董麗娜
?
生態(tài)翻譯學(xué)視角下科普文體的漢譯研究
董麗娜
(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析了科普文體的特征和“三維”適應(yīng)性選擇,以此來增強(qiáng)公眾的閱讀興趣,加強(qiáng)科普知識的宣傳。以美國著名科普雜志《New Scientist》中的科普文章為例,對英文科普文章的詞匯和語篇特征進(jìn)行了分析。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),分析了科普文體的漢譯過程,及如何從語言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最終生產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
生態(tài)翻譯學(xué); 科普文體; 語言維; 文化維; 交際維
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和交流國際化的發(fā)展,人類日益倡導(dǎo)科學(xué)的思維觀念和生活理念,有關(guān)健康、生物、計算機(jī)、物理、天文、軍事等多個領(lǐng)域的科普知識進(jìn)入公眾視野,引起廣泛關(guān)注。應(yīng)我國科學(xué)發(fā)展觀和全面提高公眾科學(xué)素養(yǎng)的發(fā)展需求,普及科學(xué)知識,尤其是加強(qiáng)國內(nèi)外科學(xué)知識的交流與傳播顯得尤為重要。科普文體面向普通大眾,采用通俗易懂、生動簡練的語言向公眾普及科學(xué)知識和科學(xué)方法。因此,研究科普文體的漢譯有重大實(shí)際意義。目前科普文體的漢譯多注重其實(shí)踐性,缺乏系統(tǒng)的理論闡釋和支撐。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文進(jìn)化論中“求存擇優(yōu)”、“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),明確譯者的主體地位,提出譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)施對譯文的選擇,集中實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最終生產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)為科普文體的漢譯開辟了新穎的譯學(xué)生態(tài)研究視角,具有重要的理論價值。
翻譯適應(yīng)選擇論起源于達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展初期階段的理論成果,也是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展成熟的理論基礎(chǔ)。胡庚申將翻譯活動與自然生態(tài)系統(tǒng)相類比,將“環(huán)境”、“生存”、“適應(yīng)”等概念貫穿于翻譯活動中,最早將生態(tài)翻譯學(xué)定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、源語、和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[1]。因此,譯者應(yīng)綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因素,關(guān)照翻譯生態(tài)子系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)性和整體性,實(shí)現(xiàn)對翻譯生態(tài)環(huán)境的有效適應(yīng);發(fā)揮主觀能動性和主導(dǎo)作用,遵循“汰弱留強(qiáng)”和“優(yōu)勝劣汰”的自然法則進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),“翻譯過程是譯者選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的過程。適應(yīng)指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),是翻譯前階段;選擇是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對譯文的選擇,是翻譯正式階段,整個翻譯過程是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程”[2]。
生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)理念途徑出發(fā),可以貫穿于科普文體漢譯的整個過程中。“科普文體是科技文本的分支,內(nèi)容涉及科學(xué)技術(shù)的各個方面,旨在向普通大眾宣傳各類科學(xué)常識來豐富生活和開拓視野”[3],“科普文體的漢譯要求譯者把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,體現(xiàn)科學(xué)的權(quán)威性;譯文語言還需通俗易懂、生動形象來有效傳達(dá)客觀的事實(shí)真理和提高在漢語讀者群中的興趣和可讀性”[4]。因此,在翻譯前階段,翻譯生態(tài)環(huán)境選擇了合適譯者,譯者需要對客觀的科普漢譯生態(tài)環(huán)境中的各個子系統(tǒng)和相互關(guān)系了解透徹,例如原文的語言形式、文化內(nèi)涵、正式程度、社會背景,譯文的交際目的,譯文讀者的閱讀及表達(dá)習(xí)慣、文化水平、審美情趣、社會閱歷以及出版需求、譯文評價等;在翻譯正式階段,譯者為產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最高譯文,需發(fā)揮主觀能動性,采用特定翻譯策略,從語言維、文化維和交際維三方面進(jìn)行多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換:在語言維度,譯者需具備科學(xué)文化常識,了解原文和譯文語言形式表達(dá)差異;在文化維度,譯者應(yīng)具有雙語文化意識,準(zhǔn)確釋義原文中的文化負(fù)載詞,實(shí)現(xiàn)雙語文化內(nèi)涵的傳遞和交流;在交際維度,譯者需迎合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),關(guān)注如何實(shí)現(xiàn)科學(xué)知識與文化交流和傳播的交際意圖。
科普文體的主題涉及面廣,為呈現(xiàn)客觀的科學(xué)事實(shí)、解釋科學(xué)現(xiàn)象和理論,科普文體常出現(xiàn)特定行業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)術(shù)語來體現(xiàn)其權(quán)威性;另外,科普文體具有時代意義,隨著時間的推移不斷創(chuàng)新和發(fā)展,在特定社會經(jīng)濟(jì)背景下產(chǎn)生的專有名詞如機(jī)構(gòu)名、商品名等在科普文體中也十分常見。例如:
例1:Limited financial resources could be put to better use for athletes at risk of.Puttingeverywhere and training people inwould probably save more lives.
