張帆
【摘 要】錢鐘書認為,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因為語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”。本文通過舉例來說明化境說的實用意義,采用對句子重構的方法進一步解釋化境說。
【關鍵詞】化境;習慣;重構
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)22-0244-01
在英譯漢中,我們常常會遇到一些問題,這些問題往往出現在譯文當中。我們在翻譯作品時,經常會發現我們的譯文存在看不懂,難以理解的現象。一方面可能是由于我們只是按照源語言的形式進行翻譯,而且我們并沒有做很大的調整,因此導致我們的譯文變得不倫不類。所以對句子進行重構顯得特別重要。
對句子重構是再加工的過程。比如在新聞文體當中有這樣一句話。I am ambitious and positive for Britains future and for these negotiations but I know we still have some way to go.如果直譯的話,也就是按照原文語序翻譯,會翻譯成這個樣子:我對于英國的未來和那些談判是有雄心的和積極的,但是我知道我們仍有一段路要走。如果這樣翻譯我們會發現,這根本就不是中文,中國人也不會這樣表達。于是我改譯為,我對英國的未來充滿希望,英國定會再創輝煌。但是我知道,要達到這個目標,我們還需要努力。我為什么會這樣翻譯,絕對不是空穴來風的。第一,ambitious的英文解釋為 having a strong wish to be successful, powerful,or rich。第二,positive的英文解釋為full of hope and confidence。知道了這兩個詞的意思就好辦了。所以I am ambitious and positive for Britains future.我先是做了一下語序的調整,先翻譯了positive譯為充滿希望。ambitious這個詞處理為英國定能再創輝煌,因為我們知道英國在歷史上是輝煌過的,而且這句話是英國首相特蕾莎·梅說的,所以她想表達的應該也是這個意思。所以在化境的時候,不光要考慮目標語的語境,還要考慮源語的語境。如果這是商人說的話,那么這句話就可以翻譯成再創佳績了,所以在翻譯的時候,要懂得分辯說話人的身份,以及具體語境。
再比如,也是新聞中的一句話。But as yet,no clear reason for the killing has emerged.這句話是前陣子英國曼徹斯特發生恐怖襲擊的報道。如果按照原來的句式翻譯,我們可能會處理為:到目前為止,對于此次襲擊還沒有明確的原因。當然這也是屬于直譯了。這里我提供兩個版本。供大家參考。1.但是到現在,我們還不清楚此次槍擊的動機是什么。2.但是到現在,我們還不清楚為什么發生此次槍擊事件。我說一下我的思路。第一,but as yet,翻譯成“但是到現在”,就可以表達出“但是到現在為止”的意思了。而且我們中國人說話比較喜歡簡單化,所以沒必要那么復雜。第二,我增加了主語,改變了語序,做了結構調整。no clear reason在第一個版本里我處理為此次槍擊的動機是什么,我用不同句式表達相同的意思了。還有大家可以發現,killing其實指的就是槍擊,所以語境非常重要,如果你了解了語境,在翻譯時你就會知道該用什么詞來表達。不會犯直譯的錯誤。至于為什么增添主語“我們”,因為動物不可能擔心這種事,只有我們才能擔心。也是為了句式結構的需要所以才增添的,這樣也符合漢語的表達方式。
再比如,在文學翻譯中,這種方法同樣適用。But by this experiment I was made master of my business.這句話選自《魯濱孫漂流記》。我提供三個版本,1.但是通過實驗,我成為了種地的行家。2.但是通過試種,我成為了種地的行家。3.但嘗試過后,我才知道該如何播種。首先,我們要理解這句話是在什么語境下說的,這句話是魯濱遜在荒島上種地時說的,所以我們就知道了experiment和business指的是什么了。1,2種只是傳達了基本意思,2比1更接近了一些。3是最傳神的。現在說一下我的思路,第一,前兩個版本,我是利用“通過”這兩個字傳達出了動詞的意味,也是我們習慣的翻譯方法,看到by這個詞很容易想到“通過”。但是在第三個版本當中,我改為,但是嘗試過后,我將experiment改為動詞了,大家發現沒有,這樣一來句子的結構就變得更簡練更深入了。第二,master的英文解釋為,a person who is very skilled in a particular job or activity.我在之前的兩個版本中處理為,行家。但是在最后的一個版本里,我把它進行重構了,我翻譯為,我才知道該如何播種。通過這樣的轉換,把這個名詞轉換為動詞“形式”了,也就是說讓這個名詞內涵得到了舒展,更符合中國人的理解方式。
通過以上的舉例,我們可以發現入境其實就是說,你要理解源語言的環境,譯入語的環境,然后再做出句式調整,句子重構,從而更好地傳遞信息。
參考文獻:
[1]勞隴.“雅”義新釋[J].翻譯通訊,1983.
[2]羅新璋.翻譯論集[C].商務印書館,1984.