【摘 要】本文對高校英語專業(yè)漢英翻譯課程教材《新編漢英翻譯教程》中的文化例子進行分類與統(tǒng)計,并從文化的視角進行分析,認為教材中文化例子數(shù)量充足、所占比重較大,且文化類型多種多樣,涵蓋了不同范疇的文化內(nèi)容,文化內(nèi)容例子可理解性強、具有趣味性與關(guān)聯(lián)性、輸入量(i+1)充足。
【關(guān)鍵詞】文化 漢英翻譯 《新編漢英翻譯教程》 教材分析
【中圖分類號】G 【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2018)07C-0159-02
一、研究背景
漢英翻譯課程是我國高校英語專業(yè)中的專業(yè)主干課程,既能提高學(xué)生語言綜合運用能力,又能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。翻譯技能對于學(xué)生來說,是一項對于英語各個專業(yè)課程全方位的綜合與實踐。在翻譯過程中,學(xué)生需要喚醒及運用他們在英語專業(yè)學(xué)習(xí)當(dāng)中的各項內(nèi)容,例如英語詞匯的使用、句法的特點、中英文的修辭手法、中英文文章體裁以及中外文化差異等等。在英語的學(xué)習(xí)當(dāng)中,學(xué)生如果能夠提高對于母語以及目的語文化的認識與理解,那么在翻譯的過程當(dāng)中,其翻譯就能夠更加準(zhǔn)確。
各大學(xué)英語專業(yè)高年級都開設(shè)有漢英翻譯課程,但因為各校的教學(xué)定位、課時安排和授課要求不同,教材選用各有特色。教材在教師課程教學(xué)當(dāng)中起著重要的作用,教師在實施課程教學(xué)的過程當(dāng)中很大一部分都依賴于教材,所以,教材的選擇很大程度影響了教學(xué)的質(zhì)量。翻譯教學(xué),教材是基礎(chǔ),我國有關(guān)的翻譯教材數(shù)量很多,但是現(xiàn)有的翻譯教材當(dāng)中,大部分都是商業(yè)化的產(chǎn)物,質(zhì)量參差不齊,且大多注重雙語詞法和句法的對比。
陳宏薇教授主編的《新編漢英翻譯教材》(第二版)按照《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》提出的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)要求和教學(xué)原則精心設(shè)計,反映英語專業(yè)教育、科研的最新成果。這一本翻譯教材的編寫,在每個章節(jié)都有關(guān)于文化的內(nèi)容,從文化的角度切入,對翻譯技巧進行講解,把系統(tǒng)的中英思維方式對比與漢英語言對比作為學(xué)習(xí)漢英翻譯的基礎(chǔ)理論。本文希望通過對《新編漢英翻譯教程》的研究,能夠?qū)h英翻譯教材的選用提供參考性的建議。
二、文化視角下《新編漢英翻譯教程》分析
《新編漢英翻譯教程》是普通高校教育“十五”國家級規(guī)劃教材、新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版)。從文化視角可對教材《新編漢英翻譯教程》進行如下分析。
(一)教材中文化例子的數(shù)量統(tǒng)計
對《新編漢英翻譯教程》中每節(jié)中的文化例子的數(shù)量進行統(tǒng)計(注:本文只對教材中有編號的例子的數(shù)目進行統(tǒng)計)可知,教材里有編號的例子一共有600句,文化例子就有245句,占例子總數(shù)的40%。其中,文化例子在第一章中占80%,在第二章中占60%,在第三章中占42%,在第四章中占40%,在第五章中占51%,在第六章中占28%。教材中的文化例子所占比重很大,而且,教材不僅在每節(jié)的漢英翻譯知識點當(dāng)中含有大量的文化例子,且在漢英翻譯練習(xí)當(dāng)中,文化內(nèi)容的翻譯練習(xí)也很多。
