999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語新聞標題的修辭特點與翻譯方法

2018-11-13 13:33:34鄒炎容
海外文摘·藝術 2018年15期
關鍵詞:英語

鄒炎容

(上海師范大學,上海 200234)

1 引言

魯迅曾說,要精辟地畫出一個人的特點,最好是畫他的眼睛。對于英語新聞來說,好的標題能夠起到畫龍點睛的作用。報刊標題必須簡潔明了,能激起讀者的興趣(Crystal,1979:174)。當今社會,信息空前爆炸,人們幾乎很難擠出時間去關注一則完整的新聞。往往一個標題的吸引力程度就決定人們是否繼續讀下去。因此,了解英語新聞標題修辭的特點,對于理解和翻譯英語新聞標題,發揮其應有的作用,具有十分重要的意義。

新聞編譯研究始于20世紀80年代。1989年,西方學者卡倫·斯戴?。↘aren Stetting)將英文中的translating(翻譯)和editing(編輯)兩個概念合二為一,提出了“transediting”(編譯)這個概念(1989:371-382)。我國學者劉其中認為,編譯是將用原語寫成的新聞轉化、編輯成為用譯語表達的新聞的翻譯方法(2004:136)。

《中國日報》(China Daily)作為目前唯一的一份全國性英文日報,向海內外讀者報道我國政治、經濟、文化等方面的新聞。其新聞語言措辭和文風比較具有代表性和權威性,因此,本文以《中國日報》近幾年的典型新聞為例,分析英語新聞的修辭特點,并論證英語新聞標題漢譯的主要譯法。

2 英語新聞標題的修辭特點

新聞標題如同廣告一般,其首要功能是向讀者“推銷文章”,“以醒目的形式抓住讀者還在游移瀏覽的目光”(侯維瑞,1998:248)。因此,英語新聞標題常常使用修辭手法來增加標題語言的精練性、形象性和趣味性。下面舉例說明英語新聞標題的修辭特點,包括比喻、押韻、雙關、夸張和對仗等。

2.1 比喻

思想的對象同另外的事物具有類似點,說話和寫文章時就用另外的事物來比擬這思想的對象,名叫譬喻,現在一般稱為比喻(陳望道,2008)。比喻常見于英語新聞標題中。比喻手法使得原文生動形象,能夠激發讀者的閱讀興趣(宋宏,2006:21)。

例1:The Achilles' heel of Trump's economics(China Daily, 29of Nov.2016)

該新聞標題揭露特朗普經濟戰略的貿易保護主義傾向?!癆chilles' heel”直譯為“阿喀琉斯之踵”。阿喀琉斯是荷馬史詩中的英雄人物,其腳跟是致命弱點。因此,“Achilles' heel”用來隱喻人或事物的要害、致命弱點。若直接將“Achilles' heel”譯為“阿喀琉斯之踵”,可能會令讀者不知所云。所以,這里應采用意譯法,譯為“特朗普經濟戰略的軟肋”。這使得該標題描述的主體,即特朗普經濟戰略,更加生動形象。

例2:Light pollution rise casts dark shadow(China Daily, 24of Nov.2017)

該新聞標題揭示了光污染作為繼廢氣、廢水和噪聲等污染之后的一種新的環境污染源,對生態環境造成許多危害這一事實。這里將光污染的危害比喻為陰影,指出地球的夜晚太亮很危險,因為光污染并非照亮地球,反而使得地球“蒙上陰影”。這里采用了比喻修辭手法,使得該新聞標題更加生動而富有情感,能夠吸引讀者的閱讀興趣。

2.2 押韻

押韻分為頭韻和尾韻。在英語新聞標題中,這種修辭方法能夠起到突出重點、加深印象、增強語言感染力等作用,因而倍受青睞。

2.2.1 頭韻

頭韻指在兩個或兩個以上鄰近的詞或音節中通常起首輔音重復。

例3:Suns sweep Spurs to reach West finals(China Daily,5of Nov.2010)

該新聞主要內容是2009-2010賽季中菲尼克斯太陽隊以大比分4比0橫掃圣安東尼奧馬刺隊。該新聞標題應譯為“太陽橫掃馬刺獲得西部冠軍”,前三個英文單詞均以“S”開頭,正是運用了押韻中頭韻的修辭方法,讀起來朗朗上口,令人印象深刻。

