999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析機(jī)型手冊(cè)術(shù)語漢譯的規(guī)范化

2018-11-13 22:52:09孟雨晴
海外文摘·藝術(shù) 2018年1期
關(guān)鍵詞:規(guī)范化

孟雨晴

(中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,天津 300300)

1 引言

眾所周知,我國(guó)航空承運(yùn)人的飛機(jī)大多是從波音公司和空客公司購(gòu)買。因此,飛行員或機(jī)務(wù)人員要查看的技術(shù)手冊(cè)或操作手冊(cè)都是英文的。要讓相關(guān)人員熟練地使用英文資料是有一定難度的,因此,當(dāng)前的機(jī)組操作手冊(cè)、運(yùn)行手冊(cè)、維修手冊(cè)等等都有必要翻譯成中文。機(jī)型手冊(cè)翻譯作為一種專業(yè)的技術(shù)資料,存在大量術(shù)語。其術(shù)語數(shù)量繁多,詞源廣泛,專業(yè)性強(qiáng),這些增加了翻譯的難度。然而,目前民航相關(guān)單位并未公開出版權(quán)威、規(guī)范、涵蓋面廣的機(jī)型術(shù)語詞典,因此,開展對(duì)專用詞匯的梳理和規(guī)范化工作,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)民航術(shù)語的學(xué)科系統(tǒng)性和業(yè)務(wù)針對(duì)性來優(yōu)選詞目并精確定義,顯得尤為重要。基于此,筆者通過自身翻譯A320機(jī)型手冊(cè)的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)提煉出術(shù)語的翻譯,并從不同角度對(duì)其翻譯進(jìn)行探討。

2 術(shù)語的定義及其規(guī)范化原則

2.1 術(shù)語的定義和概念

“術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域中概念的語言指稱。術(shù)語和概念之間應(yīng)一一對(duì)應(yīng),即一個(gè)術(shù)語只表示一個(gè)概念(單義性);一個(gè)概念只有一個(gè)指稱,即只有一個(gè)術(shù)語來表示(單名性)。在相關(guān)學(xué)科或至少在一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)做到這一點(diǎn),否則會(huì)出現(xiàn)異義、多義和同義現(xiàn)象。”術(shù)語是科學(xué)文化發(fā)展的產(chǎn)物。新事物新概念不斷涌現(xiàn),人們?cè)谧约旱恼Z言中利用各種手段創(chuàng)制適當(dāng)?shù)脑~語來標(biāo)記它們,這是術(shù)語的最初來源。隨著文化交流的發(fā)展,術(shù)語連同它們標(biāo)記的新事物新概念傳播開來,各族人民通過不同方式(自造或借用)把它們移植過來,這是術(shù)語的移植過程。在術(shù)語的移植過程中,也會(huì)產(chǎn)生不少同義不同形的術(shù)語。術(shù)語的混亂,成了國(guó)際學(xué)術(shù)交流的障礙,這就需要語言學(xué)家和科技工作者共同努力解決術(shù)語規(guī)范化問題。

2.2 術(shù)語翻譯的規(guī)范化原則

術(shù)語規(guī)范原則是統(tǒng)一術(shù)語的依據(jù),同時(shí)也是定名和譯名時(shí)必需考慮的原則,一些專家曾先后對(duì)規(guī)范原則作過一些推薦和介紹。國(guó)家語委新詞新語規(guī)范基本原則課題組也提出了對(duì)新詞新語規(guī)范的一般原則。綜合專家學(xué)者的研究,筆者總結(jié)出如下三種術(shù)語翻譯規(guī)范原則。

2.2.1 準(zhǔn)確性

術(shù)語的翻譯,歸根到底是為傳詞達(dá)意,因此準(zhǔn)確性是術(shù)語翻譯最重要的原則。機(jī)型手冊(cè)中的術(shù)語往往有著固定的譯名,例如aileron副翼,preflight check航前檢查,我們不可以胡亂猜測(cè),妄加翻譯。

2.2.2 可讀性

準(zhǔn)確性并不是術(shù)語翻譯的一切。除了傳達(dá)意思,術(shù)語的翻譯還應(yīng)該便于讀者的理解,具有可讀性。嚴(yán)格地說,任何翻譯都是不準(zhǔn)確的。所以,翻譯界有Traduttore traditore(翻譯者即反叛者)的說法。據(jù)錢鐘書先生考證,“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文”。因此,譯者還需要從可讀性層面進(jìn)行術(shù)語翻譯。

