張月娥
(中國傳媒大學,北京 100024)
自我國1950年將漢語作為對外教學的一門課程以來,截至目前,對外漢語教學的發展歷程已經快接近70年了,成為了傳播漢語語言以及中國文化的重要途徑,成為了讓世界各國認識中國以及中國文化的重要窗口。熟語教學作為對外漢語教學的重要組成部分,其作用與地位不容忽視。但是在對外漢語教學實踐中,教師往往更注重漢語語法的教學,熟語教學的地位并不高,并沒有對熟語教學引起足夠的重視。事實上,漢語熟語由于不僅涉及到語言知識,還涉及到中華民族文化知識,那么就能夠成為外國學生認識和熟悉中華民族文化的重要渠道,從而有利于增進他們對漢語學習的興趣和積極性,因此,研究對外漢語教學中的熟語具有尤為重要的意義和作用。
所謂熟語,就是指加工提煉過了的語言形式,它們是固定的說法。它們雖然長短不一,內容不同,使用范圍不同,但是它們都是在人們的長期習用中慢慢地固定下來的,每一個熟語都表達一個特定的意思,往往不能望文生義,在結構上它們都有自己的特點,不能隨意改動。對于熟語的分類,雖然學術界存在多種看法,并不完全一致,但通常情況下,我們主要將熟語分為慣用語、俗語、成語、歇后語、諺語以及格言警句等等幾個類別。
結合熟語的定義,可以看到熟語主要擁有幾個特點:一是固定性,即熟語的組織結構不能被隨意改變;二是整體性,熟語通常只能被整體運用,熟語中的單獨成分不能被隨意變動;三是約定性,很多熟語的真正想要表達的意思其實是約定俗成的,通常是無法按照構詞法來加以分析的;四是習用性,在人們的語言交際活動中熟語會被頻繁使用,有著非常旺盛的生命力;五是思想性,許多熟語其實是人們處世智慧、生活經驗的結晶,有著深刻的啟發意義和哲理內涵;六是生動性,熟語往往通俗淺顯、生動活潑、幽默風趣,有著很強的語言魅力。了解和認識了熟語的這些特點,對于我們認清熟語教學在對外漢語教學中的作用與地位能夠起到促進作用,從而使教師在對外漢語教學中更新熟語教學觀念和意識。
其實人類社會中幾乎所有的行為、現象都能夠被歸屬于某一文化,那么各個民族的熟語自然而然也會將其民族文化的信息表達于字里行間,這就是熟語的文化特性。學者陳俊林曾在其研究中提出,人們在對漢語熟語進行英語翻譯的過程中應注意“文化不等值”現象,這雖然指的是熟語翻譯,然而對于對外漢語教學而言,其實也有一定的借鑒意義。比如在學習熟語的過程中,當外國學生只知道熟語的字面意思,而無法領會熟語的文化內涵的時候,那么其對于熟語的理解就很容易出現偏頗,這就是“文化不等值”現象,在熟語教學中要尤其注意這一點。
前文已經提到,漢語熟語由于歷經了長期的歷史演變和發展,所以其背后都蘊含著非常豐富的文化內涵,是漢語中最具特色、最精華的部分,那么學習漢語熟語就成為了外國學生漢語習得的需要,通過學習熟語將大大提高外國學生的漢語運用能力,將成為外國學生了解中國文化的重要渠道,當他們通過學習熟語去接觸中國文化的時候,勢必會受到中國文化的熏染,從而反過來進一步激發他們對漢語的學習熱情。實際上,近些年來國內編輯出版的不少漢語學習教材中已經對熟語元素加大了滲透力度,在這樣的發展形勢背景下,將熟語教學作為對外漢語教學的重要教學內容之一,可以說是順應了時代的發展。
由于漢語熟語既涉及到語言知識,還涉及到文化知識,因此在實際教學中,教師應立足語言以及文化來開展熟語教學活動,但需要注意的是,應遵循“語言為主,文化為輔”這一原則。教師應立足于“語義”層面開展教學,應讓外國學生準確了解熟語的語義,特別是那些僅僅從字面上難以推斷出真正含義的熟語,只有外國學生知道了熟語的真正語義后,才能夠在實際交際中正確予以運用。當然,由于熟語蘊含豐富的文化內容,所以教師此時就應注意將熟語背后的文化內容講解出來,從而有助于外國學生真正理解熟語的含義。
