查淼淼
(廣西大學,廣西南寧 530000)
相較于筆譯,目前國內外對于口譯的研究理論還相對匱乏,因為影響口譯質量的因素實在太過于復雜,包括譯員的會前準備、當天的身體狀況、現場氣氛、譯員與講者之間的配合等等,實在是很難去通過控制變量法對這些影響因素進行一一解剖。同時,給正在工作中的口譯員佩戴儀器去監測譯員的各項指標也是不太現實,因為這可能會影響譯員的現場發揮,很難找到愿意配合實驗的譯員。口譯是一門涉及到很多跨學科因素的復雜領域,因此口譯方面的研究還有很多值得我們去探索的地方。
一個完全不會中文的英國記者,在2010年國際乒乓球聯賽英國站的比賽結束后采訪了日本乒乓球運動員福原愛,臨時找來一位美國人幫忙翻譯,為我們奉獻了一場大型口譯翻車現場。這段視頻當時在網上迅速走紅,在供大家娛樂的同時也值得大家思考,尤其是值得相關的口譯從業者去仔細分析:做好一場口譯的標準到底是什么?一位合格的譯員到底應該具有什么樣的品質?這是本文所要探討的地方。
口譯和筆譯同屬翻譯的范疇,但卻有很多不同。從字面上就可以理解,指的是譯員以說話的方式,將源語轉換為目標語的過程;筆譯,是通過筆頭的工作實現雙語間的轉化。一般來說,筆譯速度較慢,時間上相對寬松;而口譯則是爭分奪秒,講究效率;另外,二者的工作條件也不同,筆譯的工作環境相對靈活,而口譯則基本上都是及時性和現場性。……