朱芬芬
摘 要:商務英語和旅游英語、文學英語、酒店英語不同,在翻譯過程中,必須講究準確性和正規性,然而,中英兩種語言在文化意識、語言習慣、思維方式、名物傳統等方面均表現出一定的差異性,這必然會導致商務英語翻譯的不對等性。通常,中英語言文化差異對翻譯的影響著重體現在四個方面,分別是詞義聯想和意象對翻譯的影響,理解與思維差異對翻譯的影響,比喻和習慣表達對翻譯的影響,信仰與典故對翻譯的影響,本文將在簡析這四種影響的同時論述商務英語翻譯對策,并提出個人見解。
關鍵詞:商務英語翻譯;不對等性;翻譯研究策略
英漢翻譯不同于數學公式,無法做到一一對應,即使是對翻譯標準要求非常高的商務英語,也會因為中英文化差異性而產生不對等性,因此,在翻譯過程中,譯員應尊重中英文化差異性,盡量保持譯文的準確率。
一、導致商務英語翻譯不對等性的主要原因
(一)詞義聯想和意象對翻譯的影響
詞在特定的語境中具有不同的聯想意義,而且,不同國家與不同民族的人民對事物屬性的認識不盡相同,心理反應也不同,在詞義聯想與意向上必然存在一些差異。例如在中國文化中,“龍”是高貴、英武、吉祥與力量的象征,體現了民族威嚴,中國人民被稱為“龍的傳人”,國內市場也有許多商品著有“龍”的商標,像“龍圖騰”。在西方文化中,Dragon卻被認為是邪惡勢力的象征,如果直接將中國的“龍”商標翻譯成Dragon,必然會觸犯西方人民的文化禁忌,影響中國企業在海外的發展。某商務譯員將“龍”商標翻譯成 totem(圖騰),從而有效促進了中國商品在海外市場的影響力。此外,在英語中,blue、shepherd、castle等詞匯在西方人民中引起的聯想和情趣又是大多數中國人民難以理解的,反之,漢語中“梅蘭竹菊”的象征意義中英語中則沒有。
(二)理解與思維差異對翻譯的影響
世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,人們在觀察、理解與思維方式上都存在一定的差異,對同一事物,不同民族文化背景的人民往往因理解不同而產生語言表達方式的差異。對顏色詞的理解和使用便是一個典型的例子,在中國文化中,紅色是喜慶與吉祥的象征,可是,在西方文化中,red就被視為血腥與暴力,因此,譯員在翻譯“紅豆”、“紅山楂”等商標時切忌使用英語單詞red。
(三)比喻和習慣表達對翻譯的影響
比喻和習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語言成分,也是翻譯過程中導致商務英語翻譯失誤和出現理解障礙的原因之一。只有深入研究、對比、理解中英兩種語言在比喻和習慣表達上的差異,才能擺脫理解障礙造成的困境。
(四)信仰與典故對翻譯的影響
在中英兩種語言的發展過程中,各自不同的文化背景導致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上存在很大差別。一方面,中西宗教信仰不同,自然也會體現在語言方面,另一方面,在中國文化中,歷史典故文化豐富多彩,如“高山流水”(古箏經常用這個商標),“十面埋伏”(琵琶會用這個注冊商標),而西方文化中的許多典故均來自《圣經故事》。
二、商務英語翻譯對策
處理好商務英語翻譯的不對等性,必須講究技巧,尊重中西方文化差異性,在不影響中西方消費者理解的前提下,盡可能采取直譯,保持源語的文化特征。與此同時,可以適當采取意譯,如Nike(耐克),Dove(德芙),cheongsam(旗袍,取“長衫”的諧音),oolong(烏龍茶)。其次,尊重文化差異性,避免消費者的誤解,譯員必須根據具體情況舍棄原文中的具體形象,借用意思相同或者相近的表達方法來進行意譯。例如在東方文化中,蝙蝠被認為是“幸福”的象征,因為“蝠”與“福”諧音,廣州某紡織廠就以“小蝙蝠”為毛衣的商標,可是,在西方文化中,bat(蝙蝠)視為一種丑陋、邪惡的動物,西方人民總是把它和罪惡與黑暗勢力相聯系,為了降低詞義聯想與意象對翻譯的影響,商務譯員將“小蝙蝠”這一商標的英文翻譯成象征和平的“小白鴿”(little pigeon)。另一方面,譯員可以采用加注解的方式來維持商務英語翻譯的對等性。因為中英文化存在多種差異,所以英語中某些文化詞語在漢語中幾乎沒有對等詞,反之,漢語中某些文化詞語在英語中也找不到對等詞,這就很容易形成詞義上的空缺,在這種情況下,就要采用加注法來彌補空缺。
三、結束語
簡而言之,保持商務英語翻譯的對等性,做好商務英語翻譯工作,譯員必須尊重中英文化差異性,綜合使用直譯、意譯、音譯和加注法來維持原意。
參考文獻
[1]謝媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高職商務英語翻譯教學特點研究[J].上海翻譯,2016(02).
[2]徐珺,自正權.基于語料庫的英語財經新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國外語,2014(09).
[3]顧維勇.翻譯——找到源語的所指——對規劃教材《商務英語翻譯》誤譯譯例的批判研究[J].中國翻譯,2014(01).
[4]陸曉.“互聯網+”環境下商務英語翻譯教學模式探析[J].海外英語,2016(06).
基金項目《商務英語翻譯中的不對等性研究》編號2017KY1376。