李昭穎 申晨娜 吳 情 張丹陽
目前社會(huì)上使用的公示語涉及到交通、安全、旅游、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域,基本是我國改革開放政策之后出現(xiàn)的。特別是2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,更是直接促進(jìn)了公共標(biāo)示語的廣泛使用。而國家有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)更是在積極主動(dòng)地引進(jìn)、介紹、推廣和使用這些強(qiáng)化社會(huì)功能、為我們的現(xiàn)代化生活和生產(chǎn)帶來便利和效益的公示語。
公共標(biāo)示語(以下統(tǒng)一簡稱為公示語)是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語在使用過程中所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英公示語翻譯中體現(xiàn)功能特色、選擇和使用詞匯的決定性因素。
公示語在使用過程中所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英公示語翻譯中體現(xiàn)功能特色、選擇和使用詞匯的決定性因素。公示語能否正確使用及英譯,直接影響其社會(huì)功能的發(fā)揮,同時(shí)也體現(xiàn)了一個(gè)區(qū)域的發(fā)達(dá)程度。本研究將以山西境內(nèi)的導(dǎo)向標(biāo)志、公共提示、告示通知、地圖示意、商店名稱、商業(yè)推廣以及環(huán)境保護(hù)的相關(guān)公示語為調(diào)查研究對象,探討和研究公示語的應(yīng)用特點(diǎn)、英譯中的問題特征、以及實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換“源語”的翻譯方法。
通過實(shí)地調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),總體上山西省內(nèi)的公共標(biāo)示語中漢語居多,有英譯的公示語并不多見。省會(huì)城市太原市的公示語英譯情況比其他地區(qū)要好一些,同時(shí)有英譯的公示語大部分是路名、地名的導(dǎo)向標(biāo)志,其他公示語有英譯的情況較少。研究之后發(fā)現(xiàn)其中有英譯的公示語存在以下幾方面問題:
1、漢語拼音代替英譯
不少公示語存在翻譯時(shí)用漢語拼音代替英譯的問題。如街道名稱“千峰北路”QIAN FENG BEI LU,旅游景點(diǎn)“雙塔寺”SHUANG TA SI。公園內(nèi)的公共提示語“請勿踐踏草坪”QING WU JIAN TA CAO PING等等情況并不少見。尤其是在路名、地名的翻譯中,用漢語拼音代替英譯的情況更是屢見不鮮。這些路名、地名的英文翻譯主要是為了滿足不懂中文的外籍人士的需求,如果只是單純地把“路、街、道、巷”譯成“Lu,Jie,Dao,Xiang”等,起不到任何公示的作用,對外籍人士毫無意義可言。因此,地名、路名的翻譯都應(yīng)采用統(tǒng)一的方式,即專名加通名的方式,專名用漢語拼音,通名用英文,而且專名需要合在一起,與通名區(qū)分開。上例中的“千峰北路”應(yīng)翻譯為Qianfeng North Rd,“雙塔寺”應(yīng)翻譯為Shuangta Temple。如果簡單地用漢語拼音代替英譯,是無法將其稱為翻譯的。
2、拼寫及語法錯(cuò)誤
拼寫及語法錯(cuò)誤是翻譯過程中最常見的問題,同時(shí)也是最不容忽視的問題,因?yàn)檫@類錯(cuò)誤不僅不能有效傳達(dá)信息,而且會(huì)給信息攝入者造成誤導(dǎo)與困惑。在英譯中單詞漏寫、錯(cuò)寫等現(xiàn)象較為常見,同時(shí)語法,句式類的錯(cuò)誤也層出不窮。如錯(cuò)誤地使用名詞的單復(fù)數(shù)、冠詞漏用、錯(cuò)用,詞性錯(cuò)用等。譬如垃圾桶上的“可回收物”標(biāo)記Recvclable (正確拼寫Recyclable),“請勿停車” DO PARKING (正確拼寫NO PARKING),“保護(hù)水資源”Protect Water Resource 中有數(shù)的錯(cuò)誤,resource一詞在表示資源的意義時(shí)通常用復(fù)數(shù)形式,因此正確拼寫為Protect Water Resources。
3、措辭不當(dāng)
所謂措辭,簡單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準(zhǔn)確才能如實(shí)反映現(xiàn)實(shí),才能準(zhǔn)確地表達(dá)思想感情,達(dá)到交流的目的。不準(zhǔn)確的表達(dá)方式會(huì)導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能達(dá)到預(yù)期效果。
西藥店被錯(cuò)譯成“Western Pharmacy (西方的藥店)”,正確譯法應(yīng)為“Dispensary for Western Medicine”。又如男、女廁的英文標(biāo)識也存在問題,很多公共場所懸掛“WC”的標(biāo)示牌。英語中WC是Water-Closed(沖水廁所)的縮寫,指的是最簡單、設(shè)備最差的鄉(xiāng)間廁所,國外的公共廁所早已不用此標(biāo)識了。參照國際翻譯慣例,洗手間譯為“Toilet”或者“Restroom”等更得體;又如,在某火車站售票大廳里,有一殘疾人專用電梯,上面標(biāo)著“殘疾人專用”,英文翻譯為“deformed person exclusive use”,把“殘疾人”譯成“deformed person”極其不妥,若用它來稱呼“殘疾人”,便帶有“歧視”和“侮辱”等意味。為了避嫌,該公示語的英譯可照搬國外通用表達(dá)“disabled accessible”或簡單明了地譯成“disabled person only”。