2.2.3 透明性

此外,不同于句子或篇章翻譯的是,術(shù)語翻譯還要具備透明性。這是指讓讀者能從術(shù)語的翻譯中輕松地識(shí)別出源詞。例如,在進(jìn)行機(jī)型手冊(cè)翻譯時(shí),筆者直接將 Quick Reference Handbook翻譯為快速檢查單,將飛行機(jī)組座椅翻譯為Flight Crew Seats,反向推測(cè),一目了然,反向即可推出原詞。

3 機(jī)型手冊(cè)的分類

機(jī)型手冊(cè)大致可分為以下三類。

3.1 飛行手冊(cè)

飛行手冊(cè)包括:Flight Crew Operations Manual機(jī)組操作手冊(cè), Quick Reference Handbook(QRH)快速檢查單,F(xiàn)light Crew Training Manual機(jī)組訓(xùn)練手冊(cè),Aircraft Flight Manual(AFM)飛機(jī)飛行手冊(cè), Service Bulletin(SB)服務(wù)通告等等。

3.2 運(yùn)行類手冊(cè)

運(yùn)行類手冊(cè)包括:Ground Deicing and Anti-icing Program地面除冰/防冰大綱,Ground Operation Manual地面操作手冊(cè),F(xiàn)light Operations Manual(FOM)飛行運(yùn)行手冊(cè),F(xiàn)light Operations Training Manual(FOTM)飛行運(yùn)行訓(xùn)練手冊(cè),Operations Manual運(yùn)行手冊(cè), Operation Quality Management Manual(OQMM)運(yùn)行質(zhì)量管理手冊(cè)等等。

3.3 機(jī)務(wù)類手冊(cè)

機(jī)務(wù)類手冊(cè)包括:Aircraft Minimum Equipment List/Configuration Deviation List(MEL/CDL)飛機(jī)最低設(shè)備放行清單/構(gòu)形缺損清單,F(xiàn)ault Isolation Manual(FIM)故障隔離手冊(cè),Line Maintenance Management Manual航線維修管理手冊(cè),Service Bulletin(SB)服務(wù)通告等等。

4 機(jī)型手冊(cè)術(shù)語的特點(diǎn)

4.1 專業(yè)性強(qiáng)

機(jī)型手冊(cè)作為一種專門領(lǐng)域的技術(shù)手冊(cè),自然存在很多專有術(shù)語,這些術(shù)語有的只適用于民航業(yè),例如:flight crew 飛行機(jī)組,wingspan 翼展,overwing exit 翼上出口,fuselage機(jī)身,short-haul aircraft短程飛機(jī)等等。這些術(shù)語含義專指性強(qiáng),往往對(duì)應(yīng)一個(gè)固定的翻譯。對(duì)于這類術(shù)語,譯者不可以主觀渲染、胡亂推測(cè),而要嚴(yán)格遵守業(yè)內(nèi)成文的翻譯方式。由于專業(yè)性強(qiáng),譯者只有具備相關(guān)專業(yè)背景知識(shí),有一定的知識(shí)儲(chǔ)備,才能理解知曉其含義,進(jìn)而準(zhǔn)確地翻譯。

4.2 半技術(shù)詞匯多

在機(jī)型手冊(cè)翻譯時(shí),譯者經(jīng)常看到似曾相識(shí)的術(shù)語,但發(fā)現(xiàn)其并不是常見的含義。也就是,在民航業(yè)中,對(duì)這類術(shù)語具有其特殊含義。我們可以將其稱為半技術(shù)詞匯。筆者在翻譯A320機(jī)型操作手冊(cè)的實(shí)踐中,就遇到了很多此類術(shù)語。我們必須甄別這些術(shù)語,不可以望文生義。例如:bypass通常指“繞開”,但在民航領(lǐng)域,它則指的是發(fā)動(dòng)機(jī)的“涵”;land一般指“土地”,但在民航業(yè)卻為“著陸”的意思。這些半技術(shù)詞匯對(duì)譯者具有迷惑性,需要譯者反復(fù)核查。

