柏憶
摘要:稱呼語無論在哪種語言中都是不可或缺的一部分,是語言交際的先導語,同時人們在日常生活中也經常使用,稱呼語主要有社會文化標志功能、禮貌標記功能等作用。一個的國家的稱呼語體現了這個國家的民族特色,是民族文化的鏡子。不同國家間稱呼語的文化差異體現了國家之間的文化背景差異,了解稱呼語的文化差異有利于減少漢英間的語言屏障,有利于人們在兩種語言環境中的交際交流。
關鍵詞:稱呼語;功能;差異
語言學家認為,稱呼語是人稱指示語的一種,屬于指示性詞語。漢英稱呼語在功能上大致相同,但因社會結構、血緣關系和文化取向等方面存在不同,從而使得中西方在稱呼類型及稱呼方式的選擇上有較大的差異。
稱呼語作為跨文化交際中的一種交際語言,反映了一個民族的語言習慣,稱呼語類型多樣,功能豐富,同時也是體現民族文化背景的一個重要元素。英語和漢語分別作為世界使用范圍最廣的語言和使用規模最大的語言,兩者之間的文化差異是反映中西方文化背景差別的重要依據之一,本文從稱呼語的類型、功能和產生差異的原因三個方面淺談漢英稱呼語的差異。
一、稱呼語的類型
稱呼語分為親屬稱謂和社會稱謂兩大類型,這是世界上大多數民族語言的稱謂語所共性的類型特征,其中社交稱謂又分為非親屬稱謂和語境稱謂兩種主要分支類型。
1.親屬稱謂
親屬稱謂是指對血親、姻親的稱呼,或具有血親關系、姻親關系者的互稱。在中國傳統文化中,親屬之間長幼有序,界限清晰,關系明確。親屬之間按血緣或姻親關系有一一對應的稱呼,如爺爺、奶奶、姥姥、姥爺、父親、母親、舅舅、舅父、阿姨、姨媽、叔叔、嬸嬸、伯父、伯母、堂姐、表弟等稱謂,可使人輕易分辨長幼尊卑,清晰具體。
而相較于中文,英語中的親屬稱謂就模糊許多,與中國傳統的家庭觀念不同,西方更注重個人的色彩,所以大多數的親屬稱謂都只是一個籠統的觀念,例如“grandmother、grandfather、brother、sister”等在中文中都沒有與之唯一對應的親屬稱呼,它僅代表了親屬的輩分關系,對于各成員之間的具體血緣關系并沒有強調。
2.社交稱謂
社交稱謂是指除親屬稱謂之外的,反映人民在社會生活中的相互關系,尤其是在社交場合應用的稱謂習俗。主要由非親屬稱謂和語境稱謂兩大分支構成。
3.非親屬稱謂
非親屬稱謂是指以社會生活中的人除去表示親屬關系的稱謂外的那些人表示人際關系的稱呼。在大部分非親屬稱謂中,漢英的稱呼方式區別不大,但是在仿親屬稱謂中,而這存在較大的不同。
首先,在中國,仿親屬稱謂表示雙方關系密切,在任何情境下都可使用,如“稱兄道弟”一詞,人們通過以兄弟相稱表示與對方感情的深厚。
而不同的是,英語中的仿親屬稱謂一如Uncle Lee、Aunt Ann等,僅是表達對年長于自己的人的敬稱。同時,英語中“姐妹”、“兄弟”等詞僅用于宗教職事稱呼,如Father John(約翰教父)等,在家中,即使是親兄弟,也要互稱名字。
4.語境稱謂
語境稱謂指的是在一定的具體的社會交際的語言環境中形成的稱謂俗語,如謙稱、敬稱、婉稱等。漢語中以稱昵稱表示親近,拉近對話者的關系,以稱全名表疏遠,關系不親近。在英語環境中,以稱名表親近,稱姓表疏遠。這是語境稱謂中漢英的一個主要不同。
二、稱呼語的功能
無論是漢語還是英語,稱呼語的大致功能都大致相同,主要的功能有交際指示功能、禮貌標記功能,會話結構功能三大類。作為指示語,稱呼語在交際中首先起到指示作用,即談及一個人時對他的稱呼,如“張老師是一個盡職盡責的人”“David will go abroad for business next week.”等,這里的稱呼語“張老師”和“David”就起到了交際指示作用。為了維護自己或對方的面子,對別人表示禮貌,使用稱呼語可以拉近距離顯示尊重,同時表達交際者的感情,被人稱作一種“保全面子”的策略(face saving strategy),分為積極禮貌策略和消極禮貌策略兩種,分別是為了表示親近和疏離,這便是稱呼語的禮貌標記功能。再者便是會話結構功能,有表示號召、回應、詢問、問候、告別、請求等毗鄰應對的功能、轉換話題功能和維護原話題功能、爭奪話輪的功能對話題信息的回應功能。
三、稱呼語差異產生的原因
造成漢英稱呼語差異的主要原因是文化不同,同時還有地理環境和經濟體系的不同造成的。中國是一個大陸國家,早期以家庭為單位的小農耕作方式為主,土地無法移動,地主階級讀書人無法離開土地,所以中國的傳統社會制度便是家族制度,農耕經濟為主要經濟制度。在這樣的地理環境和經濟體制下,中國形成了一套固定的稱呼語體系,階級分明,稱謂具體,由于社會長期的穩定和無外來因素干擾,所以一直傳承下來形成了現在的稱呼體系。
而西方大多數是海洋國家,人口流動性強,以商品貿易經濟為主的經濟體系,這三者決定了西方人注重改變與創新,對于傳統的細節稱謂語并沒有形成一套系統的體系為人沿用。
結語:
綜上所述,漢英稱呼語,在不同的方面存在差異,這些差異有文化的因素,也有地理環境的因素,通過對這些差異的對比分析,可以更好地了解兩種語言的文化特點。隨著全國經濟一體化進程的加快,世界各地交流日益頻繁,所以為了更好地實現交際交流的順暢,很有必要了解東西方文化差異的原因和表現,這樣才能在經濟發展中取得進步。
參考文獻:
[1]陳亞紅.漢英稱呼語的語用變異[J].語言文學研究.2011(10).
[2]鐘馨.淺談東西方語用文化的差異—稱謂、打招呼、贊美[J].科技創新導報.2013(09).
[3]王曉紅.稱呼語的社會文化標志功能[J].解放軍外國語學院學報.2001(01).