例2:The technique could eventually enhance treatments fordisorder by associating images from the traumatic memory with a smell. The next step is to study whether the effect occurs during.
例3:has put these concerns to theand the prime minister - to be told that "are not better able to predict adverse drug reactions in humans than animal tests".
例1、例2和例3中的劃線詞語包含醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語“SCD(Sudden Cardiac Death 心臟性猝死)”“defibrillators(心臟除顫器)”“cardiopulmonary resuscitation(心肺復(fù)蘇術(shù))及專業(yè)化的普通名詞如“posttraumatic stress(創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙)”“REM sleep or slow-wave sleep(快波睡眠或慢波睡眠)”“human biology-based tests(人體生物學(xué)實(shí)驗(yàn))”。例3的劃線詞語包含由普通名詞組成的專有名詞以表示在特定社會背景下產(chǎn)生的機(jī)構(gòu)名,如“Safer Medicines(藥物安全組織)”“UK Department of Health(英國衛(wèi)生署)”。
另外,“科普文體是科技文體的一個分支,是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作體裁,兼具科學(xué)性和文學(xué)性”[3],科普文體也常使用比喻、擬人、排比、對稱等修辭方法或文化負(fù)載詞來彰顯其文學(xué)色彩。
例4:Influenza virus is an old hooligan who gets crazy on the sight of cells and squeeze into and rises in rebellion in their houses. Fortunately, our natural killer cell constantly goes on patrol to do housecleaning for invaded cells.
例5:Rabies virus has long been a considered as a Trojan horse trying to destroy people’s nervous system which can also be prevented by injecting passive immune stimulant.
例6:Faced with postpartum depression of their wives, many men also suffer insomnia, depression, mania like a cat on hot bricks to some extent.
例4采用了擬人和暗喻的修辭方法,語言通俗,表達(dá)生動形象,拉近作者和讀者之間的人際關(guān)系,使讀者易于了解流感病毒的感染方式和人體的對抗方法;例5采用來源于希臘神話、暗指潛入內(nèi)部的安全隱患的文化意象,“Trojan horse(特洛伊木馬)”,將狂犬病毒比喻成特洛伊木馬,暗指破壞人體神經(jīng)系統(tǒng)的安全隱患,頗具文學(xué)色彩;例6使用了俗語“l(fā)ike a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻),形象生動描述了男士在面臨妻子產(chǎn)后抑郁癥時焦躁、不知所措的心理活動。
科普英語作為眾多文本文體的分支,同樣具備普通英語的基本特征。科普英語作為一種樹式結(jié)構(gòu)的形合語言,通常采用語法手段如連接詞,省略結(jié)構(gòu),定語或狀語成分、非謂語結(jié)構(gòu)等組織文本,體現(xiàn)信息的銜接性和語義的連貫性;為增添科普英語趣味性和靈活性,科普英語多種時態(tài)、多種句式相搭配。
例7:Ever since the thalidomide birth-defects tragedy, animal testing has been enshrined in law worldwide, despite the irony that more animal testing would not have prevented the release of thalidomide, because the drug harms very few species.
例8:How common is death by caffeine?
Not common at all. Only a handful of cases pop up in the scientific literature.
But why are non-fatal emergency-room visits by caffeine intoxication on the rise?
Part of the blame for going to hospital may be attributed to energy drinks.
