查淼淼
(廣西大學,廣西南寧 530000)
相較于筆譯,目前國內外對于口譯的研究理論還相對匱乏,因為影響口譯質量的因素實在太過于復雜,包括譯員的會前準備、當天的身體狀況、現場氣氛、譯員與講者之間的配合等等,實在是很難去通過控制變量法對這些影響因素進行一一解剖。同時,給正在工作中的口譯員佩戴儀器去監測譯員的各項指標也是不太現實,因為這可能會影響譯員的現場發揮,很難找到愿意配合實驗的譯員??谧g是一門涉及到很多跨學科因素的復雜領域,因此口譯方面的研究還有很多值得我們去探索的地方。
一個完全不會中文的英國記者,在2010年國際乒乓球聯賽英國站的比賽結束后采訪了日本乒乓球運動員福原愛,臨時找來一位美國人幫忙翻譯,為我們奉獻了一場大型口譯翻車現場。這段視頻當時在網上迅速走紅,在供大家娛樂的同時也值得大家思考,尤其是值得相關的口譯從業者去仔細分析:做好一場口譯的標準到底是什么?一位合格的譯員到底應該具有什么樣的品質?這是本文所要探討的地方。
口譯和筆譯同屬翻譯的范疇,但卻有很多不同。從字面上就可以理解,指的是譯員以說話的方式,將源語轉換為目標語的過程;筆譯,是通過筆頭的工作實現雙語間的轉化。一般來說,筆譯速度較慢,時間上相對寬松;而口譯則是爭分奪秒,講究效率;另外,二者的工作條件也不同,筆譯的工作環境相對靈活,而口譯則基本上都是及時性和現場性。這些形式上的不同決定了二者在翻譯標準上的差異,基本上,口譯的標準為:準、順、快;而筆譯的標準為:信、達、雅。另外,由于二者的工作特點上的諸多差異,通??谧g員在工作中的心理狀態變化更加復雜,承受的心理壓力比筆譯譯員也要大很多。
德國功能學派理論起源于20世紀70年代的德國。語言學家凱瑟琳娜·萊斯 (Reiss) 在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論的雛形。之后,她的學生弗米爾 (Vermeer) 在此基礎上發展了功能主義翻譯的核心理論——目的論(skopos theory)。目的原則,連貫原則和忠誠原則是目的論的三條基本規則。
目的原則是目的論最基本和最重要的原則。根據維米爾的說法,任何翻譯工作的主要原則都是目的原則。目的原則意味著目標文本在目標讀者身上產生的作用,應該與源文在源文語境中發揮的作用相同。為了達到這一目的,減少原文的忠實是可以理解的。
連貫原則規定,目標文本必須以目標文本接受者的方式進行翻譯,這一原則關注的是翻譯后的目標文本的可讀性。一致性規則的標準反映了翻譯對于接受者來說應該是可以接受和可以理解的。當譯文中的信息符合目標文化的情況下,譯文在目標文化中可以發揮更好的作用。放到口譯中,我們可以理解成為譯員的表達應該是連貫的,符合目標語的情境和文化,以便聽眾能夠理解譯員的翻譯(陳穎,李玉英,2011:121-125)。
忠誠法則在某種程度上與傳統忠誠理論相似即通常所說的譯文忠實于原文, 要求譯文與原文必須保持一定的聯系。
根據口譯、筆譯的對比,我們得知,口譯具有即席性、現場性、獨立性的特點,口譯譯員在翻譯活動中經歷了聽、分析、記憶、表達的全過程,這就要求口譯譯者在聽、說、讀、寫、譯各方面都具備很高的素質,除了這些專業方面的能力以外還要求譯員有較強的抗壓能力、良好的心理素質,同時反應靈敏,在遇到突發狀況時能夠不慌不忙、快速做出應對。
結合目的論來看,我們可以從以下幾點評估口譯質量:
準確度:譯文信息完整、準確,忠實于原文(忠誠原則)。
流暢度:翻譯過程中,譯員應表達連貫,一氣呵成,不應有明顯的停頓甚至結巴(連貫原則)。
迅捷度:譯員需要快速反應,及時傳達交流雙方的信息(口譯的即席性)。
技術度:指譯員必須掌握的相關技巧,如舉止儀態,交流藝術,應急策略,以及對麥克風、耳機等口譯相關設備的熟練使用(口譯的現場性)。
這些評判標準都展現了對譯員素質的全面要求,本篇文章就福原愛接受采訪這一視頻為例,對有關口譯質量與譯員素質進行探討。
在該視頻中,大多數人的關注點還是在這位蹩腳的美國翻譯身上。但在這里要首先說明一點,我查閱了相關新聞,發現這位美國人實際上不是職業譯員,只是一個因為采訪時找不到翻譯,被臨時拉過去救場的美國裁判,而他只學了四個月的中文。所以這場蹩腳的采訪實際上是比賽方組織不利的體現。我們無法去苛責這位“臨時翻譯”的職業素養,但是我們可以從這段視頻中反思,思考一個專業的口譯員應該具備怎樣的素養,以及譯員所承擔的社會責任。
以下為視頻分析內容:
記者:今天你進入了女單半決賽,一定很興奮吧。今天你贏了沈燕飛,昨天又贏了孫蓓蓓,這些是否會增強你的信心?
