周 佳
我國非常寶貴的一筆財富即非物質文化遺產,而外宣翻譯可直接影響到非物質文化遺產的準確重建以及信息傳遞,所以十分有必要進行相關的探討。
戴維·卡坦曾指出翻譯當中有臨時場景和嗅覺、食品和構建環境、空間和物理環境等翻譯生態環境,而這些同話語多模塊態的觀點保持一致。人類并非只有語言這一途徑,而且人們獲得自己所需信息時,并非只可通過聽覺。味覺模態和嗅覺模態、觸覺模態和視覺模態會讓人類更立體化、更全面地構建認知,進行信息交流。比方說,有一次叢書曾在介紹中國太極拳時,就配上了三百多幅的彩色圖片,生動形象且直接地對太極拳的各式套路進行了細致介紹。由于非物質文化遺產這一文化有極大的特殊性,所以為了能夠使異域文化間存在差異得以縮短,需采用多模態以及多渠道的信息溝通方法。當前,在非物質文化遺產的相關翻譯材料當中應用到多模態的話語更能確保平衡健康的翻譯生態環境。
生態翻譯學當中非常重要的理論之一即譯者中心,其注重翻譯中譯者起到的主導作用,所指的是,作為翻譯主體,除了要同翻譯的生態環境相適應,與此同時還要同現有情況相結合來選擇譯文,在英譯非物質文化遺產的相關內容和材料時,因翻譯的生態環境極其特殊,所以翻譯者需站在非物質文化遺產推廣以及傳承這一角度進行考慮,將翻譯當中的能動性充分地發揮出來。
此外,在進行翻譯時,譯者應將其文化立場彰顯出來,也就是予以民族信念系統以及文化價值觀予以足夠的認同,樹立足夠的自信心,將自身的主體性充分發揮出來,可大力對音譯和直譯、零翻譯和異化等策略進行采用。應用這些策略,除了可有效地在全世界的范圍之內推廣中國非物質的文化遺產,與此同時還能夠促進全世界文化的交流,使得文化趨于多樣性。
還有,翻譯過程中,難免會碰到特定文化的負載詞以及文化專有項,而作為翻譯人員需充分地將自身主觀能動性發揮出來進行取舍,這樣可確保平衡的翻譯生態。針對文化空缺詞匯以及無對應項詞匯,翻譯者可對模糊翻譯的方法進行采用。模糊翻譯是翻譯策略之一,這一翻譯策略可使翻譯人員的主動能動性得以調動,讓其利用到翻譯文本的圖片和文字、翻譯理論和翻譯技巧以及自身知識等資源來配合翻譯。此外,在注重譯文讀者的認同感以及接受度的同時,翻譯人員需確保真實性的源語文化內涵,確保開放性和多樣化的源語生態系統,這樣才能夠讓其煥發出生命力。要想讓非物質的文化遺產走上國際,需規范統一術語,而這給譯者的外宣翻譯提出的要求更高。國際化屬于包括了術語一致以及術語輸出等兩層含義,對規范統一的相關術語進行使用可使漢語文化影響范圍得以擴大。而術語輸出可以說是一種中度的文化干擾,中度的翻譯干擾可對文化多樣化起到一定的促進作用,并能對平衡的世界文化的生態系統進行維護,而關鍵在于譯者如何發揮出其主體性,干擾過度或者主觀能動性的過度發揮都會對翻譯環境的生態平衡造成破壞和影響。
非物質的文化遺產有兩部分,包括文化產物和文化,一些載體是物質形態,比方說書籍和字畫以及器具等等,還有一些載體是非物質形態,比方說民間故事和民歌、技能知識和表演。非物質文化的遺產的類型不同,外宣翻譯所借助的模態參與方式也有所不同,唯有多模態化的外宣翻譯才能夠更為全面以及完整的生成譯文文本,才能夠確保最好的翻譯效果。此外,模態不同,使用的媒介不同,外宣翻譯的內容也會存在一些差異。
非物質的文化遺產的一種延續手段即動態傳承。在傳承的過程中,產生決定性因素的就是發揮主導作用的人。從實質來講,傳承人的居住環境和受教育程度以及人生閱歷都直接影響到非物質文化遺產傳承的效果以及傳承的方式。當傳承人有著較強傳承和創新意識時,給文化遺產帶來的文化影響無疑是巨大的。這類似于生態翻譯當中的譯者中心,外宣翻譯人員可以說是傳承非物質文化遺產的人員,其能夠直接決定非物質的文化遺產以何種方式傳播和發揚。此外,對于構建外宣譯文意義來講,翻譯者所掌握的模態、了解的媒介傳播方式,認知的非物質文化遺產的內涵起到了非常大的作用,可產生非常大的影響,所以翻譯人員要將翻譯中多種因素掌握好,確保外宣文本的生態平衡的高效實現。
總而言之,最好的保護非物質的文化遺產的一種方式即對外傳播以及國內傳承。在非物質文化遺產走上國際舞臺中,外宣翻譯起到的作用不可忽視,而怎樣立體化得呈現出高質量的非物質文化遺產是所有翻譯人員需要思考的問題。隨著時代的發展,外宣翻譯非物質文化遺產的主力軍將會是超文本,通過這一方式,能夠更準確的進行信息傳遞,而相關人員應加大力度在這一方面進行相關研究。
[1]田亞亞,孫雪娥.生態翻譯學對非物質文化遺產翻譯的啟示——陜西省非物質文化遺產翻譯研究[J].渭南師范學院學報,2016,31(10):55~60.
[2]王霞,王云.河北省紅色旅游外宣翻譯的生態翻譯學闡釋——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J].石家莊鐵道大學學報(社會科學版),2015,9(1):66~72.
[3]張偉紅.生態翻譯學視域下的景區公示語翻譯——以河南世界文化遺產翻譯為例[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013,32(2):110~113.