周慧娟
上個世紀60年代末尤金·奈達在《翻譯科學探索》中第一次提出動態對等理論,強調譯語與原語對受眾產生的效果應一致。奈達是西方語言學翻譯理論的奠基人之一,從1940年起一直致力于《圣經》的翻譯,在長期的翻譯實踐中總結出一套系統的翻譯理論。
奈達的動態對等是以譯語受眾為主,要求“接受者和信息之間的關系應與原來的接受者和訊息間所存在的關系保持相當程度的一致”。譯者在翻譯原語時應考慮到受眾的文化背景,達到和原語信息間最自然對等的狀態。翻譯時強調譯語受眾和信息的關系與原語受眾和信息的關系應為基本相同的動態關系。即譯語和原語不只是字面上生硬的對應,兩者間應達到動態功能對等。
《翻譯理論與實踐》(奈達和查爾斯·泰伯合著)一書中,指出其四個基本原則:上下文的一致性優先于詞語一致性;動態對等優先于形式對應;語言的口頭形式優先于書面形式;聽眾或讀者的需要應優先于傳統的語言形式。
紀錄片的創作素材來源于真實生活,對象全為真人真事,有著不能虛構內容、不能任意改變地點環境,也不能改變生活進程的特性。是人類傳播文化的產品。是聲音和畫面的集合體,觀眾可以通過聲音和畫面來獲得信息。其風格也獨具特色,帶有濃厚的文化底蘊。從人出發,在各個地方展現出人文情懷,引發思考。紀錄片有一個長期的動態積累過程,兼顧感受與體驗兩方面的內容,以引發受眾的共鳴。具有獨特的文化魅力,也是傳播民族文化的一個重要途徑。因此紀錄片的翻譯效果十分重要,生搬硬套不僅會使受眾產生理解偏差,也是對紀錄片工作者的不尊重。
隨著經濟的發展,越來越多優秀的紀錄片傳入我國,如何轉換成本國文字讓觀眾看懂,并且引發與原語受眾同樣的感觸,達到制作者的目的十分重要。生搬硬套的翻譯不僅會降低紀錄片的觀感度,也容易偏離紀錄片想要傳達的主題,甚至產生歧義。所以需要在一定理論的指導下靈活運用翻譯技巧譯出原本的味道,達成共感。
紀錄片是通過聲音和圖片來傳達信息,因此翻譯時必須在有效的畫面時間內將內容準確的翻譯出來。每個國家都有自己獨有的語言特色,按照正常翻譯逐字逐句將內容完全譯出來雖然可行,但這樣一來首先是可能無法在有效的畫面時間內將對應的譯文譯出,造成觀眾理解困難甚至無法理解內容;二是太過冗長的翻譯會降低觀眾的耐心,失去對節目的興趣;三是太過死板,無法將原語的魅力展現出來,大大降低紀錄片的播出效果。這與傳入紀錄片的本意偏離。
因此按照傳統的翻譯方法翻譯紀錄片顯然不可行。強調受眾反應的動態對等理論正好符合紀錄片的翻譯要求,在其指導下能最大程度的將紀錄片的制作目的表現出來。在動態對等理論指導下紀錄片的翻譯首先要考慮的是譯語的預期受眾和翻譯目的。翻譯目的在上文中已指出,即將紀錄片內含的文化內容向觀眾傳遞,引起共鳴。在此目的下分析原文選擇最適合的處理方式,達到動態對等。
本文先分別介紹動態對等理論和紀錄片的特性,再圍繞兩者的特性進行闡述說明。為了譯出高質量的作品,達到傳播的目的,必須選用適合的翻譯理論。紀錄片作為人類的文化產品和傳播產品,具有真實性和感染力。僅僅將其字面意思譯出來顯然是不行的,必須得考慮其文化傳播的特征。也就是需要貼合原語的語言風格,考慮觀眾的接受程度,使觀眾和原語的觀眾有同等的反應。這與動態對等翻譯理論的目的一致。靈活利用動態對等理論使譯語的質量大大提高,提高了觀眾的觀感。另一方面也增強了紀錄片的可觀賞性,達到原語紀錄片文化傳播的目的。但這并不是說動態對等理論是紀錄片翻譯的萬能法則,其自身也具有一定的局限性。只是可用于紀錄片翻譯的一種理論,還需要翻譯界人士和相關專家去探究、討論、發展、完善。
注釋:
①[英]杰里米·芒迪.翻譯學導論:理論與實踐[M].李德鳳,等,譯.北京:商務印書館,2007:63.
②Nita,Eugene.A.&Charles R.Taber.The Theory and Practiceof Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004:14.
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4):9~12.
[2]Christiane Nord.譯有所為[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38~40.
[4]邱晨.奈達“動態對等理論”述評[J].科技創新導報,2011(1):253~254.
[5]虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].佳木斯職業學院學報,2011(6):199.