例4:Buses in China's 'coal capital' to go green (China Daily,27of Dec.2017)

該新聞報道太原省計劃在2030年實現將經濟從對煤炭的嚴重依賴轉變為將煤炭與新能源平衡的環保工作。該新聞標題中“go green”的含義是“生產或使用綠色產品”,也可理解為“環?;⒉扇…h保措施”。這里的“環?;睕]有使用“environmental friendly improvement”,而是使用了“go green”,這個短語前二個英文單詞均以“C”開頭,正是運用了押頭韻的修辭方法,令讀者印象深刻。

2.2.2 尾韻

尾韻是兩個或兩個以上的詞的尾元音及其后面的輔音相同而產生的音韻。

例5:Boom, boom in a dark room (China Daily, 17of Nov.2011)

該新聞主要報道法國電子音樂家在北京和上海舉辦的“覺”音樂藝術節盛況。該新聞標題中的“Boom,boom”正是這種音樂表現形式中的鼓點和旋律,又與“room”以重復出現的同一元音,押元韻而構成半諧音,加強了節奏感,朗朗上口,又與新聞主題巧妙地呼應。除了押韻效果之外,“the dark room”也在視覺上給讀者以想象的空間,在聽覺和視覺的雙重感官上均吸引讀者的閱讀興趣。

例6:Wheeling and dealing to find a UN chief(China Daily, 30of Sep.2016)

該新聞報道聯合國大會即將任命一位新秘書長,而安理會五常任理事國中每一個國家都有權否決所不支持的候選人。該新聞標題中的“Wheel and deal”意為“商業上或政治上的討價還價、耍手段或長袖善舞”,正是運用了押韻之尾韻的修辭方法,才吸引讀者的閱讀興趣,使其印象深刻。

2.3 雙關

雙關是指在特定的語言環境中,利用語音和語義的條件構成雙重意義,表面上是一種意義,實際上指另一種意義(陳望道,2008)。簡言之,雙關就是一詞兩意,需要根據語境來判斷其含義。雙關的修辭手法在新聞標題中能夠起到詼諧的效果。

例7:Aussie underwear has gone banana (China Daily, 30of May.2010)

該新聞標題中的“go banana”是美國俚語,其含義是“發瘋、發狂”。而這篇新聞報道內衣公司發布的一系列新款男士內衣,其特點是由香蕉纖維制成的。這個發明新穎大膽,甚至“瘋狂”。該新聞標題正是運用雙關的修辭方法,一方面說明內衣“由香蕉制成”,一方面以幽默詼諧的口吻,一語道破其設計之新穎,進一步宣傳環保產品,激發讀者的購買欲。

例8:China-made subway trains run in Iranian city Mashhad (China Daily, 23of Mar.2017)

該新聞講述中國制造的地鐵列車于2017年5月開進伊朗馬什哈德市。該新聞標題中的“run”有兩種含義,一是表示車輛的運行,二是表示企業(中國鐵路制造商和出口商)的運作??蓪ⅰ皉un”譯為“開進”,一是報道了中國為伊朗提供輕軌列車這一事件,二是形象地反映了中伊合作現狀。該新聞標題運用雙關,有效地達到了吸引讀者閱讀興趣的目的。

2.4 夸張

夸張是指憑借想象,在客觀現實的基礎上夸大或縮小表達對象的某種性質,以突出事物特征,增強語言的感染力和表現力(王德春,1983:94)。由此可見,夸張針對的是情感,并非對客觀事實的描述,而是對事物特征進行合情合理的渲染。在英語新聞標題中,若能合理運用夸張手法,則能夠達到突出事物特征的效果,引導讀者展開想象,從而形成深刻的印象。

例9:Weight of the world on our shoulders(China Daily, 1of June.2011)

在這篇新聞中,《中國日報》的副主編簡介《中國日報》的發展史??鋸埵址ǔI婕暗厍?、世界、天體等,以形容事物的數量之多,體積之大。該新聞標題將肩負的重任比喻成世界一般的重量,表現了作者愛崗敬業的態度,給讀者留下深刻的印象。

例10:Widow has 758 million reasons to quit her job (China Daily,26of Aug.2017)