(二)教材文化類型的數(shù)量統(tǒng)計
牛新生總結(jié)國內(nèi)外英語教學(xué)材料,對文化這個概念進行了相對全面而完善的分類,即分為:物質(zhì)文化、精神文化、行為文化、社會文化、觀念文化。本文對《新編漢英翻譯教程》中每個章節(jié)的文化內(nèi)容例子進行分類數(shù)量統(tǒng)計,教材文化例子的文化類型很多,涵蓋了不同范疇的文化內(nèi)容,其中物質(zhì)文化例子數(shù)量占10%,精神文化占46%,行為文化占7%,社會文化占22%,觀念文化占15%,包括建筑物、文學(xué)、藝術(shù)、電影、人際交往、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟、教育、價值觀念、民族心理、宗教信仰等方面。
(三)教材文化例子的內(nèi)容分析
從以上分析中可以看出,教材中文化例子豐富,文化類型多種多樣,涵蓋了不同范疇的文化,各種類型的文化在翻譯教學(xué)的示例中具有各自的作用,在教學(xué)中,值得英語專業(yè)的教師與學(xué)生去研究與學(xué)習(xí)。然而,教材當(dāng)中的文化內(nèi)容例子僅僅是數(shù)量上充足還是不夠的,例子的內(nèi)容還要符合翻譯教學(xué)的規(guī)律與學(xué)生學(xué)習(xí)認知的規(guī)律。教材當(dāng)中仍然將漢英翻譯的學(xué)習(xí)過程按“詞→句→句群和段落→篇章”的傳統(tǒng)模式編排,但是教材強調(diào)學(xué)習(xí)詞語的翻譯,不應(yīng)孤立,而應(yīng)將詞語置入語言環(huán)境和文化語境中學(xué)習(xí)其翻譯。
1.教材文化內(nèi)容例子可理解性強。在外語教學(xué)中,大量的可理解性的輸入有助于第二語言的有效輸出。Krashen在20世紀(jì)80年代提出理想的輸入特點之一為可理解性,可理解性的意義體現(xiàn)在,教師在教學(xué)的過程當(dāng)中,學(xué)生能夠有效地理解教師所教授詞匯、語言形式、語法結(jié)構(gòu)等。如果翻譯教材當(dāng)中的例子能夠使學(xué)生容易理解,學(xué)生就能將更多的精力集中在翻譯技巧的學(xué)習(xí)上,而不是在英語語言的外在形式上。例如在詞語指稱意義與蘊含意義的確定這一節(jié),為了說明詞語的指稱意義在不同的語法狀態(tài)及語境下具有幾種不同的意思,教材里舉了一個精神文化的例子。
例1:知之為知之,不知為不知,是知也。
例子原文出自孔子的《論語》,講述的是一種學(xué)習(xí)態(tài)度。教師可以引導(dǎo)學(xué)生找出在例子當(dāng)中有五個“知”字,接著引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注這五個“知”字的詞性,然后學(xué)生就會發(fā)現(xiàn)前四個“知”字的詞性為動詞,都是“知道”的意思,而第五個“知”字卻不是“知道”的意思,應(yīng)該是“知識”“學(xué)識修養(yǎng)”或者“智慧”的意思。所以譯文為:
When you know a thing,to hold that you know it,and when you do not know a thing,to allow that you do not know it - this is knowledge.
