999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語被動語態的漢譯淺析

2018-11-10 08:08:28李旭晴
世界家苑 2018年10期
關鍵詞:結構英語

李旭晴

摘 要:英語被動語態是英語的一大特色。遇到這樣的句子,要想直接翻譯成中文句子可不是那么容易。譯者需要從中英兩種語言的特點入手,看看怎樣翻譯才能最大程度地實現“信、達、雅”。本文從五個方面舉例解釋了如何漢譯英語被動語態。

關鍵詞:被動語態;漢譯

由于中英兩種語言的不同,被動句式在兩種語言中的使用頻率也不一樣。英語中的被動語態使用非常廣泛,尤其是科技英語。而漢語的被動結構卻較為少得多。因為從習慣上來講,漢語中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人以不那么舒服的感覺。而英語使用被動語態主要是為了客觀陳述觀點,或者為了和上文的主語保持一致。因此在英譯漢時,譯者往往需要根據語義要求選擇再次譯為被動形式、主動形式、無主句或者其他形式。

下文將從這四個方面來分別舉例說明如何翻譯英語的被動語態。

一、譯為被動形式

論及被動,英語的結構被動句比意義被動句多得多。一般來說,絕大多數的及物動詞和相當于及物動詞的短語都有被動式。它們在英語中不僅應用范圍廣,使用頻率也相當高。漢語則相反,被動式的使用受到限制,因而常常用意義被動式。所以,在英譯漢時,為了強調受動者,仍然譯為被動句,但是常常需要增加一些標志性的詞語。例如:被、給、受、挨、遭(到)、由、為……所等。例如:

At the end of this month,he was fired for incompetence.

本月底,他因不能勝任工作而被解雇了。

If this proposal is approved,work on the project will start immediately.

如果這個提案被批準了,這項工程將立即動工。

Our foreign policy is supported by the people all over the world.

我們的外交政策受到全世界人民的支持。

He was attacked by two masked men.

他遭到兩個蒙面男子的襲擊。

Everyone was fed up with her arrogance.

大家都受夠了她傲慢的態度。

That naughty boy was blamed for his mischief.

這個調皮的男孩兒因為他的惡作劇而挨罵。

Such diseases are caused by viruses and fungi.

這些疾病是由病毒和真菌引起的。

As soon as all the facts have been found out,his fame will be destroyed.

一旦所有的事實為人們所發現,他將名聲掃地。

以上幾個例子中的英語被動結構均被保留,由漢語中的被動標志表現了出來。英漢兩種版本都強調了受動者的情況。在這種英漢結構都能表達出被動意思的情況下,直譯為被動句自然是不二之選。但是以下幾種情況就不能直譯了。

二、譯為主動句

漢語是以主動句使用見長的語言,遇到下列情況的英語被動句,建議轉譯為漢語的主動句較為自然順暢:

(一)英語句子中的主語轉譯為漢語句子中的賓語

1.當被動句中包含由by引導的動作施動者時,翻譯時經常將它還原到主語的位置,原被動句中的主謂結構轉換成動賓結構,從而形成主動句。例如:

The young mother was given a lesson by the teacher.

這位老師給了這個年輕媽媽一個教訓。

A new way of displaying time has been given by electronics.

電子設備為我們提供了一種顯示時間的新方式。

Our talk was interrupted by a telephone call.

一個電話打斷了我們的談話。

2.在漢語譯文中增添泛指概念的詞匯形成主動句,如:“大家”、“人們”、“有人”等,同時將原句的主謂被動結構轉換成主動結構,以滿足漢語的表達習慣,但依舊能體現強調的重心在后面部分,而不是增添的主語部分。例如:

Land animals are considered to have developed from sea animals.

有人認為陸生動物是由水生動物進化而來的。

In order to explore the outer space,satellites have been launched again and again.

為了探索外太空,人們發射了一顆又一顆衛星。

Already various laser guns are being developed.

人們已經在研制各種激光槍炮了。

(二)原英語句子的主語在譯文中仍作主語

當英語被動語態中的主語和句子中的謂語實際上是動賓關系時,但句子中并沒有by引出的施動者,翻譯時采用順譯原則,按照原句譯成主謂式的主動關系。例如:

Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.

每時每刻,能量都由一種形式轉化為另一種形式。

His sense of inferiority has never been totally eradicated.

他的自卑感還根本沒有完全消除。

The whole country was armed in a few days.

才幾天時間,全國就武裝起來了。

Antibiotics are used to fight infections caused by bacteria.

抗生素用于對抗細菌引起的感染。

Guests are advised to turn off the lights in the room before leaving.

