999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

近代化學術語本土化研究

2018-10-29 01:49:16楊瓊施威
安徽文學·下半月 2018年7期
關鍵詞:本土化

楊瓊 施威

摘 要:西方科學技術在中國得以傳播,依賴于近代科技翻譯。術語的翻譯、規范和傳播的過程就是術語在中國的本土化歷程,為中國現代科學體系形成奠定了基礎。國立編譯館編審出版的《化學命名原則》是科技術語本土化的典型代表,創造性地統一和規范了化學名詞,并且對化學術語的翻譯方法與命名原則做出了科學規定,在中國化學學科和化學工業發展中做出了重要貢獻。

關鍵詞:化學術語 本土化 科技翻譯

1914 年,《科學》雜志的創刊詞提出,“名詞不立,則科學無所依倚而立”。構建統一、規范、系統的科譯名系統是建立現代學科體系的先決條件,也是促進科學共同體發展最基礎的保障。所謂科技術語本土化,即通過意譯、音譯、形譯等方式將外語的科技術語轉化成本族語,實質是“改變術語的語言形式,用本族語言翻譯外國科技術語” ①。在近代科技術語本土化進程中,國立編譯館編纂的《化學命名原則》對民國社會、科技傳播和術語編訂以及化學科技術語本土化產生了深遠影響。

一、科技術語本土化的歷史動力

(一)科技術語本土化的內在訴求

科技術語,也叫科技名詞,英語為terminology,指特定專業領域中以單詞或詞組的形式,通過語音或文字來表示概念的約定性語言指稱。從事術語工作的翻譯學家在引入科技術語時,要做到既保留其字面含義又能體現其學術性含義。作為科技文化交流不可或缺的工具和載體,科技術語在所有語言中的語義內涵和語義范圍上相對固定。“本土”概念源于經濟全球化,同樣適用于科技翻譯、傳播和交流領域。“根據中國社會獨有的政治、經濟、文化等因素對一般性的研究方法進行適當的調整、改造、補充和完善。……這可以說是社會學研究方法本土化的最基本含義”②。可見,本土化目的是利用本土社會因素對外來事物進行調適性改造,通過本土文化、價值觀等意識形態的滲透,使其更容易適應和融入本土。對科技術語而言,本土化就是通過翻譯引進新的概念、新的表達手段和異族文化,以達到推動本土知識體系和社會文化更新的目標。

(二)近代科技術語本土化的動力因素

在科技術語本土化過程中,西方傳教士無疑扮演了重要角色,他們的科技翻譯開啟了近代科技術語本土化歷程。民國成立后,在本土學術機構和科學家群體推動下,科技術語本土化進入成熟期,各學科的術語體系日臻完善,并與世界科技發展保持基本一致。

一是前期學術行為的奠基。在清朝以前,漢代的《爾雅》被稱為“辭書之祖”,收集了豐富的古代漢語詞匯,以雅正之言解釋古語詞、方言詞,使之近于規范。在農業、手工業、醫學等領域則分別有徐光啟的《農政全書》、宋應星的《天工開物》、李時珍的《本草綱目》等著作對科技術語的創造、搜集和整理工作有突出貢獻。清朝末年,我國先后成立了科學名詞編定館(1909年)、科學名詞審定委員會(1919年)、譯名統一委員會(1928年)、國立編譯館(1932年),進行科學技術術語審定工作。其他機構,如中國醫學傳教協會、譯音統一會等,在醫學和植物學名詞的翻譯和審定上做了大量基礎性工作。

二是科學共同體形成以及專業學術團體的密切合作。自1914年科學會在康奈爾大學成立起,中國化學會、中國物理學會等早期學術團體紛紛成立,中國科學共同體日趨壯大,產生了科技術語統一和規范化的迫切需求。民國初期,科學術語審訂與整理工作由官方編譯機構和民間學術團體承擔,兩者各具優勢,而國立編譯館成立后繼承了官民合作的優良傳統。一方面,國立編譯館負責統籌安排,并為學術團體提供資源支持;另一方面,民間學術團體以各學科專業人員為主,確保了科學名詞編訂的專業性和科學性。因此,很多科技術語的審定工作都由編譯館聯系并交托專門學會進行編譯。