該新聞報道馬薩諸塞州某女士獨中“強力球”7.58億美元頭獎,成為美國彩票史上最大單人贏家,而她中獎后的第一件事是辭職。英語中,在使用數字進行夸張時,經常使用“thousands of”、“millions of”等表示數量之多。該新聞標題一方面報道了Mavis Wanczyk獨中7.58億美元頭獎的事實,另一方面體現了“贏家”的特質,即“有7.58億種理由”辭職,傳達了Wanczyk的辭職心切和中獎后喜極而泣的情緒。該新聞標題吸引讀者的眼球,達到令人讀后忍俊不禁、會心一笑的效果。

2.5 對仗

對仗是具有“中國特色”的修辭手法。對仗由并列而相對的出句與對句組成,充分利用漢語言文字的形、音、義的配合,構成三維的對稱與變化(賀建成,1996)。

例11:Rich man, poor man(China Daily, 9of Mar.2010)

該新聞是《中國日報》記者對一貧一富不同家庭出身背景的兩個年輕人徐俊和楊立(音譯)關于生存狀況的采訪。采訪內容包括生活、工作和未來規劃等方面,由此揭示了現實的財富差距對現代年輕人的生活所造成的影響。該新聞標題采用對仗的修辭手法,“rich”和“poor”作為一對反義詞形成了鮮明對比,引發讀者的閱讀興趣,也發人深省。

例12:Old friends, new connections (China Daily,25of Jan.2013 )

該新聞描述摩洛哥大使哈基姆談論與中國歷史上的貿易和文化等方面的交往,又提出希望加強兩國之間各個領域的合作。該新聞標題采用對仗的修辭手法,“old”和“new”作為一對反義詞形成了鮮明對比,表明兩個老朋友又有了新的合作關系,但并未指出是哪兩個老朋友,是什么新型關系,因而能夠引起讀者的好奇心和閱讀興趣。

3 英語新聞標題的翻譯

新聞翻譯屬于應用翻譯。新聞翻譯的要求是“語意顯豁、樸質平易、求新求異、符合習慣”(方夢之,2004:131)。英語新聞標題的翻譯也不例外,也應遵循這個基本原則。下面舉例說明英語新聞標題的主要翻譯方法,包括直譯法、意譯法、增詞法。

3.1 直譯法

直譯法無論在何種文本的翻譯中都最為常見,英語新聞標題也不例外。時政翻譯的文本功能要求翻譯緊扣原文,這種“緊扣”從更多意義上說,是“緊扣”原文的內容和作者的思想(賈文波,2004:73)。

直譯法就是針對含義清晰的新聞標題,進行準確妥當的翻譯。有時需要補充說明主語或賓語、事件發生的地點等,保證讀者不會產生歧義或者曲解的問題。

例13:New rule to cities: Ease car sharing(China Daily,9of Aug.2017)

該新聞主要內容是汽車共享服務利用了GPS和移動互聯網等現代技術,為城市通勤提供了新的選擇。這里應采用直譯法,譯為“城市新規則:開放汽車共享”,開門見山地反映新聞主題,讀者也能夠對新聞內容一目了然。

例14:Innovation, security, focus for European Tourism Forum (China Daily, 1028.2017)

該新聞主要內容是在第十六歐洲旅游論壇上,70多名來自歐洲的頂級旅游專家商討現代化事項。這里應采用直譯法,譯為“歐洲旅游論壇聚焦創新與安全”,這樣可以直接讓讀者了解新聞的核心內容。

3.2 意譯法

若采用直譯法處理,譯文不忠實原文,或不能為譯語讀者所接受。在這種情況下,譯者不得不舍棄或改變原文的形式或修辭,使用目的語習慣表達法,并選用恰當句式來傳達原文的含義和精神(劉重德,1994)。

英語新聞標題翻譯有時需要采用意譯法。比如英語新聞標題出現比喻修辭時,在漢譯過程中,也要傳達出英語新聞標題含義。在直譯法難以實現這個目的的情況下,則使用意譯法。這樣,既能夠引導讀者較好地理解英文標題的深層含義,也能夠使讀者印象深刻。

例15:Cameron seal the deal (China Daily,13of May 2010)

