王麗娟
摘 要:
世界上任何一個(gè)民族都具有自己的語言,雖然不一定擁有自己的文字。此語言非比語言,即:每一種語言都具有自己的獨(dú)特性。同時(shí)世界上所有的語言又具有共通性。任何一種語言都是由形態(tài)、語法、意思組合而成的,但是其中又不盡相同。如:漢語。漢語是孤立語,不具有形態(tài)上的變化,所以它在語法和詞義上表現(xiàn)的非常發(fā)達(dá)。
關(guān)鍵詞:語義;變化;機(jī)制
西語,即便是名詞類都具有詞形變化。日語則是呈現(xiàn)另一種形態(tài)。日語中的動(dòng)詞、形容詞是形態(tài)、語法、意義的綜合體。但是從傳統(tǒng)語法的角度來看,日語中的名詞類則不具有形態(tài)上的變化。但是近年來,有些學(xué)者,如:村木新次郎。他從一個(gè)全新的視角提出了一個(gè)令人耳目一新的詞類分法。即:日語中的名詞類同西語一樣,具有詞形變化?!叭摔亍薄ⅰ叭摔恕?、“人を”,把這些名詞后面的助詞稱為“名詞的曲用”。村木把日語詞性分為“主要的”和“周邊的”。主要的詞性包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞。周邊的詞性分為感動(dòng)詞、從屬接續(xù)詞、后置詞?!昂笾迷~”是相對(duì)于西語和漢語的前置詞而提出來的。在英語的“to her”和漢語的“對(duì)她來說”中,“to”和“對(duì)”都是屬于前置詞的范圍。所以他提出日語的“彼女に対して”中的“対して”屬于后置詞的范圍。村木新次郎對(duì)日語詞性的重新界定,歸根結(jié)底是參考了世界語言的劃分標(biāo)準(zhǔn),試圖將日語的個(gè)性融入到世界語言的共性中。這不僅僅體現(xiàn)在劃分標(biāo)準(zhǔn)上,從名稱的界定上也能看出。
不僅詞性上具有共性和特性。在詞義的認(rèn)知上同樣如此。蘇格拉底在解釋為什么“神”的名稱是theous時(shí),說道:“我的想法是這樣的。我懷疑太陽、月亮、大地、星辰、天空,是希臘原居民所知道的僅有的神靈,它們至今仍是許多野蠻人的神袛。由于這些事物總是在移動(dòng)或奔跑,因此根據(jù)性質(zhì),它們被稱為theous(神)或thein(奔跑者)。隨著人們開始熟悉其他神靈,于是就把它們?nèi)挤Q為theous(神)了”。他認(rèn)為詞語是對(duì)其命名事物的特性描寫。具有非約定性、非任意性的本質(zhì)。那么,詞語語義變化是否具有變化機(jī)制呢?保羅在《語言學(xué)原理》中寫到:我們憑借“通常意義”,理解就一個(gè)語言社群的任何成員而言,與該詞語有關(guān)的全部表征內(nèi)容。我們憑借“偶然意義”,理解當(dāng)對(duì)話者使用某一個(gè)詞時(shí),他與該詞語相聯(lián)系,并且希望聽話者也能聯(lián)想到表征內(nèi)容。保羅在文中提到“通常意義”和“偶然意義”。通常意義就是詞典中的釋義,偶然意義就是一般意義在特定話語中的具體化。如“corn”一詞。眾所周知,“corn”肯定是一種谷物,但是你絕不能說它就是玉米。因?yàn)椴煌膰抑小癱orn”的具體所指是不同的。美國的“corn”指玉米,英格蘭則把它特殊化,稱為“小麥”,在蘇格蘭則專指“燕麥”。日語中的“青”一詞,雖然詞典的釋義為藍(lán)色,但是你絕不能把它等同于中文的“藍(lán)”。必須把它放在具體的語境中去考慮。也許它表示“不成熟的”,也許它指“蒼白的”??傊?,一個(gè)詞的具體詞義,是必須考慮語境的。
