摘 要:中文里的疑問(wèn)句意思較為復(fù)雜,因此在翻譯時(shí),譯者尤需根據(jù)語(yǔ)境譯出正確的語(yǔ)意。本文參照漢英疑問(wèn)句等級(jí)模型,從目的論的角度對(duì)比研究《茶館》兩個(gè)英譯本中疑問(wèn)句的翻譯。
關(guān)鍵詞:目的論;疑問(wèn)句翻譯;疑問(wèn)句等級(jí)
戲劇譯本的閱讀對(duì)象除了一般意義上的讀者之外,還包括導(dǎo)演和演員,以及戲劇被搬上舞臺(tái)后的諸多觀眾。如此復(fù)雜的讀者群要求譯本呈現(xiàn)活的語(yǔ)言,保證譯文受眾與原文讀者有相同或相似的反應(yīng)。戲劇翻譯的原則大致分為兩類。一類認(rèn)為劇本的翻譯仍應(yīng)重視可讀性。另一類則把劇本的可表演性放在重要的位置,強(qiáng)調(diào)可表演性在戲劇翻譯中的重要地位(朱珠)。從某種意義上來(lái)說(shuō),與其它文學(xué)作品的譯者相比,戲劇文本的譯者在很大程度上起“協(xié)調(diào)人”的作用(吳自選)。
《茶館》的語(yǔ)言既有地方特色,又充滿時(shí)代特征,譯者需結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景考慮原文每句話的話外音。因此如何在譯本中再現(xiàn)原作者的語(yǔ)言特色是翻譯工作的一大難點(diǎn)。
1 文獻(xiàn)綜述
目的論是翻譯功能學(xué)派的核心理論。1971年,賴斯首次提到出了功能派理論,她認(rèn)可以原作為中心的傳統(tǒng)的“等值理論”,指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等(張益民)。在此基礎(chǔ)上,弗米爾提出了目的論,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程。除了目的原則外,翻譯活動(dòng)還應(yīng)遵循連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)原則也就是譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和形式是具體情況而定。目的論的三個(gè)階段:“萌芽期”,側(cè)重于語(yǔ)言層面的早期目的論研究;“發(fā)展期”關(guān)注的語(yǔ)言文化因素的目的論研究;“成熟期”著重于目的論的綜合研究。
2 目的論下的疑問(wèn)句翻譯
一般說(shuō)來(lái), 英漢的強(qiáng)疑問(wèn)句、高疑問(wèn)句、中疑問(wèn)句、低疑問(wèn)句和無(wú)疑問(wèn)句在翻譯時(shí)可相互轉(zhuǎn)換,但漢語(yǔ)較復(fù)雜,此對(duì)應(yīng)并非絕對(duì),每個(gè)疑問(wèn)句式的翻譯都有兩個(gè)或兩個(gè)以上的選擇, 這主要在于等級(jí)模型中上下相鄰的疑問(wèn)句的疑問(wèn)語(yǔ)氣不可能做到非常明確的區(qū)分,這種情況在翻譯實(shí)踐中無(wú)疑會(huì)表現(xiàn)出來(lái), 從而使得譯者翻譯一個(gè)疑問(wèn)句時(shí)在一定程度上有了多種選擇(王建國(guó))。以下即按上述等級(jí)就《茶館》兩個(gè)譯本的疑問(wèn)句翻譯從目的論的角度做的分析。
例1. 康六: 劉大爺, 把女兒給太監(jiān)做老婆,我怎么對(duì)得起人呢?
劉麻子:賣女兒, 無(wú)論怎么賣, 也對(duì)不起女兒!
霍 Sixth-Born Kang: How could I face my daughter if sold her to be a eunuch′s wife?
Pockface Liu: Whoever you sell her to, you won′t be able to face her again, will you ?
英Kang Liu: But Master Liu, please, how could I ever face my daughter again if I sold her to be the wife of a eunuch?
