999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation

2018-10-30 08:08:32陳芳
校園英語·下旬 2018年6期
關(guān)鍵詞:法律文化

【Abstract】This thesis aims to discuss the significance of cultural factors in the practice of legal translation, for enlightening translators and interpreters to capture and detect the cultural significance behind the legal texts.

【Key words】Legal English; Translation; Cultural Factor

【作者簡介】陳芳(1995- ),女,漢族,天津人,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院英語專業(yè)2014屆本科在讀,研究方向:法律英語翻譯。

I. Introduction

Law is culture-embodied. When translators try to covey in accurate meaning of law terms, they must take into consideration a large bunch of legal terms which is culture-embodied and represent the distinctive countrys characteristics. In legal English translation, cultural loss often occurs. The cultural difference between eastern legal system and western legal law has always been a big problem in legal English translation. Because of the difference of history, geography, social system, ideology, values and other factors, and it is difficult to achieve the same understanding of the essence of language and culture, so in the practice legal English translation, cultural factors have a significant influence on translation activities.

II. Characteristics of Legal English

1.Accurate legal terms

This characteristic is particularly apparent in prepositions of legal English. Different prepositions express different meanings and prepositions cannot be used freely in regular English, otherwise legal disputes may be caused.

2.The usage of formal words

The legal English expression should be formal so that it could demonstrate its authority and equality. For example, the expression of “prior” is more proper than “before”, and the use of “advise” is recommended to replace the expression of “tell”.

3.Different meanings of common words

The meanings of some common words are totally different in legal English. For example, action (litigation), avoid (cancel), consideration (price) etc.

4.The usage of Old English and Middle English

In legal English, there are a variety of expressions which come from Old English and Middle English. This is mainly reflected in the extensive use of words synthesized by “here”, “there”, “where” and prepositions, such as “hereafter”, “herein”, “hereunder” etc.

5.The usage of legal terminology and jargon

As a legal English translator, one must make sure the grasping of legal terminology and legal jargon, such as “burden of proof”(舉證責(zé)任) cause of action (案由), letters patent (專利證書) etc.

III. The Cultural Factors in Legal English

1.Characteristics of legal culture

①M(fèi)ateriality-oriented attribute。“The living condition of the society does not depend on the will of individual, it is the realistic foundation of legal culture that has come into existence and development. But legal culture exists because of peoples will, while it is restricted by objective social relations” (Gong Pixiang 3).

②Political function。Different types of legal culture embody the political and economic conditions governed by ruling class, which reflects the will of the ruling class, catering to the needs of ruling class. A basic political function of the legal culture is to realize social control and to maintain a political order and social order.

③Universal applicability。Legal system could be understood as a series of norms, providing for all the members of a set of universally applicable norms standards and codes of conduct, and content of organic composition to build a society in legal order. It will gradually overcome its decentralized state in the long development process, and ultimately result in uniformity, coherence and universality as the characteristics of modern legal culture.

④Practicality。The legal norms stay not only in the legal documents, but also in the countrys political life, economic life and cultural life activities. Legal organizations and legal facilities are generated for social practice, and they play an important role in social practice. Thus, law can regulate the social, political, economic and cultural life.

⑤Cultural continuity。Legal culture is not a spiritual wealth for a generation, but a process of continuous accumulation of culture in the course of the development of human history. Legal culture must be based on valuable legal culture heritage accumulated in time-honored history in a critical manner and develop the legal culture suitable for contemporary society.

2.Translation barriers due to cultural difference

Legal culture is influenced by nations different social backgrounds, material foundation and values, and it seems different in different countries and regions during times (Zhang Falian 49).Firstly, cultural difference related to different values such as behavioral patterns, community relationships and rituals. One of the greatest differences in value between English-speaking countries and China is individualism and collectivism.Secondly, religion is another important aspect which leads to cultural difference. Most of English speakers take Christianity as belief, so it undoubtedly reflects the value of Christianity. There are lots of expressions of “God” in regular English speaking as well as literary works. And in document of contracts, we can also find an expression as “acts of God” which have the same meaning of force majeure.

Thirdly, different peoples have different ways of thinking. English speakers always lay emphasis on the competence in abstract thinking that is rational and logical. By contrast, Chinese usually prefer the thinking patterns abounds in romantic and intuitive imagination. The native English speakers express things in a direct and immediate manner but Chinese people tend to express details in the beginning and then show the key point at the end of sentences.