詞語的認(rèn)知內(nèi)容往往大于其字面意義,這和使用者心理有關(guān)。在中國古代,不同的人面對(duì)同一幅畫面,都會(huì)做出不同的詩詞。同樣一輪明月當(dāng)空掛,既有蘇軾的“明月幾時(shí)有,把酒問青天”的豪言,又有張九齡的“海上生明月,天涯共此時(shí)”的壯語,也有李煜的“春花秋月何時(shí)了?往事知多少”的纏綿。既有“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”的思鄉(xiāng)情,又有“月上柳梢頭,人約黃昏后”的愛慕之情,既有描寫滿月的“小兒不識(shí)月,呼作白玉盤”,也有“無言獨(dú)上西樓,月如鉤”的彎月。人面對(duì)同一事物,會(huì)有不同的態(tài)度和反應(yīng),都是與當(dāng)時(shí)的環(huán)境和心境有關(guān)的。所以爾德曼指出:語義的附屬意義和情感價(jià)值。情感價(jià)值附著在表達(dá)形式中。如“鹽”的語義描寫。
漢語中的“鹽”的解釋為:
1.語源義:從鹵,監(jiān)聲。本義為食用鹽。
2.幼兒語義:能吃,咸的,白色,粉狀。
3.成人語義:a.食品調(diào)味品,腌制魚肉蔬菜。b.可通過濃縮海水或鹽湖、鹽井水制取。c.有食用鹽和工業(yè)用鹽之分。d.食用鹽,有粗鹽、細(xì)鹽、海鹽、井鹽、含碘鹽。e.工業(yè)用鹽,用于化學(xué)、染料、建材、冶金等行業(yè)中。
4.專業(yè)含義:氯化鈉NaCl,離子型化合物。純凈的氯化鈉晶體是無色透明的立方晶體,每個(gè)晶胞含有4個(gè)鈉離子和4個(gè)氯離子。一般情況下,氯化鈉為白色立方晶體或細(xì)小的晶體粉末,比重為2.165,熔點(diǎn)801℃,沸點(diǎn)1442℃,相對(duì)密度為2.165克/立方厘米。味咸,含雜質(zhì)時(shí)易潮解。
5.比喻語義:柴米油鹽,泛指生活用品。
水中著鹽。比喻不留痕跡。
鹽梅舟楫。比喻擔(dān)任輔佐的賢臣。
別在傷口上撒鹽。比喻引發(fā)疼痛的東西。
我們?cè)诳匆粋€(gè)日語句子。“彼女は職場の花だ”?!盎ā钡脑~典釋義為:
1.種子植物の生殖器官。一定の時(shí)期に枝や莖の先端等に形成され、受精して実を結(jié)ぶ機(jī)能を有するもの。有性生殖を行うために葉と莖が分化したもので、花葉と花軸からなる?;ㄈ~は普通花冠?おしべ?めしべに分化して、花の主體を形成する。形態(tài)上の特徴は分類上の指標(biāo)となる。
2.特定の花。桜をさす
3.色や形の類似から、花になぞらえていう
4.花にちなんだ事物
5.花の美しさ?華やかさにたとえていう。
6.花の移ろいやすく、はかなく散るさま、また見かけだけであだなさまにたとえていう。
從語義描寫角度看,第一項(xiàng)是花的成人語義和專業(yè)語義。其余為比喻義。
“彼女は職場の花だ”(她是職場一枝花)。把“她”比作“花”。之所以產(chǎn)生比喻義,是因?yàn)槭挛镏g的相似性和相關(guān)性?!氨伺下殘訾位à馈?。運(yùn)用了相似性的手法,即隱喻的方法,把人比作花。二者都很漂亮,具有相似性。相關(guān)性為“轉(zhuǎn)喻”。轉(zhuǎn)喻是一個(gè)詞項(xiàng)兩種含義之間的語義連接。如“いっぱい飲みました”。いっぱい為杯子的意思。喝掉的不是杯子,而是里面的液體。杯子可以指容器,也可以指杯子里的液體。
隱喻方式有如下幾種:1.基于形狀與外觀相似性,如上面所舉的把人比作花的例子。2.基于結(jié)構(gòu)位置的相似性。英語“ foot of the mountain”山和人的腳部分都占據(jù)了下面的部分。3.基于功能相似性的隱喻。當(dāng)把來源域概念比作目標(biāo)域概念的功能時(shí),隱喻轉(zhuǎn)移的理據(jù)可能是抽象的?!邦^”。一般我們認(rèn)為大腦指揮所有行動(dòng)。所以我們經(jīng)常會(huì)聽到我們“頭兒”比作領(lǐng)導(dǎo)這樣的表達(dá)方式。4.與時(shí)空有關(guān)的隱喻?!皶r(shí)間流逝”這樣的中文表達(dá)也是隱喻的一種表現(xiàn)形式。5.與空間和數(shù)量有關(guān)的隱喻。類似有“激情澎湃”。6.與感官有關(guān)的隱喻。通感的隱喻把一個(gè)感官域與另一個(gè)感官域連接起來。“聽覺轉(zhuǎn)移到視覺”“味覺與聽覺的聯(lián)系”。7.與身體和認(rèn)知現(xiàn)象有關(guān)的隱喻?!皬囊曈X域到認(rèn)知域的遷移”“從味覺域向情感域遷移”。如:甜蜜的話。