4.3 一詞多譯普遍

在機(jī)型手冊(cè)中,一個(gè)術(shù)語常常不止一層含義,也就是可以一詞多譯。例如:flight可以指“飛行”,也可以代表“航班”。碰到這類術(shù)語,譯者不可想當(dāng)然地翻譯,而要反復(fù)斟酌,仔細(xì)推敲,聯(lián)系上下文來推測(cè)它的真正含義。

5 機(jī)型手冊(cè)術(shù)語翻譯的規(guī)范化

要做好機(jī)型手冊(cè)中術(shù)語的翻譯,就要充分認(rèn)識(shí)以上特征。了解了這些特征后,筆者對(duì)如何實(shí)現(xiàn)術(shù)語的規(guī)范化進(jìn)行了探討。這一探討將圍繞術(shù)語翻譯的指導(dǎo)原則和一般流程兩方面的內(nèi)容來展開。

5.1 機(jī)型手冊(cè)術(shù)語翻譯的指導(dǎo)原則

(1)總體把握,理解要義。“把握原文的總體思路,取決于翻譯工作者對(duì)于結(jié)構(gòu)的理解。任何一門專業(yè)都是一個(gè)有機(jī)的整體,每一個(gè)詞之間、每一個(gè)句子之間、每一篇文章之間都存在著緊密的聯(lián)系。”在開始進(jìn)行機(jī)型手冊(cè)的翻譯前,譯者應(yīng)通讀全文,對(duì)手冊(cè)的大體框架、主要內(nèi)容進(jìn)行整體把握,尤其是其中術(shù)語出現(xiàn)的語境。這有助于譯者更好地理解術(shù)語的含義。(2)具體問題,具體分析。由于機(jī)型手冊(cè)翻譯中存在各種專業(yè)詞匯,半技術(shù)性詞匯,以及一詞多義現(xiàn)象,因此在總體把握全文要義的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該靈活變通,抓住機(jī)型手冊(cè)術(shù)語的語言特點(diǎn)和專業(yè)內(nèi)涵,具體問題具體分析,不可以機(jī)械地翻譯。(3)緊扣邏輯,吃透原理。術(shù)語的翻譯并不是無規(guī)律可循的,也不可以脫離句子篇章獨(dú)立進(jìn)行。機(jī)型手冊(cè)中有很多專業(yè)術(shù)語和技術(shù)性詞匯,對(duì)于從未見過的術(shù)語,譯者首先應(yīng)該吃透原文的邏輯,判斷該術(shù)語具體的所指。

5.2 機(jī)型手冊(cè)術(shù)語翻譯規(guī)范化的一般流程

(1)通過在線翻譯詞典進(jìn)行預(yù)翻譯。對(duì)常用的術(shù)語,譯者可通過在線翻譯詞典進(jìn)行預(yù)翻譯,這樣可以提高翻譯的效率。由于在線詞典通常是在語料庫(kù)和大數(shù)據(jù)的支撐下實(shí)現(xiàn)的,詞義通常源自大量的例句,因此具有一定程度的準(zhǔn)確性。從結(jié)構(gòu)化較好的網(wǎng)頁(yè),如美國(guó)聯(lián)邦航空局、中國(guó)民航局、波音公司、空客公司的官方網(wǎng)站,以及谷歌、必應(yīng)、維基百科等網(wǎng)頁(yè)中抽取翻譯,準(zhǔn)確性高,實(shí)用性強(qiáng)。(2)在網(wǎng)頁(yè)中加關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索。針對(duì)具有語境意義的術(shù)語,在線翻譯具有一定的限制,需要譯者結(jié)合語境,在網(wǎng)頁(yè)中加關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索。本項(xiàng)目A320機(jī)型操作手冊(cè)的翻譯,其中有很多該機(jī)型的特有術(shù)語,在線翻譯無法識(shí)別此語境,很多術(shù)語可能無法得出有效的翻譯,此時(shí),譯者需要通過網(wǎng)頁(yè)加上專業(yè)背景詞進(jìn)行檢索。(3)找到翻譯原網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行術(shù)語驗(yàn)證。搜索引擎中的結(jié)果五花八門,譯者需要進(jìn)行甄別選擇,有一個(gè)有效的驗(yàn)證方法就是進(jìn)入翻譯原網(wǎng)頁(yè),查看原語境,來確定翻譯是否與自身需求相符。此翻譯項(xiàng)目中,我們?cè)诰W(wǎng)頁(yè)進(jìn)行查詢時(shí),應(yīng)仔細(xì)比較分析各種結(jié)果,找到與民航及航空器相關(guān)的結(jié)果來進(jìn)行驗(yàn)證。