IV. The Strategies of Legal English Translation

1.Domestication and foreignization

Domestication and foreignization are two kinds of strategies in translation legal English translation. Domestication is a strategy to make text closely conform to the cultural features of the source text, which may cause the loss of information. And foreignization is the strategy to keep the original features of source text, with broken conventions of target language to transfer its original meaning deliberately.Only by focusing on different cultural factors as well as flexible usage of different techniques, can translators reach the equivalence of the receptor response in legal English translation (Zhu Xuelin 88).

2.Techniques for l translation of cultural factors in legal English

①Omission。It means the way of omitting some untranslatable words with cultural connotations. By using technique of omission, the fundamental information and cultural factors should not be influenced, especially for the words or expressions which are rich in cultural connotations seemingly but actually obsolete (Sun Yifeng 29). The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China (“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.“Publicly available” is redundant because the law is available after being promulgated, thus, the text can be translated into Chinese like this: 本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國(“中國”)法律管轄。中國頒布的法律對(duì)本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定參照國際商業(yè)慣例。

②Substitution。Because there are no exactly the same expressions in legal language concerning cultural elements, translators could not find counterpart in one culture equivalent to another culture all the time. “Acts of God” usually be translated into“不可抗力”in Chinese, because translators consider that the acts conducted by God could not be avoided.

3.Explanation

The technique of explanation is often adopted by translators when ancient Chinese laws be translated, such as in The Tang Codes, “五刑”which includes“答、杖、徒、流、死”. So by adopting the strategy of explanation, “五刑”could be translated into “the five crimes as canning, heavy-stick punishment, imprisonment, banishment and death penalty”.

4.Transliteration

Transliteration in legal English translation is a technique to transform some words or legal terms into alphabetic items of another language. By usage of transliteration, the effect of translation could not be influenced by the target language and the essence of culture in source test could be retained. “Brown v. State” could be translated into“布朗訴州政府一案”,the word Brown could be translated by borrowing its pronunciation.

V. Conclusion

The element of culture in legal English translation is of significant importance, because it could help translator fully understand the implied meaning of the legal text, and then convey the equivalent meaning to readers. Language reflects culture and is restricted by culture. To do well in legal translation, we should always concern the culture factors behind languages and use different translation techniques in flexible manner. Thus, source text needs to be translated to suit the receptors linguistic and cultural expectation, and the differences in source text from targeted one should be minimized.

References:

[1]公丕祥.法律文化的沖突與融合[M].北京:中國廣播電視出版社, 1993.

[2]孫藝風(fēng).視角闡釋文化一一文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[3]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009(6): 49-50.

[4]朱雪林.文化視野中的法律翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007 (472):88-89.

猜你喜歡
法律文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
誰遠(yuǎn)誰近?
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
主站蜘蛛池模板: 日韩一级二级三级| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久不卡国产精品无码| 国产十八禁在线观看免费| 欧美a级完整在线观看| 欧美在线导航| 蜜臀AV在线播放| 亚洲视频免| 亚洲美女一区| 中文字幕av无码不卡免费| 国产一线在线| 精品福利一区二区免费视频| 伊人成人在线视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 免费a级毛片视频| 国模极品一区二区三区| 国产区91| 中文字幕在线免费看| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 8090成人午夜精品| A级毛片高清免费视频就| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 国产一区三区二区中文在线| 亚洲精品无码人妻无码| 国产欧美精品专区一区二区| 国产91丝袜在线播放动漫 | av大片在线无码免费| 国产福利免费视频| www.亚洲一区| 亚洲黄色高清| 国产成人91精品免费网址在线 | 天天摸天天操免费播放小视频| 夜夜操国产| 乱人伦99久久| 四虎精品国产AV二区| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲综合久久成人AV| 国产黑人在线| 91精品最新国内在线播放| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产美女精品一区二区| 99久久精品无码专区免费| 一本大道视频精品人妻| 亚洲欧美激情小说另类| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产地址二永久伊甸园| 成人字幕网视频在线观看| 自拍亚洲欧美精品| 18禁影院亚洲专区| a级毛片网| 人妻21p大胆| 国产SUV精品一区二区| 夜夜拍夜夜爽| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲无码日韩一区| 国产成人永久免费视频| 国产精品女同一区三区五区| 在线日本国产成人免费的| 国产精品成人免费视频99| 成人夜夜嗨| 中文国产成人久久精品小说| AV老司机AV天堂| 中文字幕1区2区| 99热这里都是国产精品| 国产精品大尺度尺度视频| 国产在线八区| 97久久精品人人| 日本高清免费不卡视频| 色婷婷在线影院| 午夜毛片福利| 亚洲无线一二三四区男男| 日韩欧美国产中文| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲综合久久一本伊一区| 欧美在线黄| 97在线视频免费观看| 99精品一区二区免费视频| 97一区二区在线播放| 动漫精品中文字幕无码|