胡久龍 李 玲
信陽師范學院
文化學是一門綜合性的學科,它的主要研究對象為文化的起源、傳播、結構、功能等。樹立文化學的最終目的是為了探索文化間存在的規律,為其他文化研究工作樹立框架。文化學是人類文化發展的產物,它運用人類創造出的文化,來研究人類本身,進而幫助人類掌握人類學、文化人類學以及文化學的演變過程。文化學本身存在地域性、傳統性、實用性等特點。
文學作品的翻譯是指將寫作著作中的語言轉化為本國通用語言,以實現該著作在本國經濟、政治、文化以及藝術等方面的運用。文學作品翻譯的研究對象是語言翻譯規律,不同語言體系的翻譯工作都存在一定的規律與性質等,而該學科設立的目的就是為了掌握其中的規律,幫助人們探索不同時期背景下文學作品中體現出的人文性與藝術性。
1.翻譯的文化性
不同的語言體系能夠襯托出不同文化的美,由此可見語言與文化間存在著密切的關系,中西文化受到地域環境與習俗等影響,形成了不同的文化體系,如價值觀、道德倫理以及傳統習俗等,這些都應當成為文化作品翻譯工作中需要重點研究的內容。
2.翻譯的社會性
在不同的歷史條件下,人民的心理特征與精神需求也有所不同。例如,在長征時期,文化主要以歌頌紅軍與獲得長征勝利為重點。到了現代社會,國民的生活水平不斷提高,獲取信息的途徑也越來越廣泛,國家文化研究的格局也越來越大,中國夢、綜合素質、和諧社會等成為了現代中國文化的主流。翻譯工作應當建立在對不同作品歷史背景、作者生平等內容的研究上[1]。
3.符號轉換性
符號轉換性是符號學中的一個重要內容。一種符號會在翻譯者腦中形成一個概念,而這個概念又可以演化成為一個“思想場所”,翻譯者通過思想場所的構建作品創作時期國外的人文環境,并將這種思維轉化為“內部語言”,大腦通過對不同的事物進行編碼,最終產生本國語言符號,這就是翻譯的具體過程。不同的詞語類型在進入大腦之后會產生多個概念,翻譯者的工作就是通過對比與分析,從中找出最為合適的意義,在保證作品翻譯質量的同時,還能使作品更加的形象生動。
首先,翻譯者需要轉換思維,找出我國文化與英語國家文化間的差異性。與我國語言句式相比,英語體系中慣用長句式,且句式相對復雜,翻譯人員在學習過程中,不妨將英語句式看做為我國的散文體系,充分掌握其“形散神不散”的特性。
其次,在翻譯過程中,有關人員應當注重對兩國文化底蘊的掌握,例如,我國將“6”與“8”視為吉祥數字,但國外對這兩個數字卻沒有特殊的解釋。因此,在對英語著作進行翻譯的過程中,有關人員一定要重視對國外文化及傳統的把握,使翻譯著作的內容表達的更準確。
國家是由不同的環境、民族、文化組合形成的共同體,受到宗教文化、民族文化、地質條件等因素的影響,各國文化間存在著巨大的差異,即便是統一語種的國家對語言的使用也各有各的習慣,因此翻譯人員在進行翻譯的過程中,應當注重對時代大背景的探究,例如英國在發展過程中經歷了殖民地快速擴張的階段等,如此一來,結合不同國家的文化背景,作品的內容也更接近現實,讀者對于英語國家也將產生新的認識[2]。
1.直譯法
直譯法沒有過多的使用技巧,它注重作品中信息的傳遞,翻譯人員只需將文字轉換為漢語即可。在直譯法的實際應用過程中,翻譯者也要重視對作品內涵的深入了解,注重對作品的直接接受與理解。
2.意譯法
意譯法主要用于在作品翻譯過程中無法實現直接翻譯的情況。由于作品創作是在特定的文化背景下產生的,因此作品中會含有大量的該時期特定俗語與典故,單單依靠直譯的方法無法反映出作者的真實寓意,因此翻譯工作人員應當將作品的創作背景作為研究基礎,查閱該時期的相關典籍與著作,不斷擴充自身的文化體系,在此基礎上結合本國的文化習慣,對作品內容進行更深層的翻譯,進而提升作品的完整性與真實性。
3.增譯法
從某種意義上來講,增譯法可以理解為是直譯法的延伸,它是指在直譯成果的基礎上,對翻譯作品中的信息進行添加。這種翻譯方式,是現代英語作品翻譯工作中最值得提倡的一種,它充分的反映出了文化的重要性,體現出了不同作品對于民族文化的傳承。
