孔德婧
濟(jì)寧學(xué)院
隨著改革開放的不斷深化發(fā)展,中國取得了令世界矚目的成就,不斷吸引著世界關(guān)注的目光。而每年三月全國人民代表大會(huì)、中國人民政治協(xié)商會(huì)議(簡稱“兩會(huì)”)閉幕之后舉行的總理記者招待會(huì),作為中國政府向全世界展示中國政府形象、發(fā)布政府政策及解釋政府決策的重要窗口,更是受到了來自世界各地的電視、廣播、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)等媒體的廣泛報(bào)道。作為跨文化交流手段和橋梁的交替?zhèn)髯g,在記者招待會(huì)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。其口譯質(zhì)量高低直接影響著中國對(duì)外宣傳的成效,同時(shí)口譯質(zhì)量的高低在很大程度上取決于口譯策略使用的是否得當(dāng)。因此,口譯策略的選取至關(guān)重要。本文以法國著名口譯專家Danica Seleskovitch(達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇)提出的釋意理論(Interpretive Theory,IT)為指導(dǎo),采用基于語料分析的定性及解釋性研究方法,通過對(duì)十二屆全國人大四次會(huì)議閉幕后李克強(qiáng)總理于2016年3月16日召開的記者招待會(huì)的現(xiàn)場口譯文本進(jìn)行研究,充分考察漢英交替?zhèn)髯g中使用的口譯策略和方法,從而為口譯員及其他會(huì)議口譯提供一些指導(dǎo)、為口譯教學(xué)提供一些借鑒。
釋意理論(Interpretive Theory,IT)于20世紀(jì)60-70年代產(chǎn)生于法國。巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校首任校長、著名口譯學(xué)家Danica Seleskovitch(達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇)和她的學(xué)生、巴黎高等翻譯學(xué)校校長的繼任者M(jìn)arianne Lederer(瑪麗雅娜·勒代雷)兩位教授在大量口譯或國際會(huì)議口譯實(shí)踐觀察的基礎(chǔ)上,通過借鑒語言學(xué)及認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)成果,探索了口譯過程中意義的產(chǎn)生過程及重新表達(dá),從而創(chuàng)立了該理論,其影響力在70年代末、80年代初達(dá)到鼎盛。
該理論認(rèn)為,在口譯中,翻譯的對(duì)象不是語言,而是借助語言表達(dá)的意義,“意義不僅是譯員理解和翻譯的內(nèi)容,而且是唯一能在話語消失后留存在記憶中的內(nèi)容”,[1]因而,該理論關(guān)注的是口譯的意義傳遞現(xiàn)象。它提出口譯的三個(gè)步驟為:理解——脫離原語語言外殼——表達(dá)。[1]關(guān)于這一口譯過程模式,釋意派口譯理論的相關(guān)解釋可概括如下:語言成分、暗喻內(nèi)容及其認(rèn)知補(bǔ)充的有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生意義;隨著意義的產(chǎn)生,譯員的思維擺脫源語語言形式的拘囿;然后,譯員通過運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)達(dá)。其中,“脫離原語語言外殼”(deverbalization)是口譯過程中的關(guān)鍵,它要求譯員要跳出源語語言形式的束縛,抓住由語言符號(hào)和語鏈所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,以“得意忘形”。簡言之,釋意理論的核心觀點(diǎn)就是:“口譯是以言語理解加上言外知識(shí)的認(rèn)知補(bǔ)充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)為基礎(chǔ)的釋意過程”,[2]因而譯者不應(yīng)追求語言單位的對(duì)等而應(yīng)是原文意思或效果的等值。
釋意理論對(duì)總理記者招待會(huì)口譯具有重要的指導(dǎo)意義。中國總理“兩會(huì)”記者招待會(huì)上發(fā)言人尤其是總理的發(fā)言,大多數(shù)情況下是即興發(fā)言,其話語組織結(jié)構(gòu)有時(shí)較松散,同時(shí)也可能存在話語冗余現(xiàn)象。另外,大量有中國特色詞匯的運(yùn)用,也給口譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。因此,譯員往往需要脫離源語語言形式的外殼,通過采取適當(dāng)有效的策略使目標(biāo)語聽眾清晰地接收和明確地理解源語信息及發(fā)言人的意思。這與釋意理論強(qiáng)調(diào)口譯過程是一個(gè)以傳遞信息意義為目的的交際活動(dòng)是一致的。本文通過研究李克強(qiáng)總理于2016年3月16日召開的記者招待會(huì)現(xiàn)場口譯文本,總結(jié)了以下記者招待會(huì)中常用的口譯策略。
