999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

海南旅游景區公示語英譯例析

2018-10-23 09:58:40陳露蕓
文教資料 2018年25期

陳露蕓

摘 要: 旅游景區公示語翻譯是展示地區旅游國際化及城市形象的重要元素,本文主要分析了目前海南旅游景區公示語英譯中存在的問題。解決公示語翻譯中的亂譯、誤譯問題,需要有效實施《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準及發揮海南省及各市旅游管理部門的推動和監督作用。

關鍵詞: 公示語英譯 海南旅游景區 譯寫規范

當前,海南正在建設國際旅游島,到2020年,海南將初步建成世界一流的海島休閑度假旅游勝地。據相關數據顯示,2017年海南入境游客量首次突破百萬人次。2018年,海南旅游業發展的預期目標之一是接待入境游客133萬人次,同比增長22.6%。隨著境外游客的不斷增多,規范的旅游景點公示語英譯是海南旅游國際化的基本要求,不僅給外國游客帶來方便,而且是海南旅游國際化的重要體現。在對海南省萬寧市、瓊海市、三亞市等旅游景點進行調研的基礎上,本文總結了海南省旅游景點公示語英譯中出現的問題并提出了相應的建議,以便減少亂譯、死亡譯的現象。

1.公示語的定義

學者們對公示語的定義已經有了不同的闡述。丁衡祁教授(2006)認為:“公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等。”羅選民教授(2006)認為:“具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公示語。”2013年12月,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》(以下簡稱《譯寫規范》)通則。該通則中關于公共服務信息的定義是:“為滿足人們活動需要,在公共服務領域中提供的功能設施、警示警告、限令禁止、指示指令和說明提示等服務信息。”本文所談及的公示語與該通則中提供的定義一致。

2.海南旅游景區公示語英譯中存在的問題

海南國際旅游島建設以來,旅游景區公示語基本都實現了英譯,但是拼寫錯誤、語法錯誤、詞不達意等令人啼笑皆非的英文翻譯還是比比皆是。

2.1拼寫錯誤

拼寫錯誤實屬最低級的語言錯誤,這樣的譯文不僅會讓外國游客不知所指,而且直接反映出當地旅游國際化的程度不高。在瓊海市北仍村,一個路牌上寫著“北仍綠道”,其英文翻譯是“Bei Reng Grren Rood”。就直譯來說,在這個例子中,green road 被誤拼成了“grren rood”,北仍的音譯應是“Beireng”,而不是“Bei Reng”。同時,此處的綠道譯為“Green Path”更符合英美國家公示語的用語習慣。

2.2詞不達意

在瓊海紅色娘子軍景區,一塊寫著“出口”的指示牌上,其英文翻譯為“Export”。此處的出口相應的英文單詞應為“Exit”。“Export”指的是貿易中的出口。從這個例子明顯可以看到,應該是某個不懂英文的工作人員通過翻譯軟件進行翻譯。在缺少語境的情況下,機器翻譯并不能解決翻譯問題。

同樣,在該景區入口處景區講解員服務的指示牌上,卻將“景區講解員服務”翻譯成“Introduction to Scenic Area”。英文與中文南轅北轍,正確的譯文應該是“Tour Guide Service”。

在三亞鹿回頭景區門口的售票處,散客窗口上相對應的英文為“Bulk Window”。此處的“bulk”令人摸不著頭腦。筆者認為應譯為“Individual Ticket”。另外,在該景區入口處的標牌上寫有“投訴電話”,其英文翻譯為“Tourism Consulting Telephone”。Consulting意為咨詢,而非投訴。規范的翻譯應該是“Complaints Hotline”。

2.3語法錯誤

在紅色娘子軍景區內參觀坦克之處的標牌上寫著“文明參觀,禁止攀爬”,其英文譯文為“Civilized Tours are Forbidden to Climb”。這個譯文中,禁止爬的對象應該是游客,而不是“tour”。其實,直接翻譯為“No Climbing”意思已經十分明確,而且表達出“禁止”的語氣。