該新聞主要公布英國保守黨領袖戴維·卡梅倫成為英國新一屆首相。該新聞標題的“seal the deal”意為“簽署協議,達成協議”,若不加以解釋,則無法判斷卡梅倫是簽署了某項協議還是完成了某項任務。所以,這里應采用意譯法,譯為“卡梅倫成為英國新首相”,使得標題內容具體化。

例16:Abe shows he has no desire to mend fences (China Daily, 25of Aug.2015)

該新聞標題若采用直譯法,可能會譯成“安倍表明他無意修補圍墻”,從而使讀者感到莫名其妙。該新聞報道日本首相安倍晉三在戰后70周年演講中回避了直接表達“反省”“道歉”之意。新聞內容與修補圍墻無關。所以,這里應采用意譯法,譯為“安倍表明他無意改善關系”,使標題內容具體化。

3.3 增詞法

增補詞語就是在翻譯時按意義或修辭和句法的需要增加一些詞語來更忠實、通順地表達原文的思想內容(張培基,1980:58)。

在英語新聞標題中,常省略冠詞、系動詞、量詞等。增補詞語是為了讓譯文更加明確,文字更加通達(孫致禮,2003:85)。

例17:1 killed, 20,000 evacuated by wildfires in California (China Daily, 10of Oct.2017)

該新聞標題譯為“美國加利福尼亞州發生森林大火,1人死亡,2萬人撤離”。這里采用了增詞法,補充了被省略的量詞“人”,忠實地傳遞了原文的信息。

例18:Man shot dead near New York's Times Square (China Daily, 20of Dec.2017)

該新聞標題本身是一個被動句,但是省略了be動詞,同時,主語“man”省略了定冠詞“a”,譯成漢語時,應將被動的含義譯出,譯為“一男子在紐約時代廣場附近被擊斃”。這里增加了“一”和“被”,使該標題的譯文忠實傳遞源語標題的信息。

4 結語

當今社會,人們瀏覽英語新聞的時間碎片化,加上新聞標題篇幅有限,促使新聞標題采用各種修辭手法,以形成醒目有趣的用語特色,吸引讀者的閱讀興趣。英語新聞標題的修辭手法遠遠不止上述的這些,還有仿詞、典故等。英語新聞標題的翻譯方法也遠遠不止上述的這些,還有減詞法、注釋法等。為了節約篇幅,本文不一一贅述。

英語新聞所使用的修辭及其漢譯都應以準確傳達原文本的意義為原則。譯者應根據英語新聞標題修辭的特點,靈活掌握和運用翻譯方法,提升自身的中英文文化水平和素養。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 免费三A级毛片视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 色亚洲激情综合精品无码视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| igao国产精品| 在线精品自拍| 亚洲IV视频免费在线光看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 超碰91免费人妻| 日韩小视频在线播放| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 九九热视频在线免费观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 东京热高清无码精品| 婷婷色婷婷| 性视频久久| 国产91久久久久久| 99在线免费播放| 欧美色综合久久| 国产成人永久免费视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 激情亚洲天堂| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产精品美女自慰喷水| 欧美日韩国产精品va| 亚洲人成亚洲精品| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品区网红主播在线观看| 天天综合色网| 成人精品在线观看| 欧美日本在线观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产99精品视频| 国产精品香蕉在线| 91福利国产成人精品导航| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲无码A视频在线| 国产在线观看一区精品| 99资源在线| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产在线97| 久久99这里精品8国产| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欲色天天综合网| 香蕉精品在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美日韩免费在线视频| 青青草综合网| 欧美综合成人| 国产精品香蕉| 亚洲无码37.| 色视频国产| 在线日韩一区二区| 性欧美在线| 成人在线天堂| 人妻一区二区三区无码精品一区| 成人精品在线观看| 中文字幕无码制服中字| 素人激情视频福利| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲成肉网| 永久在线精品免费视频观看| 激情国产精品一区| 国产性爱网站| 久久女人网| 亚洲免费毛片| 亚洲国产成熟视频在线多多| 丁香婷婷激情网| 九九精品在线观看| 中文纯内无码H| 99激情网| 91福利片| 精品久久久久久久久久久| 国产乱子精品一区二区在线观看| 亚洲最大福利网站| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲欧美日韩另类| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81|