英語本身是一種形象美的語言體系,文學作品對英語的運用會產生出一種抽象的符號表達特征,使讀者難以感受到作者寫作的真實目的。因此,翻譯者應當將作品中的句段作為研究重點,在此基礎上結合故事細節與文章的實際內容對作品進行分段式分析,一方面要保證翻譯后的作品與原著內容保持一致,另一方面,翻譯者也應充分的發揮想象力,深入體會作者的情感。
例如,“angels of rain and lightning”這句話的直譯形式為“風帶來了雨與雷電”,這種翻譯雖然保證了句意的正確,卻缺少了情感色彩,也難以描繪出作者對強烈西風氣勢的贊嘆。對此,我國著名翻譯家王佐良先生將直譯法與意譯法進行了有效的結合,最后將該句話翻譯為“你把雨與雷電趕了下來。”“趕”字的運用體現出了作者對大自然的崇敬,而“你”這一主語的運用也使得西風擬人化,狂風暴雨的形象頓時歷歷在目,使文章更加生動形象。
翻譯工作不僅要站在時代的大背景下,還要重視對作者生平事跡的了解,充分的掌握不同作品的風格特征,總結作者寫作與修辭上的特點,在瀏覽的過程中不斷構建起系統的翻譯框架,盡可能地保留著作的原汁原味。
翻譯者不僅要把握作品表達的情感與寫作風格,還應當深入的了解作品結構。創作者寫作必定有著某種目的,或者是想與他人分享自己身邊的趣聞,抑或者是想抒發自己對當時社會的看法,因此文學作品就成為了作者感官印象、思想特征等的集合體。翻譯者需要對作品進行深入的了解,充分的掌握作品不同要素間存在的聯系,并通過語言靈活編輯,實現作品從文字到藝術畫面的轉變。詞語是文學作品中最為基礎的單位,翻譯者應注重對詞語詞義的理解與推敲,分析不同詞語能夠體現出來的藝術效果,最終選取最為合適的詞語進行翻譯[3]。
不同國家間存在著巨大的文化差異,因此翻譯工作也應當建立在對文化差異的研究基礎上,了解本國與英語國家在作品創作時期的文化形態,并試著找出兩者間的相通性,適當的對該作品進行再創作,切實的感受原作者的真實用意,構建起與原文意境相符的文學場景。
文學作品的翻譯經歷了漫長的歷史,古人在翻譯的過程中留下了大量經驗,而這些經驗也被后人所借鑒與效仿,最終成為英語翻譯必須遵守的重要原則。“合理歸劃”就是英語翻譯的原則之一,所謂“歸化”是指在翻譯過程中,以目的語與目的語地文化作為依托,并將譯文與讀者為中心的一種翻譯原則。在翻譯過程中,翻譯者應當注重本國文化與英語國家文化的理解,將作品中較為陌生的成分轉化為人們耳熟能詳的本土文化內容,使讀者能夠更加深入的了解英語文化的魅力。
1.模糊性語言
中西方語言體系中,都存在模糊性詞語,但部分人對于英語國家的文化體系不夠了解,因此在面對模糊性詞語時也不知如何解析,最終導致對文章的理解出現偏差。對此,在翻譯模糊性詞語時,應充分的結合上下文,初步推斷出該詞語的含義,并通過排除、對比等方法,最終確定詞語的含義。
2.雙關語
雙關詞是英語體系中一種常見的修辭手法,它實現了對文學人物形象的巧妙刻畫。在翻譯相關詞時,翻譯者可首先將其轉化為漢語中多個常見的雙關詞語,選擇最為貼近主題的一個。當句意較模糊時,也可選擇適當的調整語言格式,保證詞語表達內容更加的傳神[4]。
3.典故
與古漢語著作相同,英語著作中也會出現典故,此時,翻譯者可采用直譯加注釋的方法,一方面保留原文的內容與形式,另一方面也可以為全文增添地方性色彩。例如,“an tooth for an tooth”直譯為“一顆牙為了一顆牙”,讓人覺得莫名其妙,若用“以牙還牙”代替,言簡意賅,讀者看后一目了然,同時也會感慨中西方文化間的相通性。
綜上所述,在文化學視閾下的英語文學作品翻譯,應當注重對翻譯技巧的掌握,一方面翻譯者應當加強對英語國家文化的了解,另一方面也應當注重對翻譯方法的運用,通常情況下,英語作品的翻譯主要依賴直譯、詞性轉化等技巧,翻譯者也應當結合作品創作背景,提升翻譯工作的有效性。