認讀偏誤是外國學生學習熟語過程中最容易發生的偏誤。比如眾口難調,這里的“調”字由于是多音字,但大多數學生由于經常接觸diào,四聲,所以將眾口難調(tiá o)讀成了眾口難調(dià o)。在眾口難調中,調是調和的意思,整個成語意思原本是指每個人的口味都不同,難以調和得讓眾人都滿意。如果讀成眾口難調(diào),那么這個成語就完全失去了其原本想要表達的含義。又如拾金不昧,意思是指撿到別人的東西不據為己有,這里“昧”字的正確發音應為mèi,但很多學生將其讀成wèi,這其實就是將“昧”和“味”兩個字弄混淆了,雖然兩字就相差一個筆畫,但意思卻差之千里。
世界各國現今使用的文字多為英文、阿拉伯文、俄文等拼音文字,而漢語卻是屬于表意體系的文字,是世界上唯一被廣泛采用的意音文字,有著較多的同音語素,因此漢字對于相當多的外國學生而言,學習難點就在于既要學漢字的拼音,還要學如何書寫漢字,使得不少外國學生在書寫漢字的時候很容易發生書寫偏誤。比如在與zhòng()不同、自zuò()聰明這兩道題中,第一題不少外國學生可能會誤寫成“中”或“重”,第二題可能會誤寫成“做”,這其實是由于讀音相同或相近而導致的書寫偏誤。
對于外國學生而言,相比于一般詞匯或短語的學習,熟語的學習難度要更大一些。雖然大多數熟語里面并沒有非常生僻的字,都認識,但一旦這些認識的字組合起來卻變成了其他的意思。那么外國學生要想單純地從熟語每個字原本的意思去推測整個意思,就很容易出現語義理解偏誤。比如千言萬語,如果從字面意思來看,許多外國學生可能會猜測其意思是一千、一萬種語言,但事實上千言萬語形容的是想說的話很多。又如熱鍋上的螞蟻。不少外國學生單純從字面上猜測這句話其實就是敘述熱鍋上有螞蟻,但實際上這句話是形容人內心非常焦急、煩躁、坐立不安的樣子。
作為特殊的詞匯單位,熟語往往是固定的,其組成部分并不能夠被隨意切換。雖然即使更改了其組成成分,在實際交際中對方也能夠明白你想要表達的意思,但這畢竟違背了熟語的凝固性這一原則。以“功夫不負”為例,許多外國學生在這里填寫了“苦心人”而不是“有心人”,之所以如此,通過交流詢問,原來他們是受“苦心人,天不負”這一熟語影響,由于兩句話的含義有著較高相似性,從而很容易導致他們發生記憶錯位。又以“天下沒有免費的午餐”,許多外國學生容易說成“天下沒有白吃的午餐”,“免費”與“白吃”兩者雖然意思相差不多,在實際交際中說“天下沒有白吃的午餐”對方也明白什么意思,但畢竟是對熟語的凝固性的違背,還是存在偏頗。
對外漢語教學的最終目的在于讓外國學生也能夠正確地運用漢語,而如何檢驗他們能夠在一定的語境中對漢語予以正確、合理、規范的運用呢?通常的做法是通過造句、寫作等方式來達到這一目的。下面以一個典型的錯誤造句為例進行分析。例:“我的爺爺生病了,使得他臉紅脖子粗?!痹谶@個例子中,主要是對“臉紅脖子粗”這個熟語進行考查,其本來意思是形容人因為發怒、發急而激動得臉紅脖子粗。但無疑學生只是根據字面意思來理解,不知道“臉紅脖子粗”的引申含義,從而導致了造句的時候出現了錯誤。
