999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在短篇小說《交換》中的應(yīng)用

2018-11-10 08:40:08張雅琪韓竹林
戲劇之家 2018年22期

張雅琪 韓竹林

【摘 要】本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯短篇小說《交換》譯本為例,探究奈達的功能對等理論在小說翻譯中的詞匯、句法、文體三個方面的指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;功能對等理論;《交換》

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)22-0218-02

近年來、優(yōu)秀的文學(xué)作品層出不窮,而短篇小說短小精悍、情節(jié)緊湊、人物形象鮮明、因而備受中國讀者和譯者的青睞。由于中西方文化、習(xí)俗、背景等方面的差異,譯者在轉(zhuǎn)換兩種語言的同時,既要考慮忠實于原文又要回歸原作特色,表達出作者要帶給讀者的故事情節(jié)和思想情感。因此,就需要一定的翻譯理論作為指導(dǎo)結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧來處理原作和譯本之間難以抉擇的問題,從而實現(xiàn)理想的文化交流。文學(xué)翻譯屬于一個特殊的翻譯領(lǐng)域,本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯短篇小說《交換》的英漢譯本為例,從三個方面探究功能對等理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。

一、功能對等理論簡介

功能對等理論出自于美國語言學(xué)家尤金·A·奈達,在做兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中,需要將源語和目的語進行一定的處理和重新詮釋,這樣就會形成一個標準,在這種情況下奈達提出了“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在進行兩種語言轉(zhuǎn)換的時候,需要用最能恰當?shù)乇磉_源語、最符合目的語語言習(xí)慣、最對等的語言,從語義到文體來表達原作品所要帶給讀者的源語內(nèi)容。對于翻譯文本內(nèi)容來說,不僅要做到表層的詞義對等還包括語篇語義、寫作風(fēng)格、翻譯文體上的對等,通過翻譯所傳達出的內(nèi)容還要有深厚的文化底蘊。功能對等理論包括以下四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在文學(xué)翻譯中,表達字面形式是次要的,而表達深層意義才是重要的。因此譯者應(yīng)以功能對等原則為理論指導(dǎo),再從這四個方面具體地作為翻譯技巧準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵和深層含義。

二、功能對等理論的應(yīng)用

《交換》是澳大利亞作家格蘭·菲利普斯創(chuàng)作的一篇短篇小說,主要描述了澳大利亞的一名高校老師作為“交換”被派遣到中國教授課程,在此之前經(jīng)歷各種波折的故事。本文以筆者譯文為例,以分析功能對等的三個方面在該作品翻譯中的應(yīng)用。

(一)翻譯之詞匯對等。一個詞的意義在于它在語言翻譯中的應(yīng)用,能在目的語中找到對應(yīng)的意義。在翻譯文本的時候,我們需要考慮對于詞的翻譯的很多方面,這有很多翻譯方法,字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等翻譯技巧,其中要求字詞的完全對等主要是專有名詞和技術(shù)詞。在兩種語言之間可以使用不同的翻譯形式來表達相同的篇章涵義。

例1:Im sure you are going to take to this big change in your life like a duck to water.”

譯文:我確信你會讓生活中的這次巨大的機遇變得如魚得水。

本句是對人物的語言描寫,在處理“l(fā)ike a duck to water”時,如果直譯的話就是“如鴨子在水里游”就會顯得晦澀難懂,容易造成誤區(qū),譯者通過使用意譯法將此句譯成“如魚得水”,更加符合中國語言習(xí)慣,也表達了原文作者想帶給讀者的寓意,從而做到了符合詞匯對等原則。

例2:At the time she knew very little about China--no more than the average Australian, or even an academic such as herself.

譯文:那時她對中國的了解甚少,即使她自己是一個高校老師,也和一個普通的澳大利亞人一樣不了解。

此句是對主人公的介紹,在翻譯“no more than”的時候,如果直譯的話意思是“僅僅,只是”,那么整句話的意思就會陷入句義混亂,完全背離了原作者要表達的本意。譯者譯成“和……一樣不”采用了增譯法,使整個句子的表達效果淋漓盡致,既準確地表達了原文作者要表達的意思,也符合漢語語言習(xí)慣。此句做到了詞匯對等,更好地闡述了原文作者表達的意思。

(二)翻譯之句法對等。在英漢翻譯中,涉及很多范疇的翻譯,例如句子時態(tài)語態(tài)、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、從句的次序和組合。在處理從句的過程中,要恰當運用翻譯技巧,并且注意句子結(jié)構(gòu)的重組和轉(zhuǎn)換,而且不影響原句的表達效果。

例3:When she thought back to her half-years stay in China it often seemed to Diana so distant and disconnected from her present life that it did have the quality of a dream,though one vividly and instantly recalled.

譯文:當回想起她在中國居住的半年時光,戴安娜總覺得離她現(xiàn)實的生活如此的遙不可及,盡管每次都能生動而迅速地被回憶起來,但卻像做夢一樣。

此句是對人物的心理描寫,本句是由一個“when”引導(dǎo)的時間狀語從句和“though”引導(dǎo)的讓步狀語從句組合起來的長句,譯者使用拆分法將句子拆分成若干個小句子,譯成“當回想起她在中國居住的半年時光”和“盡管每次都能生動而迅速的被回憶起來”來讓每部分表達出語義,更加緊湊地表達了本句的語義,使讀者身臨其境,做到了句法對等原則。

例4:The carpets still had rings of debris where shed brought home a brace of new pot plants.