客人離開之前最好先關掉房里的燈。

三、譯為無主句

為了強調所述事實的真實性和客觀性,英語中特別是科技文本中會大量借用非人稱代詞“it”,“there be” 句型及被動語態組句,而漢語常常使用無主語的句子來陳述事實。因此,英語被動語態轉譯為漢語的無主語主動語態的現象極為普遍。例如:

The unpleasant noise must be immediately put an end to.

必須馬上制止這種煩人的噪音。

No news about his promotion had been broken before the meeting.

開會前沒有聽到任何有關他升職的消息。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.

制造飛機前必須要仔細考慮空氣阻力的問題。

四、It 作為形式主語的被動語態譯法

It 作為形式主語引出被動式的結構在英語中極為普遍,也很典型。這種句型表達一種泛指或客觀的看法。翻譯時依據情況可以采用無主語或有主語的形式。其實,很多結構都已經有了約定俗成的譯法。例如:

It is said/ reported/ stated / announced that… 據說(據稱)(據報道)(有人說)

It is estimated/ predicted/ calculated that… 據估計(有人估計)

It is described that… 據介紹(有人介紹)

It is learned that… 據悉(據聞)

It is demonstrated that…有證據表明

It is rumored that… 據謠傳

It cannot be denied that…無可否認

It may be safely said that…可以有把握地說

It must be admitted that…必須承認

It should be noted that… 應該注意的是

It is well known that… 眾所周知

五、譯為全新的結構

有時候,一些英語被動結構用以上講的四種方法均無法翻譯,我們就需要在理解原文的基礎上另辟蹊徑,從另一個角度用完全不同的句式將句子翻譯出來。請看以下句子:

The village is populated by about 13,000 farmers.

這個村子里大約住著13000農民。

She was delivered of a girl last night.

她昨晚生了個女兒。

She and her boss have been asked out for a banquet.

她和她的上司應邀去參加一個宴會。

We do not want to be troubled.

我們不想找麻煩。

The news about his wedding was passed on by word of mouth.

有關他婚禮的消息不脛而走。

This young girl has been wedded to archaeology.

這個年輕的姑娘和考古學結下了不解之緣。

All the trees in her garden were denuded in winter.

她院子里的所有樹木在冬天都要落葉。

綜上所述,我們在翻譯英語的被動語態時,一定要在理解原文的基礎上從多個角度思考怎樣才能更好地再現原文的意思和精神。不管用哪種翻譯方式,“信、達、雅”始終是檢驗我們翻譯得失的重要標準。希望本文能給大家提供一些幫助。

(作者單位:武漢外語外事職業學院應用外國語學部)

猜你喜歡
結構英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
論《日出》的結構
讀英語
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
酷酷英語林
基于BIM的結構出圖
主站蜘蛛池模板: 欧美啪啪网| 国产女人在线视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产乱人伦精品一区二区| 欧美性爱精品一区二区三区 | 欧洲熟妇精品视频| 偷拍久久网| 国产成人高精品免费视频| 国产美女人喷水在线观看| 99热线精品大全在线观看| 91免费观看视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲第一黄色网址| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产污视频在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲精品国产综合99| 2022精品国偷自产免费观看| a在线观看免费| 欧美有码在线| 亚洲人成日本在线观看| 刘亦菲一区二区在线观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 欧美成一级| 国产亚洲精品精品精品| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 久久精品电影| 国产精品对白刺激| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 波多野衣结在线精品二区| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品爆乳99久久| 91麻豆久久久| 影音先锋亚洲无码| 久久a级片| 日韩福利在线观看| 亚洲VA中文字幕| 欧美a在线看| 免费观看精品视频999| 国产精品久久久久久久伊一| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲一区无码在线| 亚洲无码视频图片| 亚洲色图欧美| 狠狠干综合| 亚洲欧美日韩另类在线一| 九色91在线视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 免费观看亚洲人成网站| 99免费视频观看| 激情综合五月网| 亚洲手机在线| 免费国产小视频在线观看| 国产成人凹凸视频在线| 日韩黄色精品| 一级爆乳无码av| 国产69精品久久| 视频一区视频二区中文精品| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美v在线| 91在线国内在线播放老师| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 内射人妻无码色AV天堂| 国产色网站| 毛片大全免费观看| 久久香蕉国产线看精品| 伊人激情综合| 国产无码性爱一区二区三区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 免费A级毛片无码免费视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 一级福利视频| 精品人妻无码中字系列| 国产乱子伦无码精品小说| 精品久久久久久成人AV| 毛片免费在线视频| www.精品国产| 欧洲高清无码在线| 久久性视频| 亚洲区一区|