(Eastern China),Qingdao,Shandong 266580)
English and French are cognate languages,so there are many similarities in phonetics, morphology and syntax.But as two independent languages,they have different personalities.According? to the theory of language transfer,aiming at the teaching of French infinitive,teachers can make fully use of the acquired knowledge of English to inspire students’extraction,understanding and digestion of related grammar knowledge of French infinitive,which can be done from the form,tense,voice, negative expression and syntactic functions.This can produce satisfactory results in French learning, and French acquisition can be delivered to learners very soon.
French;English;infinitive;language transfer
H324.3
A
2095-5537(2015)06-00055-05
2015-09-20
[項目來源]中央高校基本科研業(yè)務費專項資金(No:14CX04064B)和2015山東省高校人文社科研究項目(No:J15WC41)共同資助。
馮鴻燕(1978—),女,漢族,湖北省黃岡人,中國石油大學(華東)文學院講師,碩士。研究方向:比較語言學,法語教學,法國漢學。