文化的傳承離不開語言,語言的形成與發展同樣離不開文化,因此兩者應當是不可分割、相輔相成的一個整體。所以我們在對一門語言學習的時候,其實同時也是在對這門語言背后的文化進行學習。與一般詞匯相比,熟語無疑有著更加深厚的文化內涵和更加豐富的表現力。因此熟語教學不僅僅是語言教學,還是文化教學,為了讓外國學生實現對熟語更加輕松、容易的學習與掌握,教師在熟語教學中應當實時將中國文化滲透進其中。外國學生如果始終帶著母語文化來學習漢語,而并不想去了解漢語背后的中國歷史以及中國文化,那么勢必無法對中華民族的文化知識形成真正的理解與把握,這對于他們真正理解和掌握熟語的含義無疑是極大的制約。而且傳統的對外漢語教學中存在著一個非常大的弊端就是過于注重傳授語言知識,教師和學生似乎都在圍著對外漢語教材轉,一個為了教漢語而教,一個為了學漢語而學,將語言背后的文化因素徹底忽略了,這樣的教學模式勢必效率低下。因此建議教師在熟語教學中,務必要實時將中國文化滲透進其中,一是為了幫助外國學生更好地理解和掌握熟語,二是避免外國學生因為文化差異而發生熟語混亂使用的情況。以“南轅北轍”這個成語的教學為例,這個成語字面意思是原本想去往南方的車子卻向著北方前行,引申含義是比喻目的和實際行動正好相反。為了幫助外國學生更好地理解這個成語的引申含義,教師在教學生學習這個成語的時候,非常有必要將這個成語誕生的背后故事講給學生聽,讓學生結合成語的背后故事去理解其引申含義。
事實上,世界上各個國家各個民族都有著非常豐富的熟語,這些熟語在文化色彩、表達方式、思維方式等方面可能有著非常明顯的差別,但也可能大同小異。所以在對漢語熟語進行教學的時候,倘若能夠聯系外國學生的母語中的類似熟語,相信非常有助于他們快速掌握該漢語熟語的含義。比如在對“愛屋及烏”這個成語進行學習的時候,教師就可以聯系英語中的“love me love my dog”;而在對“人不可貌相”這個成語進行學習的時候,教師就可以聯系“Beauty is only skin deep”這句西方諺語;在對“太歲頭上動土”這個熟語進行學習的時候,“Beard the lion in his den”無疑能夠對學生的理解起到一定幫助作用;“到什么山唱什么歌”或“入鄉隨俗”其實對應的就是“When in Rome,do as the Romans do”;“酒后吐真言”其實對應的就是“Wine in,truth out”。當然,有的熟語也存在較大的差異,比如成語“傾盆大雨”,如果翻譯成英語是“rain cats and dogs”,按字面意思翻譯成漢語卻是天上下貓和狗……可見,雖然強調在學習第二語言的時候要盡可能排除母語的干擾,但實際上,在學習熟語的過程中,適當聯系學生母語中的熟語來對比理解,無疑更有助于提高他們的學習效率。
常言道:“溫故而知新”,在學習熟語的過程中,多進行復習回顧無疑是非常重要的,通過日積月累,有利于外國學生漢語水平得到顯著提升。而且第二語言的學習原本就是一個長期的、甚至終身學習的過程。所以在熟語教學中,教師應當有計劃地安排教學,對熟語進行適時的重現,對學生進行及時的引導,同時,要督促學生培養良好的習慣,充分發揮其主體作用,培養主動性和積極性,達到“知新”的效果。而且基于熟語在文化學與語言學上的特殊性,對于外國學生而言,也只有通過長期的復習回顧,才有可能正確掌握所接觸的熟語,才能達到融會貫通、舉一反三的學習效果。
近些年來,伴隨我國國際地位的不斷提高以及國民經濟的飛速發展,越來越多外國人來到中國學習漢語以及工作,甚至在世界范圍內還掀起了一股學習漢語的熱潮。可見,在這樣的形勢背景下,研究對外漢語教學中的熟語教學無疑有著非常重要的意義和作用。文章先介紹了熟語的定義及分類,分析了熟語的特點及文化特性,指出了對外漢語教學中熟語教學的定位,然后就外國學生熟語學習及使用存在的偏誤進行了深入分析,最后在此基礎上從三個方面提出了對外漢語教學中的熟語教學策略。希望能借此給予相關人員一定參考借鑒。