【摘要】借詞是語言接觸的必然產物,英漢文化在相互交往中一部分英語詞匯也逐漸進入了漢語,然而其生存狀態各一。本文將綜合、借鑒前人對于現代漢語中英源外來詞這一現象的研究成果,基于生態語言學的視角,從語言外部外和語言內部因素兩個角度對影響現代漢語中英源外來詞生存狀態的因素進行分析,以期在此問題上貢獻自己的一些思索。
【關鍵詞】生態語言學;英源外來詞;生存狀態;語外因素;語內因素
【作者簡介】楊喜剛(1979- ),漢族,男,河南中牟人,碩士,南京林業大學外國語學院,講師,主要研究方向:應用語言學,對外漢語教學;郭政(1996- ),漢族,女,山西呂梁人,青島農業大學海都學院教師,研究方向:翻譯學。
【基金項目】本文是2016年江蘇江蘇省高校哲學社會科學項目:生態語言學視域下英源外來詞譯借研究(項目編號:2015B18)階段性成果。
一、引言
生態語言學指出:世界上沒有任何物體是孤立存在的,而是相互依賴,并與其他物體相互作用。隨著社會、經濟和文化的發展以及對外交流的不斷深入,語言也互相接觸,相互滲透。著名語言學家薩丕爾(Sapir)指出“語言與文化一樣,很少是自給自足的,直接或間接的溝通,需要使用不同語言的人能夠與接近語言和文化上優越的語言的人直接或間接接觸。”。隨著商業貿易、經濟和文化交流以及人類遷徙流動。或是武力征服也會帶來語言接觸。英語是目前世界上使用最廣泛的語言,它對人類的影響是無法估量的。在漢語外來詞中,來自英語的外來詞最多,約占總數的47%。因此,研究源自英語外來借詞的存在與發展狀況具有重要意義。
二、生態語言學概述
20世紀90年代以來,全球生態危機已經蔓延全球,人類認識到自身存在和發展問題非常嚴重。人們開始用生態理論的視角來審視人類賴以生存的環境。因此,生態學與其他學科交織在一起,生態語言學在這樣的大背景下涌現出來。根據Odum Barrett(2008)的定義,生態學是研究自然生態系統和人類生態系統結構和功能的科學。斯坦福大學教授E.Haugen(1972)提出語言生態學的概念是“研究任何特定語言與環境之間的互動”并將語言環境隱喻比喻為生物生態環境。
生態語言學是新興語言學的一個分支。一般而言,生態語言學是在承認生態學的三個基本原則的基礎上發展起來的:1.尊重并保護生物的多樣性;2.承認生物間相互的作用;3.認識到生物的整體性和統一性,而不是相互隔離。所以本文將從整體性、多樣性、互動性和適應性等特征分析英源外來詞,探索其生存和發展的環境以及影響其生存狀態的因素,以便更好地推動語言生態的和諧發展。
三、影響英源外來詞發展的因素
生態語言學指出:生態系統的演變取決于不同物種與其生存環境之間的相互作用和相互作用。因此,交互性是生態系統演變的一個重要特征。像其他物種一樣,語言與其外部環境及其內部環境有著相互依存和相互作用的關系。語言是一個處于動態發展過程中的開放系統,因此在各民族互動交流的過程中,因為新事物和新現象的出現,為了滿足實際的需要,人們不可避免的要借用別的語言系統中的詞匯或者說法。這就產生了借詞。由于產生在不同的環境和場合,借詞也以不同的形式出現,決定了各自不同的命運。有的借詞運用非常廣泛,生命力極強;有的在一定的范圍內使用;有的僅僅曇花一現,很快消失;有的穩定下來進入詞匯系統,并派生出很多新的詞匯和用法。
1.影響英語借詞發展的外部因素。
(1)文化因素。作為文化的重要載體,語言必然會受到本國文化傳統的影響和制約。漢語中英源外來詞不可避免地受到民族文化心理的影響。