在萬寧石梅灣景區內的一草地上立著“綠色生命,足下留情”的標牌,其英文譯文為“Green Life Hold the First Step”。在這個例子中,足下留情的不是小草,而是游客。因此,譯文有著明顯的語法錯誤,其主語不應是綠色生命。關于這個標語,漢語有多種說法,所要表達的無非是“請勿踐踏草坪”的意思,英美國家常用的相對應的表達是“Please Keep Off the Grass”。

在紅色娘子軍景區內的湖邊有這樣一則公示語“湖泊邊沿走 注意腳下安全”,其英文譯文為“Walk on the Edge of the Lake and Watch Your Feet Safe”。此處,以形容詞“safe”修飾“watch your feet”是明顯的語法錯誤。這一公示語主要是警示游客小心行走,當心落入水中,因此,可以譯為“Warning//Deep Water”。

2.4翻譯不統一

在同一景區內,相同的公示語還存在翻譯不統一的問題。在瓊海紅色娘子軍景區,兩處寫著“歌舞廣場”的地方,其翻譯分別是“Song And Dance Plaza”及“Entertainment Square”。

在三亞鹿回頭景區內,“游覽車站”的翻譯分別是“Sightseeing Bus”和“Tourising Bus Station”。除了翻譯不統一的問題,在這個例子中,第一個譯文并未譯出車站,應為“Sightseeing Bus Station”。第二個譯文中的tourising這個詞為亂造,就算要用tour這個表達,也應該是touring。

在三亞天涯海角景區內,“歷史名人雕塑園”也有兩種不同的翻譯,分別譯為“Historic Sculpture Garden”和“Historical Figure Statues Garden”。“Historic”意為具有歷史性的,而表示歷史的應用“historical”。因此,規范的翻譯應該是“Sculptures of Historical Figures”。

2.5直譯死譯

以上將“歌舞廣場”譯為“Song And Dance Plaza”的例子也屬于直譯死譯。這里的廣場譯為“plaza”并不恰當。“Plaza”有兩個意思,一是指(講西班牙語國家城市中的)廣場,二是指(城市中的)購物中心。因此,此處的廣場應譯為“square”。同時,song和dance之間的and并不需要大寫。

在該景區內有一個餐廳叫“紅色餐廳”,其被譯為“Red Color Restaurant”。Red已經含有紅色的意思,再加上color一詞屬于畫蛇添足的直譯。

在三亞鹿回頭景區游客中心的“團隊窗口”則被直譯為“Team Window”。“Team”指的是為實現某一共同目標進行合作的團隊。“group”指的是聚在一起的一群人,并不一定要共同實現某一目標。筆者認為,符合英語國家語言表達習慣的譯文應該是“Group Tickets”。

在三亞天涯海角景區的婚紗拍攝區,有一個游泳池為婚紗拍攝專用,標示牌上寫著“溫馨提示”,其譯文為“Warm Tip”。中文要表達的是“善意的提醒”的意思,規范的英文表達是“A Kindly Reminder”,而不是直譯為令人費解的中式英語“Warm Tip”。

2.6其他錯誤

在三亞鹿回頭景區內,“禁止煙火”的英文翻譯是“No Burning”。這是景區內常有的限令禁止類信息。“禁止煙火”不僅指禁止燃燒,而且既指禁止吸煙,又指禁止燃火。因此,規范的翻譯應是“No Smoking or Open Flames”或者是“Smoking or Open Flames Prohibited”。同時,該景區內也有“當心跌落”的警示警告標牌,其譯文是“Warning Drop”。就這個譯文而言,不規范之處在于warning和drop之間沒有空一行。或者是譯為 “Be Careful Near the Edge”。

