駱嘉琪
(廣東南方職業學院,廣東江門 529000)
自清朝打開國門以來,中國的英語學習者逐年增加,中式英語(Chinglish)也無法避免地出現。早期的中式英語只是被調侃的對象,并不被主流的英語表達形式所接受。隨著中國式生活方式和思維方式被了解,一部分中式英語表達已經慢慢地被接受且被使用了。其中典型的例子為:Long time no see.如今在各大美劇中經常出現用以表達好久不見的意思。狗年春節期間網絡上流傳的英文對聯也是中式英語被廣泛接受的另一例證。
中式英語產生的主要原因是由于英語學習者和使用者受母語的影響和干擾而去套用母語語言規則和使用習慣,在英語交際中出現的不合規范或不合英語習慣的畸形英語。這類表達是一種拼寫無誤,母語者無法立刻理解內涵的英文。它帶有明顯的中式思維,有深深的中國本土文化烙印,受漢語句式結構影響,妨礙正常有效的溝通。總結地說,語言學者們普遍認為中式英語是不符合英語的語法結構,不符合西方思維方式,不地道不規范的語言形式。有學者對中式英語分成兩種:低級中式英語和得體中式英語,并強調得體中式英語對傳遞中國文化的價值。隨著中國的傳統、文化、語言漸漸得為世界所熟知和接受,中式英語是否仍然扮演著被盡量規避的角色?“中式英語”問題現在引起社會廣泛關注。
1.2.1 母語語言規則負遷移
母語負遷移是學習者用母語的思維和語言習慣去套用目標語。中式英語反應了母語負遷移現象。漢語屬于藏語語系,英語屬于印歐語系。兩門語言分屬不同語系,其語音、詞匯、語法、語篇、語用等規則都大相徑庭。語言學習者在學習的過程中往往會受到母語的語言規則影響,將母語中的規則套用于目標語中。如:
Chinglish:Could you give the sugar to me?
English:Could you pass me the sugar?
中文句子中要求對方幫忙拿東西的時候通常直接問“能幫我拿一下嗎?”或者“能把它給我嗎?”,而在英文句子中則會選用pass來強調傳遞的這個動作。又如語法方面的時態,也是明顯的母語語言規則負遷移的表現。中文句子構建時使用特定的副詞體現時態,而英語句子則需相應地以不同的動詞形式體現不同的時態。
1.2.2 中式思維定式和干擾
由于英漢兩族思維方式的不同,學習者在使用英語時也常常受到中式的思維定式影響。比如中國人習慣用頭銜、職務名、職業名來稱呼對方以表示尊重和禮貌:稱呼老師為Teacher Wang,稱呼司機為Driver Li等,形成漢語痕跡及其嚴重的中式英語。還有受文化和習俗的影響產生的中式英語,比如中國的售貨員會問一位外國客戶“What do you want?”,這樣責問的語氣對客戶來說很困惑,而更合適的問法應該是“What can I do for you?”或者“What can I help you?”。從語法角度,這些中式英語好像并沒明確的錯誤,但因不符合英語的文化環境和本族人的使用習慣,仍會引起誤解和交際失敗,屬于語用失誤。
1.2.3 其它原因
德國學者Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)在搜集大量實例的基礎上將中式英語產生的原因歸納為以下四種:(1)We don't know any better:坐井觀天,不求甚解(不知道什么是地道的英語)。(2)We don't care:只講形式,不管實質(只要看上去是英語就行,意思的表達及準確性都不關心)。(3)The might of online translation tools:網上翻譯軟件械硬譯。(4)We want to do ourselves:閉門造車,自力更生(照著字典逐詞直譯)。中式英語的產生有著復雜的原因,英語水平不夠只是一個方面,更深層的原因是:和中國英語一樣,中國式英語也是英語與中國的社會文化相結合的特殊產物,也反映了特定的中國文化。
中式英語是中國的英語學習者在英語學習的過程中的一種中介語現象,是必然經歷的一個過渡階段。中介語的概念最早由Selinker提出,他將二語學習者在學習二語的過程中所形成的介于母語和目標語之間的獨立語言系統稱為中介語。他認為這是每個二語學習者都必經的階段,但僅僅是一個過渡形式的語言變體。但是Ellis認為中介語包含兩個緊密聯系的概念:語言學習者在二語習得過程中的某一個階段所建立的過渡知識系統;中介語知識系統的連續體。Selinker注意到很多(約95%)的二語學習者無法達到目的語水平,出現僵化現象。中式英語也具有這種特性,有些學習者英語已經非常流利,但由于漢語與漢語文化根深蒂固的影響,仍會產生中式英語,且很難完全克服。
中國英語(China English)被定義為英語語言變體之一,既能比較符合英語語言習慣,又能很好地傳遞中國獨特文化和歷史。例如:
四個現代化(four modernization)開放政策(opening-uppolicy)
但是對于中式英語,許多學者仍然是持否定態度的,認為應該在英語學習過程中盡量避免。受標準英語的影響,有部分英語學習絕對者只承認所謂規范的英語表達,早期甚至排斥黑人的口音和詞匯。以至于有些學習者在學習英語的過程中唯標準英語為規范,極力追求完美的標準英語。我們在討論中介語和中式英語的文章中,往往也會看見作者討論避免生成中式英語的策略或者會為讀者提供克服中式英語的對策。
也有一種觀點認為“走的人多了,自然就形成了路”。語言的目的在于交際,只要說的人能說清楚,聽的人能聽懂,標不標準沒有所謂。根據英國《衛報》的報道,美國的社交類網站Facebook上有名為“救救中式英語”這樣的小組, 小組內大概有9000多名成員,列舉有超過3000條中式英語例子,然而很多老外也覺得中國式英語“錯得韻味十足”。老外并不覺得這會為交流添加麻煩,反而覺得很有趣。比如(Smile+silence=smilence笑而不語)這類符合英語的構詞規則而創造出來的中式英語,多是兩個英語單詞的聯合,而且和相關中文或者英文的諧音相符,既能將單詞翻譯出中國網民特有的幽默感,又可以反映出中國的社會熱點問題,在原有的詞里加入了新的內涵。
中式英語作為一種二語習得現象,是中國人在學習英語中必然經歷的一個認知階段,在一定程度上雖然有損交際的有效性,但不能因此“一棍子打死”。筆者認為盡管中式英語并不符合英語語法或者使用習慣,但是更能體現中國的傳統和思維方式,更能體現中國人自己的語言特色,更適合中國人使用。不過在使用的時候不能瞎掰硬造,應該是在符合邏輯的前提下盡可能體現自身語言特色和魅力。
我們應該理性對待中式英語,既意識到它的局限性,又能在創造和使用時要更符合貼近英語的規則和規范。并且在英語教學中,也可以利用中式英語的本土特色,調動學習者的學習興趣,達到更好的教學效果。對中式英語的正確認識與分析能對學習者的學習過程和心理有更深刻的了解,從而更好地指導英語教學過程。隨著中國國力的日益壯大,影響力的日漸增強,西方國家對中國越來越好奇,越來越想了解。中式英語能夠提供一個很好的了解渠道,充當中西文化交融的橋梁。