轉(zhuǎn)喻的方式也有幾種:1.容器指代內(nèi)容。如上述例子。2.空間指代位于此處的事物。“the whole theatre was in tears”(整個(gè)劇場都在流淚)。3.時(shí)間指代此時(shí)發(fā)生的事件。如:19世紀(jì)是有歷史思想的。4.材料指代此材料制成的事物。5.產(chǎn)地指代產(chǎn)自該地的事物。6.活動(dòng)或事件指代其引發(fā)的結(jié)果。7.屬性指代具有該屬性的實(shí)體。8.部分指代整體。
不管是隱喻還是轉(zhuǎn)喻對(duì)語義變化機(jī)制的研究都起到了關(guān)鍵性的作用。
如何區(qū)分界定轉(zhuǎn)喻和隱喻呢?在認(rèn)知語義學(xué)中,有學(xué)者倡導(dǎo)通過調(diào)用在范疇化過程中涉及的概念域的數(shù)量來界定轉(zhuǎn)喻,與界定隱喻的方法形成對(duì)照。隱喻涉及兩個(gè)概念域,而轉(zhuǎn)喻只涉及一個(gè)概念域。如果你稱“好斗的對(duì)手”是鱷魚,那么你就隱喻化地把動(dòng)物來源域映射到人類目標(biāo)域了。相反,如果你有一只鱷魚手提包,那么鱷魚仍在動(dòng)物域中,但是轉(zhuǎn)喻化集中在由該鱷魚皮所加工的皮革上,而不是鱷魚這個(gè)整體動(dòng)物上。以上二例較為容易理解。在轉(zhuǎn)喻里面還存有一種跨域轉(zhuǎn)喻類型。如:“魯迅は難しい(魯迅很難懂)”。“魯迅”代指其作品。來源域?qū)儆谌祟愑颍悄繕?biāo)域?qū)儆趧?chuàng)造性活動(dòng)域。在此把它理解為一種跨域轉(zhuǎn)喻。
雖然隱喻和轉(zhuǎn)喻揭示了詞義變化的內(nèi)在機(jī)制,但是尤其是新詞語的意義在實(shí)際語言使用的語境中形成,意味著去去語境化意義與詞語的語境化意義之間存在很大的差異。因此,語義和語境結(jié)合了起來。巴茲曾經(jīng)指出:在語義規(guī)約的應(yīng)用中,必要的容忍是語義變化的媒介。在結(jié)構(gòu)上,語義規(guī)約承載著變化的可能性。為此,我們可以調(diào)節(jié)我們的語言以適應(yīng)我們的物質(zhì)世界和社會(huì)世界的變化。如果意義的模糊性和語境依存性不是詞語意義的一部分,那么語言將成為一種低效的交際手段。相對(duì)于交際的最高規(guī)約,所有具體的語言規(guī)約都證明是有道理的,即“以這樣的方式表達(dá)自己——對(duì)方能夠聽懂和理解你說的話,你所表達(dá)的要與你想使對(duì)方所理解的內(nèi)容一致”。與之相應(yīng),對(duì)于聽話者而言,即:“這樣的理解務(wù)必符合說話人的意圖所表達(dá)的內(nèi)容”。
我們承認(rèn)語言具有客觀性,詞語具有語義意義,即:對(duì)客觀事物的表達(dá)。但是同時(shí)人的主觀認(rèn)知以及語境決定了在具體環(huán)境下說話者如何組織自己的語言,如何表達(dá)出讓對(duì)方明白自己的意思的句子?;蛘哒f采取什么樣的口吻來表達(dá)。從而讓語言具有了主觀性。
因此,黛玉看見落花傷心淚撒滿大觀園,更是有了“黛玉葬花”的經(jīng)典故事。但是也有人看見的是“落紅不是無情物,化作春泥更護(hù)花”?;?,是具體的事物,具有實(shí)義色彩。但是欣賞的人的認(rèn)知以及語境不同,便有了不同的表達(dá)方式。為此,“智者見智仁者見仁”。
(作者單位:1.北京外國語大學(xué),北京100000;2.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),浙江 杭州 310018)