三是民國時期學術環境與人才狀況。民國初年,大批海外留學生陸續學成回國,他們不僅精通中文與西文,而且具備各學科專業性知識,是從事科技翻譯、譯名統一工作的不二人選。張鵬飛認為參與學術名詞制定的人才必須是具有豐富經驗的學科專家,同時要有謙虛研究的態度。在國立編譯館的30余人編審隊伍中,獲得國外學位的占總人數的29%;擔任過大學教授的占總人數26%;有大、中、小學教育經歷的占68%。③各科學社團聚集了很多專業人才,在各自社團活躍之余還收到國立編譯館的邀請,參與相關學科名詞的審查與編譯工作。

此外,民國時期的政治、文化、經濟等外部環境變遷也對科技術語本土化也產生了一定的積極影響,包括科學救國思潮、新文化運動開展、政府機構支持等。

二、近代化學術語本土化:內容、方法與原則

在近代科技術語本土化歷程中,國立編譯館發揮了不可替代的作用,先后編審出版了二十多部術語匯編,覆蓋了化學、藥學、天文學、數學、物理學、礦物學、氣象學、植物學等學科。而《化學命名原則》是最具開創性的代表作,從中可窺見近代科技術語本土化的基本理念、內容和路徑。

(一)化學術語整理與《化學命名原則》出版

術語本土化首先要進行術語翻譯,清末民初的科技翻譯成果雖多,但是冗雜繁瑣,并未形成科學的術語系統,發展和傳播十分有限。在《化學命名原則》問世前,化學術語本土化工作一直處于單打獨斗狀態,直到第一代化學家和技術人員歸國之后,化學術語統一問題才開始步入正軌。

1932年8月教育部聯合國立編譯館組織召開“化學討論會”,因化學譯名及化學課程標準需要修訂整理,召開化學討論會以便于匯集各位專家共同商討和定奪。會議聚集了在全國各地工作、在世界各國留學的專家學者,為便于聯絡共策進行,所以發起中國化學會,在討論會后正式成立。此后,各方面工作便依據討論會成果有序進行。討論會通過了五個議決案:(1)關于化學名詞審查委員會建立的專案由國立編譯館著手進行;(2)元素及化合物定名原則案;(3)化學儀器定名案;(4)無機化合物定名案;(5)有機化合物定名案。來自全國各地的專家共同協商確定,具有廣泛的代表性,因而獲得了學術界的普遍認可。④其后,教育部和國立編譯館設化學譯名委員會,根據專家提案意見和化學討論會決議,“悉心整理,審慎取舍”。委員會搜集結構已定的代表化合物二百余種,反復證驗,又經“鄭重審查,凡易四稿,自始成軼”,最后編成《化學命名原則》呈送教育部,于1933年6月出版。全書分四個部分:定名總則、元素、無機化合物、有機化合物。

隨著化學學科的發展,《化學命名原則》也在不斷地修改更新完善。1978年,“有機化學名詞小組”成立,為確保化學名詞翻譯有所依據,小組參考了國際純化學和應用化學聯合會(IUPAC)《有機化學命名法》提出增修意見。另外還多次召開全國性座談會和小型專題討論會,廣泛聽取化學界同志們的意見。

(二)化學術語翻譯方法與機制

在化學術語翻譯前期,許多化學元素如“夕里西恩” “布而倫”均是從英文單詞Silicon和Boron直接音譯過來。這種純音譯的方法使得漢字意義和其實際意義并無任何關聯,既不能表現其形也不能體現其意,因而不利于書寫和記憶。術語翻譯便走向音譯與意譯相結合,保留原語言第一個音節的發音,再利用漢字造字法中的形聲、會意、轉注、假借等方法創造新字新詞。Hydrogen最開始被譯為“輕氣”或“輕”,國立編譯館根據元素化學性質選擇了表示其氣體狀態的偏旁部首“氣”,于是有了如今通用的“氫”。又如1H、2H、3H分別翻譯成“氕、氘、氚”,是典型的再造新字,既能體現元素的物質狀態,又能體現元素的化學性質。