例7使用多個語法手段如“irony”引導(dǎo)的同位語結(jié)構(gòu),“because”作為連接詞連接兩個句子等,及多種時態(tài)如現(xiàn)在完成時、一般現(xiàn)在時和將來時來組織信息,前后呼應(yīng),語句連貫,邏輯清晰;例8采用一問一答的語句結(jié)構(gòu),拉近作者與讀者的距離。
“所謂‘語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。”[1]。科普英語多特定行業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語和半專業(yè)術(shù)語以及特定社會經(jīng)濟(jì)背景下產(chǎn)生的專有名詞,為準(zhǔn)確再現(xiàn)科學(xué)事實(shí),譯者“首先要準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵,忠實(shí)于原作的內(nèi)容,采用譯語中意義對等的專業(yè)術(shù)語把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象[5]。因此,為實(shí)現(xiàn)語言維的最佳適應(yīng)性選擇,譯者需具備必要的雙語能力和特定領(lǐng)域內(nèi)客觀的科學(xué)知識常識和判斷能力。例如第三章節(jié)中例1、例2、例3的譯文:
例1譯文:應(yīng)利用有限的資金更好地預(yù)防和應(yīng)對心臟性猝死,其中各處安裝心臟除顫器和普及心臟復(fù)蘇術(shù)不乏為拯救更多生命的有效舉措。
例2譯文:這項(xiàng)技術(shù)可搭建創(chuàng)傷記憶與圖片的聯(lián)系,然后在睡眠狀態(tài)中使用特定的氣味進(jìn)行治療創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙。接下來的任務(wù)則是研究這項(xiàng)技術(shù)是否會在快波睡眠和慢波睡眠階段起作用。
例3譯文:藥物安全組織向英國衛(wèi)生署和首相提議進(jìn)行人體生物學(xué)試驗(yàn),但得到的回復(fù)卻是:“就檢測藥物對人體產(chǎn)生的副作用而言,人體生物學(xué)試驗(yàn)不比動物試驗(yàn)更科學(xué)有效。”
例1、例2、例3的譯文采取直譯的翻譯方法,完整再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,準(zhǔn)確闡釋了原文中的科學(xué)事實(shí),尤其專業(yè)術(shù)語和專業(yè)化的普通名詞的譯文與漢語中的專業(yè)詞匯意義相對等。
“所謂‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”[1]13。“翻譯不只是不同語言單位的轉(zhuǎn)換,更是各異文化的交流和碰撞。從本質(zhì)上講,翻譯就是一種跨文化交際活動”[6],譯者必須具有跨文化意識和文化溝通能力,深刻理解英漢兩種語言文化的差異,通過科普漢譯向漢語讀者傳遞英語文化,領(lǐng)略異國風(fēng)情。因此,譯者在處理科普英語中的修辭方法或文化負(fù)載詞時盡量采用異化,尊重文化多樣性,必要時采取歸化的翻譯方法,迎合漢語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。例如第三章節(jié)中例5、例6的譯文:
例5譯文:狂犬病毒長期以來被認(rèn)為是破壞人類神經(jīng)系統(tǒng)的特洛伊木馬,人類注射被動免疫制劑可阻止其破壞。(特洛伊木馬:來源于希臘神話,《木馬屠城記》里記載著的希臘軍隊(duì)用來攻破特洛伊城的、潛在敵人內(nèi)部的大木馬,后用來指代隱藏內(nèi)部的安全隱患。)
例6譯文:相當(dāng)一部分男性在妻子產(chǎn)后抑郁時,也會像熱鍋上的螞蟻,不同程度地遭受失眠、焦慮、狂躁等折磨。
例5的譯文采用的異化的翻譯方法,保留了“特洛伊木馬”的意象,讓讀者體會到異國情調(diào),后加注釋,便于讀者理解;例6采用歸化的翻譯方法,舍棄原文俗語“l(fā)ike a cat on hot bricks”中的意象,使用迎合漢語讀者文化背景,與俗語“l(fā)ike a cat on hot bricks”文化內(nèi)涵相對等的對等語“熱鍋上的螞蟻”。
“所謂‘交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[1]。語言維、文化維是實(shí)現(xiàn)交際維的基礎(chǔ),而交際維是翻譯活動的最終目標(biāo)。科普英語是樹式的形合語言,相反,“漢語屬于竹式的意合語言,通過隱性的標(biāo)記性語言和邏輯關(guān)系,將詞組,句子和段落連接起來,形成語篇”[7]67。因此,譯者可以在不改變原文語言和文化意義的前提下,“將科普英語中的中長句改譯成邏輯通順、層次分明、語義明確的流水句和短句,多種句式、多種時態(tài)相搭配”[8]89,以此來迎合漢語讀者的閱讀和思維習(xí)慣,構(gòu)建原文作者和譯文讀者間親密的人際關(guān)系[9]55;另外,為生動形象得向漢語讀者傳遞客觀的科學(xué)文化常識,譯者也可采取圖片的形式來闡釋原文內(nèi)涵。例如第三章節(jié)中例4、例7、例8的譯文:
例4譯文:
流感病毒是個老流氓,一看到細(xì)胞就瘋狂,哼哧哼哧就往人家里闖。好在我們的自然殺傷細(xì)胞每天巡邏,一旦發(fā)現(xiàn)細(xì)胞不對勁就清理門戶。
例7譯文:自從薩力多胺(一種安眠藥,鎮(zhèn)靜劑)釀成嬰兒先天性缺陷的悲劇后,動物試驗(yàn)在全世界納入法律范圍,但令人諷刺的是,因薩力多胺對大多數(shù)生物體不構(gòu)成危害性,所以再多的動物試驗(yàn)也不會阻礙薩力多胺的銷售。
例8譯文:咖啡因致死很普遍嗎?
