趙昌彥
(淮陰師范學院外國語學院,江蘇 淮安 223001)
隨著全球經濟一體化進程的不斷發展,國與國之間的交流與合作愈發頻繁,需要翻譯的文獻資料數量愈來愈多且專業化水平愈來愈高。面對動輒幾十萬字的翻譯任務,傳統的手工作坊式的翻譯由于其費時低效已遠遠不符合要求;機器翻譯由于其糟糕的譯文質量也被很多譯員束之高閣;一種全新的翻譯模式-計算機輔助翻譯技術(CAT)應運而生。由于CAT技術使用了強大的翻譯記憶技術-翻譯記憶庫(TM)這一核心模塊,大大縮短了譯員的翻譯時間、有效避免了譯員的重復勞動、極大地提高了翻譯效率,從而成為譯員的得力助手。在眾多的CAT技術中,Trados軟件以其卓越的性能,在眾多的輔助翻譯軟件中脫穎而出,成為翻譯公司及個體譯員的首選專業輔助翻譯軟件。本文通過借助Trados軟件輔助具體的翻譯實踐來探討其在具體翻譯應用過程中給譯員所帶來的巨大高效性以及使用過程中一些值得反思的地方。從而為以Trados等為代表的CAT技術在中國的發展提供實證性的探索。
20世紀80年代末,隨著語料庫技術及計算機技術革命浪潮的發展,計算機輔助翻譯應運而生并得到廣泛的應用。廣義的計算機輔助翻譯概念是指,能夠輔助譯員進行翻譯的所有計算機工具,包括文字處理軟件、語法檢查工具、電子郵件和互聯網等;狹義的計算機輔助翻譯概念是指“為提高翻譯效率,優化翻譯流程而設計的專門的計算機翻譯輔助軟件”。主要包含翻譯記憶工具、術語管理工具等。本文所研究的主要是后者,即狹義的計算機輔助翻譯軟件,即以Trados為代表的一些輔助翻譯軟件。
2013年據Trados公司官方統計數據表明,Trados軟件在全球擁有20萬多客戶,全球500強企業中有90%都在使用Trados軟件處理日常的本地化翻譯工作服務。作為一款專業的輔助翻譯軟件,Trados的優勢主要體現在其所擁有的無可比擬的核心模塊:翻譯記憶庫。
翻譯記憶是Trados軟件的核心模塊,是“譯者運用計算機程序部分參與翻譯過程的一種翻譯策略”。其工作的原理是:“譯員利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫,在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如短語、句子、段落等),然后給出參考譯文供譯員選擇,對于給出的參考譯文,譯員可以完全照搬,也可以修改后使用,如果覺得不滿意,還可以棄之不用。這樣譯員就可以避免無謂的重復勞動,專注于新內容的翻譯。而翻譯記憶庫同時在后臺不斷學習并自動儲存新的譯文,變得越來越聰明,效率越來越高”。
筆者采用Trados Studio 2011版本作為輔助翻譯工具對選取澳大利亞昆士蘭大學(UQ)英文官方網站大學概況版塊網頁文本進行翻譯,來探析Trados軟件在具體的輔助翻譯實踐中的應用及其給譯員所帶來的高效性。
Trados軟件支持目前市面上眾多格式的文件給譯員提供了極大地便利。譯員只需直接將所要翻譯的源文件導入到Trados軟件的翻譯主界面即可,而無需像傳統手工作坊及機器翻譯那樣在譯前還要進行相關文件格式的轉換,從而大大節約了時間與成本。
Trados軟件對導入的源文件進行詳細分析,諸如文件的重復率匹配情況、翻譯記憶庫的創建與使用情況、術語庫的創建與使用情況等等,并且軟件系統自動會對導入的源文件以句段為單位進行左右對齊排列,所需翻譯的內容一目了然,譯員可以對此胸有成竹。筆者將昆士蘭大學大學概況網頁項目源文件導入進Trados軟件后,系統以句段為單位自動進行重復率匹配統計。譯員可以很清晰的從宏觀上了解自己所要翻譯文件資料的詳情。這些都是傳統人工翻譯和機器翻譯所無法比擬的。
翻譯本地化需要翻譯的文獻資料主要以應用性文獻為主,約占全球翻譯總量的99%左右。這類文獻的典型特征是信息的高重復性。據統計此類文獻翻譯資料的重復率為30%以上,有的甚至達到70%左右。Trados軟件的核心模塊-翻譯記憶庫的重要功能就是輔助譯員完成重復內容的翻譯任務。對于翻譯過程中出現的完全匹配的重復內容,譯員可以直接照搬使用,而對于不完全匹配的內容,譯員可以根據需要適當修改后使用或棄之不用。這樣就極大地減輕譯員的翻譯負擔,提高了效率,符合追求高效率的翻譯本地化要求。
筆者在翻譯昆士蘭大學大學概況項目任務過程中,隨著翻譯的不斷進行,后臺的翻譯記憶庫不斷的更新并保存已翻譯的內容并實時的反饋在翻譯進度欄中。如下圖1所示,圖中藍色的進度欄表示后面待翻譯內容與前面已翻譯內容的重復率。由于記憶庫的強大記憶輔助功能,隨著翻譯的不斷進行,待翻譯的內容的重復率不斷增多。筆者可以專注于不匹配內容的翻譯而無需再翻譯重復內容,從而大大加快了翻譯進度,節約了翻譯時間,提高了翻譯效率。

