摘要:基于隱喻理論的不斷發(fā)展,從《紅樓夢(mèng)》中對(duì)于“紅”色及詩(shī)詞中出現(xiàn)的隱喻現(xiàn)象進(jìn)行分析,研究英譯文對(duì)于漢語(yǔ)隱喻修辭的表達(dá)方式,探索對(duì)于漢語(yǔ)名著的英譯過(guò)程中存在的隱喻現(xiàn)象應(yīng)該采取的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 隱喻 英譯研究
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代經(jīng)典的文學(xué)巨作,引起無(wú)數(shù)中外專家學(xué)者的關(guān)注,并從各個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行深入的研究,而其中大量隱喻的使用,為研究者提供了豐富的資源。歷年來(lái),廣大學(xué)者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的英語(yǔ)研究更多地限于語(yǔ)言學(xué)角度,把隱喻作為語(yǔ)言學(xué)中的一種修辭方式來(lái)探討,對(duì)隱喻在其中的實(shí)際作用的研究還不夠深入。
一、隱喻的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)
隱喻這種英譯中的修辭方式,在漢語(yǔ)中被稱為“暗喻”。通常是用于在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨椤⒄Z(yǔ)言行為和文化行為。其典型形式為:甲是乙。比如She is a woman with a stony heart.她是一個(gè)鐵石心腸的女人(用stony heart來(lái)形容女人的冷酷無(wú)情)。隱喻是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,從亞里士多德( Aristotle)為代表人物的對(duì)比論,到以昆提良(Quitilian)為代表人物的替代論,以里查茲(I.A.Richards)和布萊克(Max B1ack)為代表人物的互動(dòng)論,再到后來(lái)以萊可夫?yàn)榇砣宋锏母拍铍[喻理論,隱喻理論經(jīng)過(guò)了不斷的發(fā)展和完善。
我國(guó)從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)審視隱喻比西方晚,對(duì)隱喻認(rèn)知的研究主要是以引進(jìn)、介紹與評(píng)論為主。
二、《紅樓夢(mèng)》中的隱喻現(xiàn)象淺析
“紅”是《紅樓夢(mèng)》中最重要的顏色,也是小說(shuō)的主題。“紅”因其與中國(guó)文化內(nèi)涵的相關(guān)聯(lián)被賦予了多種隱喻意義。
“紅”色在漢語(yǔ)文化中大多是褒義,紅樓是指富貴人家女子所住的樓房,也泛指華美的樓房。紅色在中國(guó)人的眼中代表地位、富貴,是幸福、幸運(yùn)的象征。在漢語(yǔ)中“紅塵”泛指人世間,在《紅樓夢(mèng)》中,賈寶玉的居所名為“怡紅院”,書房稱“悼紅軒”,院中的海棠花被稱作“女兒紅”?!凹t”色是美麗的象征,“紅顏”也可借指美貌的女子。
然而英語(yǔ)對(duì)“紅”色(red)的理解建立在“血液(blood)”的基礎(chǔ)之上,有危險(xiǎn)、恐懼等含義,如Jane Eyre里的red house,而red alert意為“紅色警報(bào)”?!凹t”色在英語(yǔ)中還象征著惱怒、放蕩、淫穢、低級(jí)等含義,例如a red waste of his youth即是“放蕩虛擲的青春”,red-headed則為“狂怒的”,red cap是“搬運(yùn)工”的意思,red skin是對(duì)北美印第安人的貶稱。
“紅”的隱喻含義在中英文化里有如此大的差異,那么如何在英譯過(guò)程中把漢語(yǔ)隱含的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),這是一個(gè)很有難度的問(wèn)題。在英譯過(guò)程中,有的譯文采用了直譯法,如:
城曰閣門,最是紅塵中一二等富貴風(fēng)流之地。
譯文:Around the Chang-men Gate is reckoned one of the two or three wealthiest and most fashionable quarters in the world of men.
在這里將“紅塵”翻譯為“the world of men”,實(shí)際上已經(jīng)透過(guò)了隱喻的面紗,在感情色彩上多少失去了漢語(yǔ)對(duì)于人類社會(huì)那種繁華、誘惑、浮沉不定的一種隱含的描述。
在對(duì)于大量存在于《紅樓夢(mèng)》中“紅”色的隱喻英譯過(guò)程中,還是要從漢語(yǔ)對(duì)于“紅”的隱喻含義出發(fā),找到英譯對(duì)應(yīng)的契合標(biāo)準(zhǔn),才能翻譯得更貼切不失原味。
除了一些顏色的暗喻表達(dá)外,《紅樓夢(mèng)》中大量的詩(shī)歌是這部經(jīng)典巨著的一大特色,大量的詩(shī)歌也在使用暗喻的修辭方式。漢語(yǔ)中詩(shī)歌的英譯很難表達(dá)漢字博大精深的含義,在隱喻的英譯過(guò)程中也要通過(guò)深入了解中國(guó)文化后再采取相應(yīng)的翻譯方式,如:
厚地高天,堪嘆古今情不盡;
癡男怨女,可憐風(fēng)月債難償。
在漢語(yǔ)中,“風(fēng)月”通常指的是男女之情,“可憐風(fēng)月債難償”漢語(yǔ)意思是“男女之間的情債很難償還得清楚”。如果單純地把這里的“風(fēng)月”譯為“breeze and moonlight”那就是直譯,無(wú)法體現(xiàn)男女之間情愛(ài)的意思。在霍譯本中,Hawkes就將“風(fēng)月”一詞譯成了“l(fā)ove” :
Ancient earth and sky
Marvel that loves passion should outlast all time.
Star-crossed men and maids
Groan that loves debts should be so hard to pay.
將“風(fēng)月”一詞譯成了“l(fā)ove”,可見(jiàn)Hawkes雖然是一名外國(guó)人,可是對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)文字還是有深入了解的,或是已經(jīng)透過(guò)“風(fēng)月”一詞的表面意思,領(lǐng)悟到其代表的隱喻含義。
漢語(yǔ)博大精深,《紅樓夢(mèng)》這一史詩(shī)巨著更是代表了漢語(yǔ)文化的最高境界。在對(duì)于這樣的名著的英譯過(guò)程中,有很多值得我們探究的暗喻英譯方式,需要潛下心來(lái)繼續(xù)探索。
參考文獻(xiàn):
[1]肖家燕.《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D].杭州:浙江大學(xué),2007.
[2]張靜.《紅樓夢(mèng)》中紅色隱喻英譯探析[J].考試周刊,2016(03).
★基金項(xiàng)目:本文系遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“認(rèn)知視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):L14DYY028)的研究成果。
(作者簡(jiǎn)介:郭欣,女,遼寧省興城市渤海船舶職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部英語(yǔ)教師,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))(責(zé)任編輯 劉冬楊)