Pock-Mark Liu: But you are selling her, aren′t you? How can you face her anyway ?
劉麻子原話是感嘆句,霍華德翻譯的反意疑問(wèn)句在語(yǔ)意上更清楚地表明賣女兒無(wú)論怎么著都對(duì)不起女兒這個(gè)事實(shí)。英若誠(chéng)使用兩個(gè)疑問(wèn)句, 且第二個(gè)語(yǔ)氣十分強(qiáng)烈, 似乎有譴責(zé)的意味, 不符合劉麻子的思想。從目的論的角度而言,此處英若誠(chéng)的譯文沒(méi)有表現(xiàn)出劉麻子冷血無(wú)情的性格。
例2.劉麻子:找遍了你們?nèi)鍍海业贸鍪畠摄y子找不出?
霍Pockface Liu:There aren′ten taels of silver to be found in your whole village.
英Pock-Mark Liu: Where in your whole village can you scrape up ten taels?
英譯本的高疑問(wèn)句與原文對(duì)應(yīng),表現(xiàn)劉麻子居高臨下的態(tài)度,霍譯本的陳述句雖可說(shuō)明事實(shí),但語(yǔ)勢(shì)較弱,沒(méi)有譯出劉麻子趾高氣昂的態(tài)勢(shì)。
例3. 王利發(fā):哎喲!秦二爺,您怎么這樣閑在,會(huì)想起下茶館來(lái)了?也沒(méi)帶個(gè)底下人?
霍Wang Lifa: Aiyo!How can you spare the time to drop in on us like this? –And without even a servant.
英Wang Lifa: Oh! Master Qin! How can you spare the time to visit the teahouse? Not even a servant to accompany you?
英譯本和霍譯本的譯文差別不大,都做到英漢語(yǔ)高疑問(wèn)句的對(duì)應(yīng),也都翻譯出了王利發(fā)在自己的房東秦二爺面前那種小心恭順的態(tài)度,達(dá)到了目的原則的標(biāo)準(zhǔn)。
例4.龐太監(jiān)(已坐下):怎么說(shuō)?一個(gè)鄉(xiāng)下丫頭,要二百兩銀子?
霍Eunuch Pang( already seated): What? Two hundred taels of silver for a peasant girl?
英Eunuch Pang(already seated): What′s that? Two hundred taels of silver for a country girl!
原文采用疑問(wèn)語(yǔ)氣,句末升調(diào)表現(xiàn)龐太監(jiān)的不滿,可英若城譯的感嘆句省略了這種語(yǔ)氣,不符合目的論原則。
3 結(jié)語(yǔ)
從上述例子可以看出,疑問(wèn)句等級(jí)模型對(duì)應(yīng)只適合于一般情況,譯者直接套用可能會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。Howard的翻譯在語(yǔ)氣的把握上要略勝于英若誠(chéng),能夠較好地表達(dá)出原作者的意圖目的,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的信息。但整體而言,兩個(gè)譯本各有千秋。地道的譯文需要譯者多讀書,多積累。
參考文獻(xiàn)
[1].王建國(guó). 英漢疑問(wèn)句等級(jí)對(duì)比與翻譯—以《茶館》翻譯為例[J]. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué).01 (2007): 37-42. .
[2]吳自選. 戲劇翻譯中文化因素的處理——比較《茶館》的兩個(gè)英譯本[J]. 中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版).02 (2001): 62-65.
[3]張益民. 目的論觀照下戲劇翻譯中譯者的主體性——以英若誠(chéng)譯《茶館》為例[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào).02 (2014): 100-03.
[4]朱珠. 戲劇語(yǔ)言的特征及其對(duì)戲劇翻譯的啟示——兼析《茶館》的兩個(gè)英譯本[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào).10 (2007): 72-76.
作者簡(jiǎn)介
寇亞楠(1991-),女,河南駐馬店,陜西師范大學(xué)英語(yǔ)筆譯研究生。