所謂“意譯”,即“釋義”或“語意解釋”,指的是不拘泥于源語形式,以達(dá)意為主,用目的語的形式將所理解的內(nèi)容表達(dá)出來。例如,在談到金融監(jiān)管問題時(shí),李克強(qiáng)總理指出,相關(guān)部門要練就“火眼金睛”,而在談到大眾創(chuàng)業(yè)時(shí),李克強(qiáng)總理提到,如果能夠調(diào)動(dòng)億萬群眾的積極性,“可以形成投鞭斷流的氣勢(shì),再加上背水一戰(zhàn)的意志......”就可以緩解中國經(jīng)濟(jì)下行的壓力,其中,無論是“火眼金睛”、“投鞭斷流”還是“背水一戰(zhàn)”,均是文化承載詞匯,蘊(yùn)含著濃厚的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn),具有鮮明的中國特色。由于中西方道德價(jià)值、思維方式和文化傳統(tǒng)等的差異,此類詞匯給口譯工作帶來一定的難度。釋意理論認(rèn)為,意義是口譯的核心問題,成功的口譯應(yīng)是源語與目的語的總體意義對(duì)等,而非詞匯的簡單對(duì)應(yīng)。故譯員在處理此類詞匯的時(shí)候,往往不滯于形,即脫離了源語語言外殼,將所要表達(dá)的意思直接呈現(xiàn)出來,分別譯為了 “sharpen our vision”,“a powerful momentum”及“firm determination”,贏得了時(shí)間,減少了加工負(fù)荷,實(shí)現(xiàn)了兩種語言之間的同義語碼轉(zhuǎn)換,意義簡單明了,及時(shí)有效地實(shí)現(xiàn)了交際的順利進(jìn)行。
“簡化”是指在保證源語核心信息充分傳遞的前提下,根據(jù)口譯交際情景,對(duì)重復(fù)的信息進(jìn)行概括。漢語傾向于用重復(fù)手段,語義上的重復(fù),可起到加強(qiáng)語勢(shì)、增強(qiáng)語言節(jié)奏感的作用。總理記者招待會(huì)上的發(fā)言人往往也會(huì)如此。然而,這一語言習(xí)慣在英語中卻不多見。鑒于此,譯員往往將重復(fù)冗余的信息簡化,只傳譯出源語核心的意思。在提到金融監(jiān)管時(shí),李克強(qiáng)總理通過“按照已定的職能履行職責(zé)”、“守土有責(zé)”及“絕不能有任何的松懈”強(qiáng)調(diào)了相關(guān)部門應(yīng)各司其職的觀點(diǎn),譯員在充分理解原文的基礎(chǔ)上,擺脫語言形式的束縛,抓住其核心意義,將其簡譯為 “do a diligent job in performing their assigned responsibilities”,譯文簡潔明晰。而在中央人民廣播電臺(tái)、央廣網(wǎng)記者就政務(wù)公開所進(jìn)行的提問中,談到了有些部門“不夠‘給力’,發(fā)布消息相對(duì)滯后”,使得群眾“心里有些著急,有些意見”,很明顯,這兩處均存在信息冗余的現(xiàn)象,因?yàn)椋^不夠“給力”,就是指“發(fā)布消息相對(duì)滯后”,而“心里有些著急,有些意見”也是同義復(fù)用,故譯員分別將其處理為“be not so quick in releasing related information” 及 “be quite unhappy”。另外,在回答記者提問時(shí),為了強(qiáng)調(diào)政府政務(wù)公開的力度和決心時(shí),李克強(qiáng)總理提到,“要讓群眾像掃二維碼一樣清清楚楚、一覽無余”,總理用“清清楚楚”、“一覽無余”兩個(gè)四字成語進(jìn)行了語義上的重復(fù),譯文則簡化為“as just one click away”。
省略是指在保證原文核心信息完整的基礎(chǔ)上,通過對(duì)相關(guān)信息重要性的客觀判斷,譯員有意識(shí)地對(duì)原文進(jìn)行刪減。例如,在談到金融市場未來發(fā)展時(shí),李克強(qiáng)總理通過“絕不能脫實(shí)向虛”進(jìn)一步重申政府支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)的決心,譯員準(zhǔn)確地分辨出其是對(duì)已有語義的概括或強(qiáng)調(diào),故將這一重復(fù)的信息過濾后省去,意思完整,表達(dá)精煉流暢。而在談到簡政放權(quán)的同時(shí),強(qiáng)調(diào)要優(yōu)化政府服務(wù),并通過進(jìn)一步舉例“比如像政務(wù)公開加上互聯(lián)網(wǎng)”加以說明,對(duì)于這種羅列性的信息,譯員進(jìn)行了省譯,而不損害原句主要信息。在談到中俄經(jīng)濟(jì)合作時(shí),李克強(qiáng)總理指出兩國不僅政治關(guān)系發(fā)展良好,而且經(jīng)濟(jì)合作也在進(jìn)一步加強(qiáng),“因?yàn)槲覀冊(cè)谥T多的領(lǐng)域都有多項(xiàng)的合作”,對(duì)于這一解釋性的信息,因前面的源語信息已經(jīng)將其意欲表達(dá)的語義說明清楚,故譯員將其省略。另,通過考察文本,筆者發(fā)現(xiàn),對(duì)于一些相較于主題較次要的信息,譯員往往會(huì)出于對(duì)源語發(fā)布信息主題思想的整體把握,進(jìn)行靈活的省譯,以保證交際信息的連貫性。如,在處理鳳凰衛(wèi)視記者提問中,譯員將鳳凰衛(wèi)視相關(guān)信息,即這一相較于香港未來發(fā)展問題的次要信息,進(jìn)行了省譯。
增補(bǔ)是指對(duì)原文信息的補(bǔ)充說明,具體分為語素增補(bǔ)和語義增補(bǔ)兩類。
1.語素增補(bǔ)
語素增補(bǔ)指根據(jù)源語信息,在譯語表達(dá)中增加具體的語言要素以符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,如:
(1)李克強(qiáng):的確,世界經(jīng)濟(jì)現(xiàn)在復(fù)蘇乏力,中國經(jīng)濟(jì)又深度地融入世界經(jīng)濟(jì),會(huì)受到影響和沖擊。中國經(jīng)濟(jì)本身也在轉(zhuǎn)型,一些長期積累的矛盾在凸顯,所以說下行的壓力確實(shí)在持續(xù)加大。
張璐:But you are right in pointing out that global economic growth is sluggish.And as China’s economy has become so integrated into the global economy,it has been affected by global economic performance.In the meantime,China is also going through a transition and some deep-seated problems that have built up over the years have become more acute.