一點(diǎn)都不。盡管會有相關(guān)報道,但科學(xué)文獻(xiàn)中很少相關(guān)案例。
然而,為什么越來越多的人因咖啡因中毒入院搶救呢?
有些是因?yàn)轱嬘昧四芰匡嬃习伞?/p>
例4的譯文保留了原文擬人和暗喻的修辭方法,語言采用口語體,通俗易懂,生動形象。為使讀者更易于了解流感病毒和人類身體的保護(hù)機(jī)制和增強(qiáng)閱讀的趣味性,譯者增添圖片的形式來闡釋原文內(nèi)涵(如圖1,圖2);例7的譯文“按照漢語讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,采用多個短句重組信息,邏輯清晰,增強(qiáng)譯文的可讀性和在譯文讀者中的接受程度”[10]69;例8的譯文保留了原文的一問一答的形式,增強(qiáng)譯文的靈活性,使讀者讀文章像是與作者對話一般親近自然,實(shí)現(xiàn)作者與讀者間更為直接的交流。

圖1 流感病毒侵犯人體細(xì)胞

圖2 自然殺傷細(xì)胞殺傷受感染細(xì)胞
科普文體作為科技英語的一部分,采用通俗易懂、生動簡練的語言向公眾普及科學(xué)知識和科學(xué)方法,在詞匯和語篇方面有其獨(dú)特的特征。生態(tài)翻譯學(xué)為科普文體的漢譯提供了新穎的譯學(xué)生態(tài)研究視角。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,譯者在科普漢譯前階段應(yīng)綜合考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因素,如科普文體的詞匯和語篇特征,讀者的接受程度,作者與讀者的人際關(guān)系等;在科普漢譯正式階段,譯者需發(fā)揮主觀能動性,采用特定的翻譯方法,從語言維、文化維和交際維三方面進(jìn)行多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的語言文化轉(zhuǎn)換以及科學(xué)知識與文化的交流和傳播。
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):13.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2):8.
[3] 王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(2):35-38.
[4] 岳中生,曾方明.科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)新譯[J].中國科技翻譯2000(8):45-48.
[5] 董敏.從語用順應(yīng)翻譯論看科普文體的翻譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報2011,(33):206-207.
[6] Nida, E.Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:64.
[7] 陳宏微.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[8] 李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[9] 郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧和實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[10] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
Chinese Translation of Popular Science Writing in the Perspective of Eco-translatology
DONG Lina
( School of Foreign Languages, Chuzhou University, Chuzhou 239000, Anhui, China )
The work has analyzed the characteristics of popular science writing and “three-dimensional” adaptive selection from the perspective of eco-translatology to enhance the public’s reading interest and strengthen the scientific knowledge propagation. By taking the popular science articles in American famous popular science magazine- New Scientist as example, words and textual characteristics in English popular science articles are analyzed. With eco-translatology as theoretical guidance, the Chinese translation process of popular science style and the transformation of adaptive selection in language dimension, culture dimension and communication dimension are investigated to produce the translation with the highest “integrated adaptive selection”.
Eco-translatology, popular science style, language dimension, culture dimension, communication dimension
2018-09-05
安徽省教育廳人文社科上海外語教育出版社委托項(xiàng)目(重點(diǎn))“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯倫理觀研究”(SK2015A798);外研社科研項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下科普文體的漢譯及《實(shí)用科普知識手冊》的編寫” 。
董麗娜(1987-),女,河北唐山人,碩士,講師,研究方向:翻譯與教學(xué)。
H059
A
1673-9639 (2018) 10-0079-04
(責(zé)任編輯 白俊騫)(責(zé)任校對 印有家)(英文編輯 田興斌)