6 結(jié)語

術(shù)語翻譯要盡可能兼顧準(zhǔn)確性、可讀性、透明性三者。要做好機(jī)型手冊(cè)術(shù)語的翻譯工作,譯者需要加強(qiáng)飛機(jī)手冊(cè)專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí),熟悉文本特征及其中術(shù)語的特點(diǎn),通過各種翻譯技巧和方法完善術(shù)語的漢譯,以期不斷提高機(jī)型手冊(cè)術(shù)語翻譯水平,達(dá)到事半功倍的效果。通過在線查詢加上譯者自身能力的推敲,來確定術(shù)語的翻譯,使其盡可能規(guī)范化。

[1]CHEN Ru-dong, YAO Yong-hong. Strong convergence and certain control conditions for modified Mann iteration [J]. Nonlinear Anal, 2008,(68):1687-1693.

[2]周長(zhǎng)青.術(shù)語工作原則與方法[J].自然科學(xué)術(shù)語研究,1999,(4):24-27.

[3]于根元,王鐵琨,孫述學(xué).新詞新語規(guī)范基本原則(國(guó)家語委新詞新語規(guī)范基本原則課題組)[J].語言文字應(yīng)用,2003,(1):89-95.

[4]王萌.直升機(jī)飛行術(shù)語的特征及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2015,(4):16-18.

[5]馮志偉.科技術(shù)語的性質(zhì)及其理論模型[J].自然科學(xué)術(shù)語研究,1991,(1):37-40.

[6]劉青,黃昭厚.科技術(shù)語應(yīng)具有的若干特性[J].科技術(shù)語研究,2003,(1):22-26.

[7]周丹丹.目的論視域下的民航英語術(shù)語翻譯原則[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(8):180-181.

[8]周其煥.略論民航術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范化[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6):55-60.

猜你喜歡
規(guī)范化
點(diǎn)播影院迎來規(guī)范化,4K HDR迎來普及之潮
價(jià)格認(rèn)定的規(guī)范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規(guī)范化管理
早期胃癌的規(guī)范化內(nèi)鏡診斷及治療
政務(wù)微博的規(guī)范化運(yùn)行探討
農(nóng)民合作社規(guī)范化的新機(jī)遇
論審計(jì)法制化、規(guī)范化建設(shè)
狂犬病Ⅲ級(jí)暴露規(guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
滿足全科化和規(guī)范化的新要求
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产另类| 国产在线91在线电影| 四虎影院国产| 欧美第一页在线| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 一本大道东京热无码av| a级毛片在线免费| 99在线视频精品| 九九久久精品国产av片囯产区| 免费无码网站| 大陆国产精品视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 91无码国产视频| 国产精品尤物在线| 99ri精品视频在线观看播放| www.精品国产| 亚洲一区二区成人| 香蕉视频在线观看www| 9啪在线视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 国产小视频a在线观看| 婷婷午夜影院| 国产成人91精品免费网址在线| 在线免费无码视频| 欧美精品啪啪| 影音先锋亚洲无码| 青草免费在线观看| 在线观看欧美精品二区| 国产精品免费p区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 午夜不卡视频| 婷婷综合色| 成人国产精品网站在线看| 国产在线一区二区视频| 欧美日韩导航| 精品国产免费观看一区| 九九热免费在线视频| 欧美啪啪视频免码| 欧美在线黄| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美日韩免费观看| 国模视频一区二区| 啪啪国产视频| 国产精品无码久久久久久| a级毛片网| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 日本三级黄在线观看| 亚洲第一区欧美国产综合| 先锋资源久久| 新SSS无码手机在线观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲精品久综合蜜| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产精品久久久久无码网站| 欧美色图第一页| 色亚洲成人| 国产精品偷伦在线观看| 精品国产免费人成在线观看| a毛片在线免费观看| 无码电影在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲成av人无码综合在线观看| 99热6这里只有精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 99久久精品免费看国产电影| 国产成人h在线观看网站站| www.精品国产| 一区二区三区国产精品视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 99久久精品视香蕉蕉| yjizz国产在线视频网| 久久一级电影| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 99在线观看视频免费| 91综合色区亚洲熟妇p| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 久久久亚洲色|