例如黑客一詞來自英語hacker,把它按照讀音翻譯為“黑客”。除了兩個詞匯相似的讀音之外,漢民族文化因素的影響也十分明顯。漢語中“黑”字表示黑白是非,在這樣的文化背景下,翻譯成“黑客”自然會讓人產生一種負面的聯想,強調該詞的貶義色彩。另一個例子是AIDS曾經有過兩種較為常見的翻譯版本:“愛滋病”和“艾滋病”。后來統一翻譯為“艾滋病”。因為“愛”在我們的文化中是喜愛、友愛的意思。對于這么一個不治之癥,中國人心里不會有什么喜愛的感情存在。在心理上我們也不易接受。
(2)經濟因素。經濟發展和交流無疑是引進外語的重要原因。一百多年來,歐美發達國家的經濟地位不容撼動,始終占據主導。隨著世界經濟的一體化,英語仍被確立為全球語言。隨著中國經濟的發展和對外貿易的增多,如engine(引擎)、快餐(fast food)和motor(馬達)進入中國。對于翻譯的不同形式,也體現了經濟發展對于外來詞的影響。
(3)社會因素。語言在社會生活中產生發展并為其服務,其演化發展不可避免的受到社會因素的影響。是否可以接受和認可取決于當時的社會經濟發展。在一個相對封閉落后、缺乏與外界交流、社會發展緩慢的時期,外來詞與譯入語的磨合時間變長,一般很難適應新的環境,極易被別的詞匯所取代。例如,五四期間引入的外來詞:費厄潑萊(fair play), 德謨克拉西(democracy)、開麥拉(camera)等一些古老的音譯被公平競爭,民主和相機取代。
例如:DINK(丁克家族)和buffet(自助餐)等一些新的外來詞可以流傳的原因主要是由于社會的進步和人們思想的變化。因此,社會發展水平、科學技術水平、媒體發展水平以及民眾受教育程度等諸多社會因素將影響現代漢語外來詞的出現。可以看出,借詞的可接受程度和受到社會諸多因素的影響和制約。
(4)科技因素。自改革開放以來,特別是近二十年來,中國科技進步一直在突飛猛進,科技進步和發展日新月異。新技術、新發現不斷涌現,因為很多技術在國外率先出現,因此要引進新的科技外來詞,來表達這些事物。像已經進入普通話的 B超、CT、激光(laser)、硅谷(silicon valley)、因特網(internet)、克隆(clone)、厄爾尼諾現象(El Ni? o)、艾滋病(AIDS)等詞的出現。反映了科技的發展與進步。
(5)對外政策的影響。在近代,隨著工業革命的完成,英國很快開辟了海外市場并占領了殖民地。盛極一時,被稱為“日不落帝國”。美國緊隨其后,發展壯大。而中國,近代堅持閉關鎖國的政策,最后還是被迫打開國門,開埠通商,割地賠快。但是,客觀上也促進了一部分外來詞的進入。特別是在五四運動期間,大量外來詞進入中國。德先生(democracy)和賽先生(science)等詞匯出現。上世紀50年代,中國和蘇聯關系好的時候,大量的俄語詞匯進入中國。后來中蘇關系交惡,中國對外交流不多,英語外來詞引入不多。20世紀90年代以來,中國經濟社會全面發展,發生了翻天覆地的變化。國家實力明顯增強,對外交往日益頻繁。例如:綠卡(green card)進入漢語詞匯。
2.內部語言因素。與英語這樣的變音文字不同,漢語屬于象形表意文字。人們認為漢語中的外來詞可以進入漢字系統,第一個條件是符合表意文字的特征。因此,當一個外來詞被借入漢字系統時,意譯是最重要的翻譯方法。一些外來詞的翻譯方式也重復了幾次,最終確定了符合中國語言特點的翻譯方法。
這些英源外來詞的翻譯大都是按照中文語素和組合規則合成的,借詞的含義可以從漢字的字面意義上推斷出來。郭宏杰(2002)認為,這是由于漢語語素單音節特征的特點,中國人更傾向于采用意譯的方式來吸收外來詞。
從五四運動開始,外來詞的借用就從音譯到意譯,從意譯到音譯幾經反復。由于漢語表意特征的限制,意譯成為外來詞進入漢語語言體系的主要途徑。另外,即使在音譯詞的翻譯過程中,也盡量使用指稱意義和感情色彩與原詞相似的概念,從而更好的發揮漢字的表意動能。如基因(gene)、繃帶(bandage)、蹦極(bungee)等。此類例子還有高爾夫球(golf)、芭蕾舞(ballet)、比薩餅(pizza)等。具體分析主要表現在以下方面:
(1)語音相似性。由于漢語和英語屬于不同的語系,因此兩者在語音系統上存在顯著差異。因此在吸收外來詞時,會根據漢語原有的語音系統對英語詞匯的語音進行改造,用一些發音較為相似的漢字將外來詞翻譯過來。這種外來詞的音譯不再保留原來的英語詞匯含義。僅僅保留的原來詞匯的讀音。例如:“沙發(sofa)”“咖啡(coffee)”“安琪兒(angel)(也譯為‘天使)”。
(2)字義聯想性。漢語是一種表意文字,通常是發音和漢字之間的一一對應關系。因此,在翻譯外來詞時,選擇寫字形時,要充分考慮到人的表意功能,特別是詞義的聯想性問題。以“基因(gene)”和“可口可樂(Coca-cola)”為例。“基因”的簡單解釋實際上是“基礎因子”。《現代漢語詞典》對該詞的解釋是“生物遺傳的基本單位”,這樣字面意思可以使人產生與英語詞語本義相關的聯想;“可口可樂”在中國首次被翻譯為“蝌蝌啃蠟”,因為譯名太過奇怪,大家不知所云,導致銷售不佳,后來公開登報懸賞征求譯名。“可口可樂”與“蝌蝌啃蠟”相比,前者可能有較差的語音相似度,但該翻譯含義豐富。給人這種飲料好喝(可口),喝完讓人開心(可樂)等方面好的聯想。
(3)字義相關性。在翻譯外來詞時,利用漢字的表義特征,偏旁部首的增減也為人們更好地理解外來詞提供一個“突破口”。可以理解為“正相關”和“負相關”。“正相關”是是漢字的表義特征方便大家更好地理解外來詞,如“檸檬(lemon)”從“木”讓大家知道檸檬長在樹上。“咖啡(coffee)”從“口”,等。負相關性主要體現在純音譯詞中漢字的漢字符號主要是標記語音的功能,但是人們還是會對詞義產生聯想,造成不必要的誤解。如“AIDS”曾被譯作“愛滋病”,會引發誤解,因為沒人會“愛”上這種病的,后改為“艾滋病”,相對中性的表達方式。
(4)書寫經濟性。張麗(2014)指出,在為外來詞選擇漢子書寫形式時,人們往往會選擇字數少、筆畫少、形式簡單的漢字。例如,“撲克”(poker)比“普克”或者“蒲克”,“白蘭地(brandy)”比“拔蘭地”或者“菩蘭提酒”,書寫更簡潔方便。這樣的選擇都是基于交流的方便快捷。
以上分析了外來詞在漢語發音、語義和書寫方面對英源外來詞的影響和制約。在外來詞翻譯和書寫形式選擇過程中,諸多因素不起獨立作用,而是相互制約、相互影響、共同作用。
四、結論
王化鵬(2000)認為,如果外來詞進入漢語詞匯系統,他們就成為漢語詞匯的成員。這也是生態語言學強調的適應性,任何語言和詞匯的生存和發展都必須適應新的環境,適應外部環境和內部環境。外部環境包括政治、經濟、文化、技術和政策的影響和限制。內部環境需要適應漢語詞匯語法體系的制約,受到中文使用規則的影響和制約。盡管英語借詞可能與英語音形義等方面或多或少有關,然而,他們已經離開了英語詞匯系統,詞的譯借形式到內容都受到漢語詞匯和語法系統的影響,以便他們能完全適應漢語詞匯的內部發展和發展的需要。
參考文獻:
[1]郭鴻杰.從形態學的角度論漢語中的英語借詞對漢語構詞法的影響[J].上海交通大學學報:哲學社會科學版,2002(4).
[2]唐賢清,汪哲.試論現代漢語外來詞吸收方式的變化及原因[J].中南大學學報:社會科學版,2005(1).
[3]王化鵬.漢語詞匯學概要[M].福州:海峽文藝出版社,2000.
[4]張彩霞.漢語外來詞與漢民族文化心理探索[J].社科縱橫,1997 (2).
[5]張麗.外來詞詞形選擇制約因素的等級序列[J].現代語文,2014 (7).
[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2001.