4、中國式英語
翻譯需要在源語與目的語之間自如的轉(zhuǎn)換,特定的語言形成于特定的語言環(huán)境,兩種不同的語言之間的轉(zhuǎn)換絕非機(jī)械地一對一那樣簡單。中國式英語,就是我們在進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換的時(shí)候常出現(xiàn)的問題。
在我們調(diào)研采集的照片中,可看見某公共草坪上豎著的一塊警示牌,上面寫著“芳草萋萋,踏之何忍”,這一公示語有著漢語濃厚的文藝氣息,而跟在其后的英譯卻是“Fangcaoqiqi riding the Heren”,這樣讓人看了不知所以然,拋卻了漢語本身的的韻味,也沒有體現(xiàn)出傳達(dá)標(biāo)示語意思的功能,用簡單的“Keep off the grass”至少能發(fā)揮其基本作用。再如一公園湖邊的“小心落水”旁邊跟著英譯“Fall into water carefully!”這樣僵硬的中式英語思維,錯(cuò)誤地傳達(dá)了標(biāo)示牌的本來意義,而“Caution! Deep water!”這樣的簡潔準(zhǔn)確的表達(dá)卻不見其蹤。類似的公示語中式英譯例子在各類公示語中并不少見,“小心地滑”Slip carefully,“嚴(yán)禁嬉戲”Having fun prohibited 等等,都直接體現(xiàn)出了社會(huì)中公示語英譯現(xiàn)狀存在的缺憾。
5、語氣生硬
轉(zhuǎn)換法翻譯指句型、句式可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換和反向表達(dá),語氣也可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而更符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。公示語句型簡短,所用詞匯少而精練,關(guān)鍵字詞的信息量大、文化內(nèi)涵豐富,譯者對這些字詞意義的輸出更要注意,否則會(huì)出現(xiàn)信息偏差或信息錯(cuò)誤,影響公示語的應(yīng)用功能。
如:“花開堪賞直須賞,莫要折花空賞枝”,告訴大家乘著繁花盛開盡情、盡興地賞花;同時(shí)又好言相勸游客不要采摘花朵讓好景不再。標(biāo)識牌上的英文為Cherish the blossoms only,never deflower and leave an empty bough,“never deflower”是“永不能、絕不行”,語氣生硬。此情此景,中英文對應(yīng)的兩句公示語卻給不同受眾傳達(dá)了不同的信息,必定引起不同的心理期待和行為反應(yīng),目的公示語無法取得預(yù)期效果。
公示語翻譯帶有明顯的實(shí)用性特征,它更多的是一門應(yīng)用性學(xué)科。因此,探究公示語在翻譯的過程中應(yīng)遵循的原則和采取的方法,是一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義與深遠(yuǎn)社會(huì)意義的問題。公示語翻譯除應(yīng)注意規(guī)范化和適度詼諧之外,應(yīng)遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達(dá)上的簡潔和語氣得當(dāng)。同時(shí)譯文應(yīng)多一點(diǎn)人情味、多一點(diǎn)幽默感、多一點(diǎn)文化味。
在翻譯公示語時(shí),應(yīng)根據(jù)其言簡意賅、通俗易懂的特點(diǎn),避免選擇冷僻字、長難句、古語文體,而應(yīng)使用簡潔明了的現(xiàn)代用語,采用淺薄易懂的語言風(fēng)格,確保傳遞的信息的準(zhǔn)確度,使公示語一目了然,從而避免受眾因誤讀公示語內(nèi)容而造成的人身及財(cái)產(chǎn)損失。而在選擇簡潔的詞匯時(shí),只要不影響標(biāo)示語的功能、意義,可直接使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞和短語來表示,而冠詞、代詞等都可以省略。例如:Staff Only (閑人免進(jìn)),Danger(危險(xiǎn))等。對于一些提供信息類型的公示語,在翻譯時(shí)可采取直譯法,譯為英語的名詞,例如:“游客中心”(Tourist Center),“前臺”(Reception)。在句式方面可運(yùn)用祈使句、省略句等簡明地把必要的信息傳遞給公眾。
轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),不僅指句型、句式可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換和反向表達(dá),語氣也可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而更符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。要運(yùn)用英語語言的思維方式與習(xí)慣,對譯文進(jìn)行改寫、重寫、梳理、調(diào)整、深加工或者精加工甚至再創(chuàng)作使譯文符合他們的習(xí)慣性表達(dá)方式。而觸景傳情則是在特定的情景下使受眾產(chǎn)生符合邏輯的情感反映。