譯文:地毯上仍然還有圓形的殘跡,那曾放著一對她新買回家的盆栽植物。

此句是對主人公物品擺放位置的描寫,這句話是“where”引導(dǎo)的地點狀語從句,譯者使用重組法和拆分法,充分地傳達了作者要表達的語義。將句子結(jié)構(gòu)分析得十分透徹,更好地體現(xiàn)了句法對等原則。

(三)翻譯之文體對等。不同文體的文學(xué)作品有著不同的語言特征和寫作風(fēng)格,在翻譯這種篇章時,需要譯者能熟練掌握和運用兩種語言,要真切地研讀原文仔細揣摩細節(jié),才能創(chuàng)造出能真實體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。作品的語言風(fēng)格不同也就是其蘊含的文化內(nèi)涵不同。

例7:“Friends,” he began, colleagues of our little band of defenders of literacy and the discredited canons, loose or otherwise, of the panoply of English Literature.

譯文:“朋友們”他開始說道,我們文學(xué)護衛(wèi)者小樂隊的所有同志們,值得懷疑的教士們,或是放任的英國文學(xué)護衛(wèi)者們。

此句是對人物的語言描寫,因為這個翻譯文本是短篇小說,所以譯者在翻譯的時候要從小說的寫作特點出發(fā),短篇小說是篇幅比較短小、情節(jié)構(gòu)成較簡練、人物角色很集中、謀篇布局精練巧妙,所以在語言表達這方面要更加地道地表現(xiàn)出小說的表達效果。根據(jù)小說的文體特點,將語言進行恰當?shù)奶幚恚咕渥觾?nèi)容表達得更加地道符合小說的語言表達習(xí)慣,也使內(nèi)容寓意深長,更好地體現(xiàn)了文體對等。

例8:Ive just had the oddest dream. No, no. Im perfectly all right. But I think Im already a changed person!”

譯文:我剛剛做了一個最離奇的夢。不,不,我一切都很好,但我想我已經(jīng)變了一個人。”

本句也是對主人公語言的描寫,根據(jù)小說的文體,譯者將“ No, no. Im perfectly all right.But I think Im already a changed person!””直譯成“不,不,我一切都很好,但我想我已經(jīng)變了一個人。”這種表達效果淋漓盡致地體現(xiàn)了小說的文體特點,句子樸實無華但又寓意深厚,最后表達了小說中主人公的思想情感,而且前后句內(nèi)容緊湊、連貫,一氣呵成,看似簡單的句子卻五臟俱全,更好地詮釋了文體對等原則。

三、結(jié)語

事實上,功能對等理論是一個很客觀的翻譯標準,以它來衡量兩種語言轉(zhuǎn)換是很符合我們當代翻譯文學(xué)作品的方式的。所以在兩種語言中想達成一種所謂的共識、對等,這也是備受爭議的。換句話說,譯者在翻譯過程中自始至終面臨著不同理論的選擇,也就是說翻譯是“選擇的藝術(shù)”,在功能對等理論的指導(dǎo)下,在接近作者和讀者之間找到一個恰當?shù)摹叭趨R點”,使兩種語言文化相互交融、相互結(jié)合。對于譯者來說就要熟練掌握兩種語言特點,能靈活運用翻譯技巧,正確處理在翻譯中涉及到對等原則的內(nèi)容。

參考文獻:

[1]胡顯耀.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]Nida,E.A.& Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1969.

[3]韓竹林,種微微,張林影.功能對等翻譯理論與生態(tài)翻譯理論比較研究[M].雞西大學(xué)學(xué)報,2013(12):86-90.

主站蜘蛛池模板: 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲精品日产AⅤ| 国内精品自在欧美一区| 99爱视频精品免视看| 国产三级视频网站| 天天综合网色中文字幕| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 婷婷色一二三区波多野衣| 最新日本中文字幕| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲资源站av无码网址| 欧美日韩成人| 国产亚洲第一页| 日本高清有码人妻| 国产免费羞羞视频| 97久久精品人人做人人爽| 日韩成人在线视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧美色99| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 欧美日韩国产一级| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产色图在线观看| 丁香婷婷综合激情| 国精品91人妻无码一区二区三区| 操国产美女| 婷婷亚洲天堂| 国产无码高清视频不卡| 茄子视频毛片免费观看| 草草线在成年免费视频2| 国产精品尹人在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 无码内射在线| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲人成在线精品| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美精品高清| 国产欧美日韩另类| 毛片在线区| 亚洲国产清纯| 欧美啪啪网| 午夜啪啪福利| 久久亚洲高清国产| 91午夜福利在线观看| a亚洲天堂| a毛片在线播放| 亚洲精品中文字幕午夜| 黄片在线永久| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产精品七七在线播放| 亚洲综合久久成人AV| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 色悠久久综合| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久久精品久久久久三级| 91九色最新地址| 91精品综合| 国产成人盗摄精品| 福利一区在线| 亚洲无码不卡网| 久久semm亚洲国产| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲天堂视频在线播放| 国产最新无码专区在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产精品免费入口视频| 在线视频97| 18禁黄无遮挡网站| 国产www网站| 4虎影视国产在线观看精品| 欧美第一页在线| 在线观看亚洲成人| 另类专区亚洲| 亚洲美女一级毛片| 亚洲国语自产一区第二页| 久久这里只精品国产99热8| 99热线精品大全在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 精品人妻无码中字系列|