對于術語編審工作,編譯館的基本思路是優先整理自然科學術語。1933年《國立編譯館組織條例》將《國立編譯館組織規程》的基本任務“編訂學術譯名”更正為“關于學術名辭”。編譯館的職責內容是對科學名詞進行初步翻譯、調整和呈請教育部審核公布。從各學科多種語言的名詞中搜集資料,再參考已有譯名,“慎于取舍,妥為選擇”,得到個專家認可后方能形成草案。鑒于科學名詞是全國通用的術語工具,必須先征求各方面專家的同意,以利于推廣和使用,所以每完成一種名詞的草案之后,就分送給相關學會及各著名大學的專家審查,務必使每一種名詞的命名都得到所有專家的認同。對于術語的翻譯方法,編譯館審定名詞的工作人員提出了一些基本規定:(1)優先采用漢語中固有的或常用的名詞。如單質和元素名稱相同,采用雙音單質俗名如“黃金”“硫磺”“水銀”等;(2)如沒有相當的固有名又沒有已通行的現成名,則采取意譯方法。(3)如(1)(2)行不通,則采取音譯。比如和人物有關的公式、定律等。(4)造新字詞。如雜環化合物名詞的結構統一加上“口”旁作為雜環的標志,如phenanthridine翻譯成菲啶,pyrrole翻譯成吡咯。此套翻譯標準不僅是國立編譯館術語編訂工作所遵循的首要準則,也成了所有科技術語翻譯者遵循不二原則,是規范化編審制度的重要部分。

(三)化學術語翻譯原則

翟杰全曾將科技傳播的“科學性”定位為“科技信息源自科技活動、科技實踐、經受過實踐檢驗或科學共同體的‘科學評判,反映著客觀規律和科學技術活動態度” ⑤。因此,科學家們在翻譯科技術語時應秉承科學性和規范性原則,以準確反映事物客觀規律。

化學術語翻譯的科學性原則主要體現在兩方面:有機化合物命名的科學性、定義和分類的科學性。《化學命名原則》為無機化學和有機化學的命名問題指出了方向和方法,不僅規定了命名總則,對各種化學物做了詳細的分類,配以詳細的圖解和標注,便于翻譯和理解。從命名形式上看,《化學命名原則》更接近現代化學術語,即以日內瓦命名法為基礎,注意與國際接軌,并且參照英德法日各種語言的化學書籍,力求準確、科學。《化學命名原則》的科學性還表現在釋義準確和分類清晰,如在物質分類方面,《化學入門》將物質只簡單分為氣、鹽、酸三類,很多化合物都未涉及到;《化學命名原則》則根據物質的組成和性質將化學物質分為元素、無機化合物、有機化合物三大類,下面又有詳細分類,每一類物質列出有代表性的物質并配以詳細圖文解說。

化學術語翻譯的規范性原則主要體現在術語編審程序的規范性以及術語傳播、使用的規范性。在化學名詞的審定和統一工作上,編譯館對歷年大學院和教育部調查資料進行歸總整理,同時聘請化學家、編輯家、教育家鄭貞文負責主持編審工作,形成具體方案。之后,諸位化學專家召開會議對草案進行商討,根據各專家意見重新整理修訂,最后再提交教育部進行審核。為追求化學術語命名的準確性和科學性,編訂周期一般需要兩三年時間,并非一蹴而就。正是這一套科學、規范、嚴苛的編審流程與質量控制體系,使《化學命名原則》成為我國化學術語譯介和使用的唯一參照標準。“本書公布之后,本館審定各書,凡關于化學名詞,自當依此為準則。” ⑥

