王夢婷
上海理工大學外語學院
“交替傳譯(consecutive interpreting,CI)是口譯的一種,簡稱“連傳”或“交傳”,它是在發言人講完部分內容或全部內容后,由譯員進行翻譯。這種口譯方式可以在很多場合下采用,如演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會、會議發言、新聞發布會、記者招待會、宴會致辭、采訪談話、參觀訪問等。一般認為,連續傳譯的正式職業化是在第一次世界大戰后,1919年的“巴黎和會”上大批量的正式使用連續傳譯。”(仲偉合,2014)
口譯活動往往是即席的,現場性強,往往不可預測,因此對口譯譯員有著很大的挑戰,尤其是對于譯員的記憶力。“人的記憶分成瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般而言,瞬時記憶保持語言信息的時間僅為0.25秒到2秒,是最短的記憶。短時記憶保持信息的時間一般為5-20秒,最長也不過一分鐘。而長時記憶的信息容量比瞬時記憶和短時記憶的信息容量要大得多,它的信息保持期可以從一分鐘到終身”(彭聃齡,2012)。短時記憶在口譯過程中起著關鍵作用,而長時記憶是譯員理解新信息的基礎。“人的記憶可容納由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位數的句子”(梅德明,2000)。但是如果記憶的內容復雜,就會超出人腦記憶的負荷。并且短時記憶的承受范圍是有限的,人腦在高度緊張時,也會對記憶功能產生負面影響。所以如果口譯人員在進行口譯活動時完全依靠人腦記憶是存在一定風險的,而筆記可以減輕負擔,幫助譯員梳理原文邏輯。因此,筆記在交替傳譯中扮演著十分重要的作用。
“保爾·芒圖為1919年巴黎和會同盟國領導人做口譯的經典案例標志著國際口譯現代史上的一個根本轉折點:從“隨意的譯員”(即:恰好能應當時之需的具有一定雙語能力的個人)轉變為掌握特殊技能的專業人士團體”(弗朗茲·波赫哈克,2003)。根據閱讀大量文獻資料,筆者認為常見的口譯筆記問題如下:
在學習了口譯筆記后,很多初學者為了做到完美,將源語一字不漏地記錄下來,認為筆記信息越多越好,這樣信息才不會缺失。殊不知等到他們再次看筆記準備進行翻譯時,他們已無法清晰地找到關鍵詞,分析源語的內在邏輯關系,從而影響了譯者的口譯質量。因此,這種企圖記下所有的信息是口譯筆記的大忌,不僅遺漏了很多信息,而且忽視了聽力理解。
當交替傳譯中出現一些語法結構復雜、句子成分較多的長難句,修飾成分多時,有些初學譯員不能理解它們之間的邏輯關系。因此,很難記錄下來,最終導致漏譯、錯譯或譯不出的情況。
我們在進行交替傳譯的過程中經常會遇到這樣的狀況:突然停止。而大多數時候是因為自己看不清楚自己所記的筆記。因為時間緊張,有時候會出現搶記甚至亂記的情況,造成筆記沒有層次,難以識別。有些初學者甚至會出現這樣的誤區:筆譯符號越多越好。于是他們搜集了大量符號,甚至創造出新的符號。然而在進行交替傳譯的過程中解讀這些符號成了很大的難題。
在進行交替傳譯的過程中,有些譯員過于甚至完全依賴筆記,其實這是個誤區。“研究表明,口譯中腦記占70%,而筆記占30%。筆記并不能完全替代腦記,只能起到一個輔助性的作用”(鮑剛,1998)。“筆記的作用應該是提示難點,以補充人腦短時記憶的不足,從而使原文得到完整準確的即席傳譯”(黃建鳳,2005)。因此,如果譯員花費大量的時間精力記筆記而忽略了對源語的理解,那么將會對口譯造成巨大的負面影響。
從上文可以看出筆記對于交替傳譯的重要性,那么在交替傳譯中,記筆記究竟有哪些技巧和原則呢?根據閱讀大量的文獻資料,筆者總結如下:
交傳的筆記既不應太冗長也不要太簡潔,而應記下關鍵信息,就是最能體現出發言人觀點的關鍵詞和關鍵句。早在1956年,口譯專家羅贊(Rozan)提出的原則是“記意,而不是詞!”。而“所謂‘記意’是指記錄下源語的要點,包括主題詞、關鍵詞和邏輯線索,而主題詞和關鍵詞在英語中往往體現為句子的SVO(主謂賓)”(仲偉合,2014)。因此,在發言人講話的過程中,譯員應盡快找出句子的主謂賓。一般情況下,句子中的名詞和動詞是關鍵信息,應重點記錄,句子中如果重復同一主語可以省略不記。另外,還需記一些表示邏輯關系的詞,一般情況下要特別注意表示因果、遞進、轉折的詞,這樣有利于搞清楚發言人的邏輯思維,理解句子。此外需要記筆記的還有數字、專有名詞等。林超倫(2004)在其著作《實戰口譯》中曾指出6條筆記記錄原則:“1、少寫多劃。意思是少書寫漢字,多劃線條以代之;2、少字多意。意思是養成一個字頂一個甚至幾個詞的習慣;3、少線多指。意思是通用一小組線條/標記;4、少橫多豎。意思是采取從上往下的階梯結構記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄;5、快速書寫。意思是必須發展自己的漢字快速書寫系統;6、明確結束。意思是口譯中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續”。
在做口譯筆記時,譯員會使用大量的符號、縮略詞或只記一個單詞中的幾個字母來提高記錄的速度,這都是無可厚非的。比如說,我們用“□”表示“國家”,還用一些數學符號,如“≥”或“+”等。但是要記住所記的符號縮略詞都是自己爛熟于心的,一看到就能立馬辨認出的,是能將其復原成完整信息的。所以在口譯的過程中最好不要心血來潮地創造符號,以免十秒之后想不起來它的含義。在做筆記時,記錄中文或英文都是可以的,也可以雙語兼用,但一般情況下,將信息源語作為筆記基本語言更加安全有效,有利于減少信息的缺失。
做好筆記能夠大大提高口譯的質量,然而筆記做得不當則可能對口譯的效果產生負面影響,所以許多譯員把時間放在記筆記上。其實做筆記只是一個輔助性的工作,在口譯過程中,我們要以腦記為主,筆記為輔,不可過于依賴筆記。交傳筆記要求快速,時間緊迫,因此譯員需要培養快速記筆記的能力,書寫時要干凈利落,同時也必須清晰易懂。
從上文我們可以看出口譯筆記的重要性,因此譯員應在大量的實踐中總結出屬于自己的一套筆記方法。然而,再完美的筆記也比不過大腦的理解與記憶。因此,口譯譯員應謹記于心“腦記為主,筆記為輔”,并且只有將二者高效有機地結合起來,才會取得最佳的口譯效果。