黃師佩
上世紀80年代,斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在其著作《關聯性:交際和認知》( Relevance :Communication and Cognition )中首次提出關聯理論。它以認知心理學為基礎的關于語言交際的認知語用學理論。它將語用學的研究重點從話語生成轉移到了話語理解,給翻譯研究提供了一個新的理論框架。
關聯理論提出,翻譯的本質是交際,是一種涉及作者、譯者和譯語讀者三方的雙重明示—推理的過程。此外,還提出兩條關聯原則,一是認知原則,二是交際原則。關聯理論的第一原則強調最大關聯,指的是以最小的努力獲得最大的語境效果。
關聯理論的第二原則強調最佳關聯,這是譯員的目標,也正是翻譯的一項標準,譯員需要對原文作者的意圖和譯文讀者的期待進行取舍,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。因此,譯者具有雙重推理的責任。譯員必須首先體會出原文作者所要表達的意思,同時,還必須掌握與了解譯文讀者所處的認知語境。因此,關聯理論的研究對翻譯的發展起著非常重要的促進作用。
字幕是在電影銀幕下方出現的外語對話的譯文或其他解說文字。字幕是欣賞電影的最佳方式,對電影的理解來說至關重要。在欣賞電影的過程中,觀眾所面對的是具有多重符號的語境,包括從視覺和言語渠道獲得的所有信息。字幕翻譯是在時間與空間的限制下,在最大程度傳遞電影的意圖的同時實現兩者間的文化轉換。因此,電影字幕翻譯是一項技能要求很高的翻譯實踐,電影作者與目的語受眾之間的交流。由于字幕翻譯受到時間和空間的限制,觀眾會花費有限的精力閱讀字幕。
電影和聲音是電影藝術的核心,為了在字幕上花費最少的精力,字幕必須與電影相關,并為目標語觀眾帶來與源語觀眾一致的效果。當字幕以最少的處理效果達到目的語受眾的適當語境效果時,字幕翻譯便可達到最佳關聯。
翻譯是一種交流,電影字幕翻譯屬于原文作者與目的語接受者之間的交流。優秀的翻譯被視為連接原語和目的語讀者的橋梁,忠實地傳遞原文的意思,給目的語觀眾帶來同等的交際效果。作為翻譯的一種類型,電影字幕翻譯也應努力實現這一目標。
關聯理論認為,翻譯是源語文本生產者與目的語接受者之間的一種交際行為。為了使交際成功,譯者應使目的語接受者獲取原文想要傳達的意圖。字幕是電影制作人和譯文讀者之間的橋梁,通過將源語轉換成目的語書面形式并將其放在屏幕上,從而幫助目的語讀者更好地理解原文。好的字幕可以幫助觀眾更好地欣賞影片,相反,觀眾欣賞影片的樂趣將大打折扣。電影字幕翻譯不單單是將兩種語言進行轉換,更是傳遞與傳播文化的過程。因此,譯者不僅要盡可能完整地解讀原文的意圖,更要充分理解原文中的文化信息。也就是說,要做到讓聽眾以最小化的努力最大限度地理解信息的同時,信息傳遞的結果能夠達到最佳關聯。
每一部電影都有其特定語境,即一種社會文化背景。字幕翻譯的語境通常擁有不同的情景語境和社會文化背景,即電影的語境和翻譯的語境。所以,譯者在翻譯字幕時不僅要充分考慮到社會文化等因素,更要考慮最大關聯性與最佳關聯性。在此基礎上,譯者應以關聯理論作為指導,將明示—推理過程中隱含的交際意圖完整傳遞出來,從而實現聽眾對故事的理解及對影片的欣賞。
在語際轉換機制中,文化因素起著非常重要的作用,相反,各種文化形式必然會產生各種差異,阻礙信息的傳遞。因此,在字幕翻譯中,譯者不僅傳遞出電影中所包含的語義信息,更要采取相應的策略來處理文化意向,將電影所要表達的文化信息完整的呈現給觀眾。這也就是說,要讓觀眾用最小的努力來獲取最大的文化信息。
翻譯并非譯者單方面的活動,特別是電影翻譯,因其獨特的商業色彩,意味著觀眾的認可度決定了譯者的價值。因此,譯員需要將目的語接受者的受益當做翻譯或者口譯活動的最終目的,努力使目的者觀眾能夠以最小的努力獲得最大程度的關聯。
關聯理論對翻譯具有重要的指導作用,目的在于準確地表達作者的意圖,從而使目的語接受者能夠準確無誤的理解原文的意境。電影字幕的翻譯亦是如此,重要的就是要傳遞出電影的原汁原味, 盡可能滿足觀眾的需求。但這并不是說關聯理論是電影字幕翻譯的唯一準則,關聯理論本身也帶有其局限性,衷心希望越來越多熱衷于電影的翻譯工作者加入電影字幕翻譯行業來,逐漸完善電影字幕翻譯理論與實踐,以給觀眾呈現最好的視覺盛宴。
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3):276~295.
[3]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61~65.
[4]閆斌.論新環境下影視字幕翻譯策略[J].教育教學論壇,2015(10):269~270.
[5]田莉潔.影視字幕翻譯策略淺析[J].英語廣場:學術研究,2015(5):103~104.