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是所有語言都使用的連接手段,但語言性質(zhì)不同,使用的側(cè)重點(diǎn)也不同。漢語是語義型語言,注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn);英語是形態(tài)型語言,重形合。換句話說,漢語是“隱性”(implicit)語言,邏輯關(guān)系詞常常省略,靠上下文關(guān)系來傳達(dá)意思,而英語則是“顯性”(explicit)語言,篇章中的邏輯連接詞較多,由此可見,漢語通常不借助語言形式而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)各成分之間的連接。英語則必須借助語言形式手段(包括詞匯手段、形態(tài)手段,特別是邏輯連接詞)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接。該例句中,原文前后兩句隱含并列關(guān)系,鑒于英漢兩種語言不同的特征,譯文通過添加 “in the meantime”,顯化了其邏輯關(guān)系,明確清晰地傳遞了源語的信息。
2.語義增補(bǔ)
語義增補(bǔ)指對(duì)原文信息的補(bǔ)充說明,包括補(bǔ)充文化背景、語境內(nèi)涵、交際意圖等以更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。如:
(2)李克強(qiáng):下一步怎么辦?前兩天我們新上任的證監(jiān)會(huì)主席關(guān)于具體問題已經(jīng)作了闡述,時(shí)間關(guān)系我就不展開了。
張璐:As to what will the government do next with respect to the development of financial markets in China,a few days ago,our newly appointed chairman of the CSRC(China Securities Regulation Commission)already give a quite elaborate answer to that,so due to time constraints I will not spell them out here.
(3)李克強(qiáng):在這個(gè)過程當(dāng)中,分歧的量會(huì)增加,但比例會(huì)下來,將會(huì)有利于中美,也有利于世界。
張璐:And as our cooperation expands,the number of differences may naturally rise,but the percentage of differences in the overall China-US relationship will only come down.And broader cooperation serves the interests of both countries and the world.
漢語作為一種語義型語言,只要能達(dá)意,省略時(shí),可以忽略語法,甚至是邏輯,這種現(xiàn)象在口語中尤為突出。[3]通過觀察以上兩個(gè)李克強(qiáng)總理的回答,可以發(fā)現(xiàn),劃線部分中一些信息省略了。另外,釋意理論認(rèn)為成功的口譯應(yīng)從語篇出發(fā),抓住講話的完整意義并加以轉(zhuǎn)達(dá)。鑒于此,為使聽眾能更準(zhǔn)確地理解發(fā)言人意欲傳遞的信息,譯員結(jié)合具體的交際語境,進(jìn)行了有效的信息增補(bǔ),意義連貫統(tǒng)一,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,增進(jìn)了聽眾的理解。
“釋意理論”跳出了視翻譯為代碼轉(zhuǎn)譯過程的窠臼。“實(shí)際上,從口譯實(shí)踐來看,把口譯視為一種釋義的過程確實(shí)是抓住了口譯的本質(zhì)。口譯的理解過程無疑是一個(gè)整合言內(nèi)知識(shí)和言外知識(shí)理解發(fā)言人意思的過程;口譯的轉(zhuǎn)換表達(dá)過程也應(yīng)該是一個(gè)向聽眾清楚傳達(dá)發(fā)言人意思的過程。”[4]因此,譯員的中心任務(wù)就是脫離源語外殼的束縛,抓住意義的實(shí)質(zhì),將發(fā)言人的思想準(zhǔn)確而有效地予以表達(dá)。在此過程中,除了要求譯員具備扎實(shí)的語言基本功、
寬廣的知識(shí)面、超強(qiáng)的記憶力、充分的譯前準(zhǔn)備等等,毋庸置疑,譯員在實(shí)際操作中恰當(dāng)靈活地運(yùn)用這些相關(guān)的策略對(duì)于圓滿完成記者招待會(huì)的口譯任務(wù)起著至關(guān)重要的作用。