圖1 Trados軟件記憶庫后臺實時的重復內容進度統計情況
Trados軟件強大的高效性主要取決于其所攜帶的核心模塊-翻譯記憶庫。翻譯記憶庫的來源主要有兩種:一是本地化客戶提供給譯員,一是譯員自行創建。對于大型翻譯公司來說,一般會提供翻譯記憶庫及翻譯術語庫,這將大大提高整個項目的翻譯進程;如果客戶不提供,譯員就得自行創建記憶庫與術語庫。
譯員進入Trados的翻譯主界面后,Trados會以句段為單位對所翻譯的源文件進行左右對齊排列,源文件內容在左邊,目標譯文在右邊,左上部為記憶庫的情況,右上部為術語庫的情況。當待翻譯的句段與已翻譯的句段重復時,左右對齊欄中間會有數字顯示其重復的具體匹配度。如果是完全匹配的,系統直接在右邊的譯文欄給出參考結果,當匹配度較低時,系統會給出參考譯文,譯員可以選擇修改或不用等。具體如下圖2所示:

圖2 Trados軟件翻譯主界面源文與目標譯文匹配分布情況
Trados軟件支持目前市面上絕大多數主流文件格式并能自動通過系統進行“原封不動”的格式輸出。一方面避免了譯員因電腦技術不過關而不能排版的尷尬,另一方面本地化客戶也無需再額外外包給其他技術公司進行譯文排版,譯文可以直接進行對外宣傳與發布,節約了時間與成本。而這一切是傳統手工作坊和機器翻譯所無法解決的。下圖為使用Trados軟件輸出的目標譯文與源文的比較,不難看出目標譯文與網頁源文做到了無縫對接,無需再額外花時間進行格式的編排,從而極大的節約了時間,提高了翻譯效率。筆者任選昆士蘭大學網頁文本中的Executive Deans文件網頁截圖來進行簡單的視覺外觀比較。具體如下圖3所示:


圖3 昆士蘭大學網頁文本中Executive Deans文件目標文本與源文本網頁截圖格式上的對比情況
以Trados軟件為代表的CAT技術在翻譯中給譯員所帶來的高效性是毋庸置疑的。根據Trados官網數據統計,應用Trados軟件后,譯員的翻譯成本降低了30%~60%左右,翻譯工作效率提高了30%~80%左右 [6]。然而筆者通過研究發現,目前中國對CAT技術的研究還存在一些不足的方面。
其一、CAT技術的相關軟件方面的培訓相對薄弱。CAT技術自本世紀90年代介紹到中國后,使用范圍相對集中在一些跨國公司的本地化業務中,沒有引起中國譯界足夠重視的研究。開設計算機輔助翻譯課程的中國高校相對較少。隨著2006年翻譯本科專業及2007年翻譯碩士學位的開設,很高中國高校已經開始嘗試投入并開設了CAT課程。希望能帶動此方面的理論研究與實踐探索的發展。
其二、CAT技術的相關正版軟件售價高昂。Trados商城2017標準版一套為618美元,折算成人民幣約為4000多元。高昂的價格使得很多個體譯員望而卻步。這也在某種程度上對Trados的應用普及產生了不利的影響。
其三、CAT技術軟件的核心功能模塊-翻譯記憶庫的建設有待加強。作為產出高質量譯文重要保證的記憶庫目前存在的問題是管理混亂,質量參差不齊、 魚目混珠。翻譯記憶庫的建設任重道遠,急需規范化、制度化、法律化。
以Trados等軟件為代表的計算機輔助翻譯技術由于其自身的核心模塊-翻譯記憶庫的強大功能極大地減輕了譯員沉重而又重復的勞動,提高了翻譯效率,給中國譯界帶來了一場革新,推動了全球翻譯市場的繁榮與發展。但是,作為一種新鮮事物,依然有需要提高和改善的地方。相信在各方的共同努力下,以Trados等軟件為代表的CAT技術在中國的發展前景會更加光明。