由于古文的特點,寥寥幾字,例1不僅將詞語的一詞多義現(xiàn)象呈現(xiàn)出來,并且通過理解文意,還能將如何辨析詞義的方法之一引出,即通過詞的詞性來確定詞的意思。
2.教材文化內(nèi)容例子具有趣味性與關(guān)聯(lián)性。教材中的文化內(nèi)容例子具有趣味性,使學(xué)生在不知不覺當(dāng)中理解翻譯技巧,而且在所學(xué)的翻譯材料當(dāng)中還具有關(guān)聯(lián)性,不是刻意地為了傳授翻譯技巧而教,而是巧妙地將文化知識過渡到所學(xué)翻譯知識相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容當(dāng)中。教材在講到成語的英譯策略的時候,提到漢語與英語兩種語言具有很大的文化差異,特別是在具有豐富歷史文化底蘊的漢語成語當(dāng)中,在翻譯的過程中很難將其中的文化內(nèi)容進行完全的英譯傳遞。所以,在教授成語翻譯的過程當(dāng)中,教師必須讓學(xué)生明白這一點,并指出在翻譯的時候要采用合適的翻譯技巧以保證譯文能夠得到最大最優(yōu)的翻譯。常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、套譯法、加注法和增譯法。
在講到意譯法的時候,給出了一個例子“胸有成竹”,學(xué)生如果按照之前所教授的直譯法進行翻譯,很容易將譯文錯譯為“there is a bamboo in one's chest”,英語國家的人看到這個翻譯,不僅不能理解原來成語所傳遞的含義,還會引起錯誤的感官聯(lián)想“胸里面有一根竹子”。這時教材就指出在這個成語的翻譯當(dāng)中使用直譯的方法是不恰當(dāng)?shù)模且扇∫庾g的方法,將成語“胸有成竹”蘊含的意義翻譯出來,譯文為:“have a well-thought-out plan before doing something”。
教材中選取的這個具有觀念文化內(nèi)容的成語,直譯英語時產(chǎn)生的錯誤聯(lián)想,使得讀者不禁失笑,并很容易地否定了直譯的翻譯方法,轉(zhuǎn)而選用更優(yōu)的意譯的翻譯方法。例子具有趣味性并且與知識點相關(guān)聯(lián),學(xué)生很容易便理解了直譯與意譯兩種經(jīng)典翻譯方法的使用情況。
3.教材文化內(nèi)容例子的輸入量(i+1)充足。“i”代表的是學(xué)生原來所學(xué)過的語言知識和能力,“1”代表學(xué)生即將要接受的新的知識,而這個“1”的知識將會是比學(xué)生原有的知識要略難,但是經(jīng)過原有知識的沉淀和積累,新的知識會更容易被學(xué)生接納。學(xué)生在面對翻譯材料中的文化知識的時候,他們渴望了解更多的文化內(nèi)容,如果相同的文化內(nèi)容不斷重復(fù)加強,會引起學(xué)生的厭學(xué)情緒。
教材里的文化內(nèi)容輸入量充足,文化內(nèi)容來自大量知名學(xué)者、作家的文章與作品,內(nèi)容豐富,例如孔子《論語》、曹雪芹《紅樓夢》、吳敬梓《儒林外史》、朱自清《槳聲燈影里的秦淮河》《荷塘月色》、老舍《駱駝祥子》、梁實秋《學(xué)問與趣味》《時間即生命》、賈平凹《丑石》《浮躁》、夏衍《野草》、鐘靈《胡二茄子》、張潔《撿麥穗》《愛是不能忘記的》、朱自清《匆匆》、魯迅《好的故事》《故鄉(xiāng)》《藥》《一件小事》《阿Q正傳》《社戲》《祝福》《紀(jì)念劉和珍君》、曹禺《王昭君》、郭沫若《鳳凰涅槃》、楊朔《茶花賦》、矛盾《子夜》、曲波《林海雪原》、巴金《家》、季羨林《夾竹桃》、郁達夫《我的夢!我的青春》、張賢亮《男人的一半是女人》、趙紅波《懷想那片青草地》、周惟波《墻》、孫犁《荷花淀》,等等,這些作品的內(nèi)容作為文化例子節(jié)選出來,對于教師與學(xué)生來說都是熟悉的。
總之,本研究對高校英語專業(yè)漢英翻譯課程教材《新編漢英翻譯教程》中的文化例子進行分類與統(tǒng)計,并從文化的視角進行分析得知,教材中文化例子數(shù)量充足、所占比重較大,教材不僅在每節(jié)的漢英翻譯知識點當(dāng)中含有大量的文化內(nèi)容的例子,而且在漢英翻譯練習(xí)當(dāng)中,文化內(nèi)容的翻譯練習(xí)也很多。同時,教材文化類型多種多樣,涵蓋了不同范疇的文化內(nèi)容。教材文化內(nèi)容例子可理解性強、具有趣味性與關(guān)聯(lián)性、輸入量(i+1)充足。
【參考文獻】
[1]程曉堂,孫曉慧.英語教材分析與設(shè)計[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011
[2]陳波.英語專業(yè)研究生翻譯教材對比研究[D].廣西:廣西師范大學(xué),2011
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海: 上海外語教育出版社,1998
【作者簡介】呂存存(1985— ),女,廣西欽州人,廣西英華國際職業(yè)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語教育。
(責(zé)編 蘇 洋)