如“請勿觸摸展品”,如果將其譯為“Don’t touch the exhibits!”會(huì)讓外國游客感覺語氣強(qiáng)烈,在心理上難以接受和認(rèn)同,若譯為:“Thank you for not touching the exhibits”就更符合英語的習(xí)慣表達(dá),讓人易接受。“此路不通”譯為“There is no way out”,雖然從語法上講沒有錯(cuò)誤,但容易造成誤解或理解上的困難,地道的譯法為“Dead end”。
遵循英語母語國家的表達(dá)習(xí)慣,符合國際慣例。英譯公示語的主要受眾是在華外國人,因此應(yīng)符合英語的語法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣。這些年隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),為了方便人們的跨文化交流,除了一些具有濃厚中國特色的公示語外,大多數(shù)公示語都有國際通用的范例。因此,在英譯過程中,譯者應(yīng)盡量采用符合國際慣例的英譯公示語。如“別讓您的煙頭留下火患”,由于中西方文化存在較大差異,如將該公示語直譯為“Do not let your cigarette leaves a danger of fire”,既冗長也不符合英語表達(dá)習(xí)慣,外國人也難理解其義。因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)其使用場所及實(shí)際內(nèi)涵將之翻譯為“Please put out your cigarettes”,這也符合英語母語國家的表達(dá)習(xí)慣。
相關(guān)部門應(yīng)予以公示語英譯更多的重視,完善相關(guān)公示語英譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范英譯公示語。早期的英譯公示語出現(xiàn)于早年間剛與國際接軌踏出第一步的時(shí)候,那時(shí)由于各種條件的限制,產(chǎn)出的譯出語或多或少與標(biāo)準(zhǔn)存在著一些差別。近年來,公示語英譯中還沿襲著許多最初的使用,沒有做出相應(yīng)的修改。比如一些涉及地名的公示語翻譯就五花八門,如“黃河”,公示語中常見的譯名就多達(dá)四、五種,常見的有“Huang He”、“Huanghe”、“Yellow River”、“The River of Huanghe”等,如果是對中國地理缺乏了解的外國游客看到上述公示語中的“黃河”,根本分辨不出到底指的是同一條河還是不同的河。近段時(shí)間,國家最新發(fā)布了一套公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn),以期抑制公共服務(wù)領(lǐng)域亂用英文的現(xiàn)象、為講英語的人士提供更好的服務(wù)。這就提醒有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),制定相關(guān)條例規(guī)章,逐步使全省的公共標(biāo)示語英譯體系成為一套規(guī)范、完整的體系。
通過對山西省公共標(biāo)示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查與研究,我們意識到加強(qiáng)公示語翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施去改善公示語翻譯的質(zhì)量,營造一個(gè)規(guī)范的公示語環(huán)境,為正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展關(guān)鍵時(shí)期的山西省減少阻礙,是我們刻不容緩的任務(wù)。希望山西省的公共標(biāo)示語管理部門可以根據(jù)國家最新發(fā)布的公共標(biāo)示語英譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范公共標(biāo)示語的翻譯,以嶄新和系統(tǒng)的姿態(tài)面對大眾,令城市形象更加大眾化和國際化,提升城市的親和力,促進(jìn)山西省的文化交流和發(fā)展。
[1]何佇聚.英語修辭學(xué)中措辭的研究[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5).
[2]于波.王淼.旅游英語中的漢英翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(7).
[3]劉華玉.公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略[J].英語廣場,2015(8).
[4]曾倩,曹斌.翻譯目的論視域下的公示語翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(9).
[5]劉丹丹.公示語英譯中的錯(cuò)誤分析與策略探究[J].語言文化,2014(5).
[6]儲(chǔ)修月.公示語的翻譯原則[J].SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION,2007(35).
[7]李涵.公示語翻譯存在的問題及翻譯策略[J].校園英語,2015(6).
[8]劉華玉.公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略[J].英語廣場,2015(8).
[9]徐致云.英漢翻譯中正反與反正譯法[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)報(bào),2000(4).
[10]馬曉昱,黃華.美國受眾接受英譯公示語翻譯有效性的研究[D].長春:吉林大學(xué),2009.
[11]李涵.公示語翻譯存在的問題及翻譯策略[J].校園英語,2015(16):242~243.