翻譯:今天你……你特別準備了這……這個比賽,為什么?
福原愛:因為沈燕飛最近狀態挺好,她拿了好幾個冠軍,所以我特別想贏她。
翻譯:她說她這場比賽準備很充分,他很開心能參加這次比賽。
記者:兩年前奧運會期間你在北京大學比賽,以2:3的微小比分差距輸給了沈燕飛。那么從那時到現在的這段時間你有什么改變嗎?
翻譯:在北京奧林匹克,2008年,你不對沈燕飛,現在你對那個比賽,為什么之前不一樣的?
福原愛:我今天準備得特別好,訓練得也特別好,日本隊的陪練陪我練得特別好,比賽之前準備得比較好吧。
翻譯:她說她這次比賽準備得很充分,她很開心參加這次比賽。
記者:你采取了什么特別的進步方法嗎?還是你只是比兩年前更加成熟更加聰明了?
翻譯:現在……你更聰明。2008年……在今年,為什么……你不一樣的……對不對?
福原愛:不一樣,對不對?
翻譯:現在你更聰明……什么時候,你……為什么?
福原愛:我覺得她這幾天有可能沒訓練,她今天狀態不是特別好吧,然后我今天打得也好。
翻譯:她對手今天表現很好,她很開心今天能以4:0贏得比賽。
我們解析一下這段采訪:
首先最直觀的感受是卡殼的地方比較多,并且表達不通順。這位美國人在翻譯過程中出現了多次卡頓,并且翻出了這兩句話“今天你……你特別準備了這……這個比賽,為什么?”這句話非常生硬,讓聽眾聽起來不那么流暢;后面他又翻出“在北京奧林匹亞,2008年”這句話將時間放在后面,很明顯是英文的語序,如果按照中文的習慣,應該把時間“2008年”放在句首。從這兩句話中,我們就可以總結出幾點評判口譯質量的標準:首先是連貫,目標語的輸出要符合受眾的語言表達習慣;其次是迅捷度,不能有過長時間的停頓。這就要求譯員的雙語能力都達到native speaker的水平,能在兩種語言中能夠自由切換。
接下來是準確度,無論從專業技能還是職業道德上來說,這都是最關鍵的一條標準。從上面的文本來看,很明顯這是這個譯員最不達標的一條了。
從技術度上來說,該翻譯的舉止儀態過關,但由于該場翻譯本身的限制,我們無法考察該譯員在交流技術以及設備使用上是否達標。
總體上說這段采訪可以從時間上分成兩部分,雖然這位美國人在整個過程中都翻譯得不得要領,但至少前半段的翻譯在還是能讓整個采訪能夠進行下去,表現得臨危不亂,如果是不懂英語的人在一旁觀看,可能也發現不了什么問題,這說明他的心理素質還是比較強大的,而這也是譯員的一個必備素質。而在這段采訪的后半段,這位翻譯明顯就開始亂了,詞不達意,句不成句,破綻十分明顯。說明過硬的翻譯水平才是譯員最關鍵的素質,沒有扎實的基本功,就無法支撐起強大的心理素質。
可以想見,如果這是一場筆譯任務的話,這位裁判在查閱詞典之后未必翻不出來,一個學習了四個月中文的美國人應該已經了解了中文的基本架構,筆譯出這些日常的對話應該不成問題,但由于口譯在時間、場合的限制性,導致了這一大型口譯翻車現場的產生。
從整個過程來看,翻譯無論在準確度、流暢度、迅捷度或技術度上都沒有達到相關要求,這使得采訪效果非常不理想,是一場不合格的翻譯。
本文視頻中展現的是一個非正式的場合,所以譯員的失誤也不會造成嚴重的影響,但如果這是一個像國際會議、雙邊會談這樣的嚴肅場合,那么這就是一場嚴重的翻譯事故。
英漢屬于不同的語言體系,有著各自獨特的文化背景(陳穎,李玉英,2011:121-125)。同時在意識形態上有所差異,譯員在有限時間內譯出與原信息等同的譯語是非常困難的??谧g不應以找到字面上的對應為滿足,它是一種創造性活動。譯員作為文化傳遞的媒介,需盡最大努力消除跨文化、語言方面的障礙??谧g的這一特點決定了在口譯當中必須采用不同的翻譯方法和策略,在不同語言者之間搭起橋梁,以克服語言和文化等的障礙,最終達到交際的目的。 從目的論視角看,譯員在口譯中所采取的策略由口譯的目的決定,面向聽眾完成。
另外,現在很多人都有一個誤區,認為只要是外語很不錯的人都可以去做口譯,其實口譯一項專業性非常強的工作,口譯員需要在強壓下達到并保持大腦最大程度的活躍度和興奮度,需要強力彈簧似的思維。就好比大家都會說中文,卻沒有幾個可以當播音員或者作家。
作為譯員本身,我們更應該清楚這份工作的艱巨性,明白肩上承擔的責任,牢記口譯質量的評判標準,不斷提升自己的譯員素質,努力做好每一場翻譯。