三、近代化學術語本土化特色及其傳播

為應對外來文化同化和入侵,建立一套有效的科技術語本土化規則十分重要,而本土化術語能夠增強人們對本土文化的認同感和文化自信。《化學命名原則》廣泛吸收前人經驗,解決了清末以來最令人困擾的化學術語命名規范問題,為中國化學學科和化學工業現代化做出了極大貢獻。

(一)近代化學術語的“本土化”特色

科技術語在中國的傳入和傳播過程中,勢必受到本土人文風俗和語言習的同化。如在翻譯元素的時候,提倡優先使用漢語里已有物質來翻譯,尤其是金屬類元素,金元素、銀元素等。《化學命名原則》運用了許多習慣性用法和俗名,體現了相當的靈活性和創造性。如“碳”就是在“炭”的基礎上加上代表物質狀態的“石”,表示常態下非金屬的固態元素。而表示碳氧基團的“羰”,則分別從“氧”和“碳”取出“羊”和“炭”組成新字,讀音tāng亦從“tàn”和“yáng”中各取t和ang。類似的還有羥、巰、烴。如此造字造音方法,實在令人嘆服。再如,《化學命名原則》將元素的外文發音和元素化學性質糅合起來再造新字,將表示元素物質狀態的偏旁和表示外文首個音節讀音的字組合在一起,如表示氣體的“氣”字和常態下非金屬的固態元素的字“石”,變成現在通用的“氫” “氧” “氮”、“碳” “硫“硅”,其特性從字面上一目了然,且簡單易記。

中國傳統文化的影子在化學術語中隨處可見。在古代表示序數的天干甲乙丙丁……癸,在有機化學系統鏈異構的命名中運用廣泛,用于取代基或者原子等的個數:甲烷、乙烯、聚丙烯、丁二烯等。漢文化中的“陰”“陽”,被運用于化學里的“陰離子”“陽離子”,代表離子的性質。《化學命名原則》中的化學用字還有很多是從漢字里使用頻率極低的古字挑選而來,比如烴類衍生物中以“酉”為偏旁的物質醇、醚、酸、酯等。醛者,“含氧之碳化物”,《集韻》解為“酒味變也”,經發酵、釀造等過程所制取的有機物多有“酉”旁。由植物提取或轉化而來的元素或物質加“艸”頭,如萘、苯、苷。從動物體內獲得的有機物多用“月”旁,如胺、肽、腈。諸如此類本土文化的滲透使得翻譯過來的化學術語更加形象、易懂,給科技術語賦予了中國文化特色,因而更加富有文化內涵。帶有本土化特色的科技術語更容易被本土使用者識記,因而更利于傳播。

(二)近代化學術語的傳播及其效應

《化學命名原則》出版后,為推進中文科學教科書的編寫和普及,國立編譯館又進行大學教科用書編纂工作,化學學科用書是自然科學不可或缺的一部分。《化學命名原則》中的化學術語通過國立編譯館編纂的譯書、辭典和中小學、大學用書等渠道得到了廣泛傳播。從此,化學術語編訂的組織和流程趨于系統化、規范化。

《化學命名原則》面世時,化學傳入中國已逾五十年,在此期間譯名時有變更,嚴重阻礙了化學學科的發展。教育部與國立編譯館采取強制手段,對于審核不通過的書籍不予出版,有效地控制了化學術語凌亂分歧的現象。1946年再版《化學命名原則》序中闡明:“自《化學命名原則》于民國二十一年經教育部公布出版后十余年來,各種用中文攥著之化學書籍論文,所用名詞,多以之為依據;以前同名異詞、凌亂分歧之弊,逐漸掃除矣” ⑥。“且原書早罄,勢不得不加以增訂,重新付梓。”《化學命名原則》的出版和傳播使得化學術語走向規范化和本土化,成為當時熱銷一時的書籍。