3.關于解決海南旅游景區公示語英譯不規范問題的建議

目前,海南正處于建設國際旅游島的關鍵時期,旅游景區公示語英譯的規范化必定是海南旅游國際化的重要標尺之一。對于當前海南旅游景區存在的公示語英譯亂象問題,本文的建議如下:

3.1貫徹實施《譯寫規范》系列國家標準

2017年6月,《譯寫規范》系列國家標準發布,其涵蓋了旅游、餐飲住宿等13個領域的英文譯寫原則、方法和要求,提供了3,700余條公示語的推薦譯文。這些推薦譯文具有很強的典型性和代表性。海南省旅游景區在進行公示語翻譯的過程中完全可以參照該系列國家標準中旅游領域的推薦譯文,避免出現令人啼笑皆非的神翻譯。規范、統一的譯文不僅能給外國游客帶來方便,而且是展示海南國際旅游島形象的重要名片。

3.2發揮地方旅游管理部門的推動和監督作用

在景區公示語英譯標準化建設中,只要嚴格參照《譯寫規范》系列國家標準,必然可以大大減少甚至消除亂譯、誤譯等現象。但是標準的執行是一個更加復雜的過程。海南省、各市旅游管理部門應當發揮推動和監督作用,在推進景區標準化過程中,做好《譯寫規范》宣傳與實施工作。在2018年9月登錄海南省旅游委門戶網站時,筆者發現在旅游翻譯標準模塊下只放了2005年國家質量監督檢驗檢疫總局和國家標準化管理委員會頒布的《翻譯服務譯文質量要求》,并沒有看到《譯寫規范》的相關鏈接。

參考文獻:

[1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):63-67.

[2]教育部語言文字信息管理司.旅游領域譯寫一本通[M].北京:外語教學與研究出版社,2017.

[3]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.

[4]中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局/中國國家標準化管理委員會.GB/T30240.3.公共服務領域英文譯寫規范第3部分:旅游[S].北京:中國標準出版社,2017.

主站蜘蛛池模板: 无码免费的亚洲视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产成人精品2021欧美日韩| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产熟睡乱子伦视频网站| 99一级毛片| 亚洲人成在线精品| 国产91精品调教在线播放| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚洲第一极品精品无码| 精品视频福利| 熟女视频91| 日韩色图在线观看| 亚洲三级片在线看| 国产一线在线| 欧美性猛交一区二区三区| 91麻豆久久久| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲视频免费在线看| 国产成人高精品免费视频| 米奇精品一区二区三区| 国产日本视频91| 国产成人成人一区二区| 欧美亚洲激情| 国产精品女主播| 欧美一区二区精品久久久| 青草精品视频| 高清视频一区| 国产成a人片在线播放| 在线欧美日韩国产| 国产人妖视频一区在线观看| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 成人在线综合| 国产又粗又猛又爽| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日韩精品亚洲人旧成在线| 日本欧美一二三区色视频| a级高清毛片| 亚洲欧美另类色图| 熟妇丰满人妻| 国产视频你懂得| 丝袜国产一区| 国产精品19p| 国产精品内射视频| 国产精品自在线拍国产电影| 成人久久18免费网站| 国产精品成人一区二区| 成人久久18免费网站| 国产人前露出系列视频| 色综合天天操| 国产成人福利在线视老湿机| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 亚洲an第二区国产精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 伊人成人在线| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲天堂伊人| 国产极品美女在线播放| 一级毛片免费的| 日韩专区欧美| 国产精品手机在线播放| 91精品国产福利| 白浆免费视频国产精品视频 | 欧美精品高清| 91青青在线视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 中文字幕永久视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 黄色网站不卡无码| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 午夜精品影院| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩欧美国产另类| 中国一级特黄大片在线观看| 国产综合网站| 国产女人水多毛片18| 老色鬼久久亚洲AV综合| 欧美日韩一区二区在线播放| 一级片一区| 久久精品人妻中文系列|