《化學命名原則》不但整理出一份詳細的化學名詞術語匯編,解決了化學有機物命名紛繁混亂的問題,并且充分吸收前人翻譯經驗,創造性地融入中國文化、語言特色,制定出一套科學、規范又實用的術語命名原則。《化學命名原則》可謂是當時化學、翻譯學、教育學等科學共同體的一個宏大的科學構想和共同成果。它既是國立編譯館化學術語工作的一個縮影,也是中國奮斗在各地的科學工作者智慧的精華體現。該原則不僅是一套全面的化學名詞命名原則,也是一個可供其他學科科技術語借鑒的翻譯準則。這種翻譯原則在具體物質的翻譯方法和詳細示例上均得以體現,同時也為其他學科術語的翻譯提供了借鑒性成果。它的命名思想、方法和規則都可以借鑒到后世的術語翻譯中去。總之,《化學命名原則》在科技術語本土化方面為后世提供了良好示范,它證明了科技術語只有與本土文化進行充分融合,才能煥發出新的生命力。

注釋

① 李宇明.談術語本土化、規范化與國際化[J].中國科技術語,2007(4):5.

② 風笑天.社會學研究方法:走向規范化與本土化所面臨的任務[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2005(6):48.

③ 王昌善.我國近代中小學教科書審編制度研究[J].2011:171.

④ 國立編譯館,編輯.教育部化學討論會專刊[M].南京:國立編譯館,1932:138.

⑤ 翟杰全.讓科技跨越時空——科技傳播與科技傳播學[M].北京:北京理工大學出版社,2002:75.

⑥ 國立編譯館.化學命名原則[M].南京:國立編譯館,1932:序.

猜你喜歡
本土化
論中國音樂劇的本土化發展
樂府新聲(2021年3期)2021-11-04 09:21:56
訴前強制調解的邏輯及其本土化建構
美樂家迎來本土化元年
美國立法授權理論及其演變的本土化思考
海外大學慕課的現狀與本土化策略
論電視節目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
真人秀節目的本土化
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
論法律賦能診所教育的本土化
東南法學(2015年1期)2015-06-05 12:21:34
新時期歷史小說的本土化敘事
深化本土化戰略亞太仍是博世的主要增長區
汽車零部件(2014年8期)2014-12-28 02:02:56
主站蜘蛛池模板: 欧美一级夜夜爽www| 日韩欧美国产区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 高清大学生毛片一级| 全部毛片免费看| 另类欧美日韩| 日韩久草视频| 99久久国产综合精品2020| 亚洲a免费| www.youjizz.com久久| 午夜毛片免费观看视频 | 最新国产高清在线| h网址在线观看| 99视频只有精品| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲一区毛片| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲国内精品自在自线官| 免费毛片网站在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 蜜芽一区二区国产精品| 久久semm亚洲国产| 久久青草精品一区二区三区| 日韩欧美国产区| 在线国产你懂的| 成人免费网站在线观看| 亚洲二区视频| 久青草免费在线视频| a免费毛片在线播放| 国产男女免费完整版视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 日本一区二区三区精品AⅤ| 五月婷婷综合色| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 一本大道视频精品人妻| 91丝袜在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲日韩第九十九页| 欧美福利在线| 999精品在线视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲人成网站色7777| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲天堂视频在线播放| 国产99免费视频| 国产自产视频一区二区三区| 国产不卡在线看| 亚洲国产天堂在线观看| 女高中生自慰污污网站| 国产欧美精品一区二区| aa级毛片毛片免费观看久| a色毛片免费视频| 国产精品自在自线免费观看| 永久免费av网站可以直接看的| 欧美日本激情| 成人午夜视频网站| 色哟哟国产成人精品| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 久久久久人妻一区精品| 亚洲成人精品久久| 国产精品久久精品| 午夜激情福利视频| 欧美在线伊人| 国产成人禁片在线观看| 日韩一二三区视频精品| 亚洲无码91视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 欧美日韩资源| 91最新精品视频发布页| 一本大道视频精品人妻| 丁香婷婷久久| 午夜无码一区二区三区| 夜夜操狠狠操| 国产一区二区三区在线无码| 91精品啪在线观看国产| 一本大道视频精品人妻 | 国产人碰人摸人爱免费视频| 日本三区视频| 国产网友愉拍精品视频|