朱樹文
網絡信息高速發展的當今社會,旅游網站已成為人們必不可少的工具,但安徽省旅游網站的日譯宣傳還有待完善。翻譯目的論作為翻譯領域的重要理論,是旅游外宣文本翻譯的重要手段。本文將在翻譯目的論三大原則的指導下,分析安徽省旅游網站的日譯文本存在的問題。
一、研究背景
隨著經濟全球化的發展,各國間的交流逐步加深,跨國旅游也成為人們休閑娛樂的一部分,不僅是中國人走出國門到外國旅游,越來越多的外國游客也被古老神秘的中華文化所吸引來華旅游。安徽既有有旖旎的自然山水風光,又有歷史悠久的佛教、道教徽文化等人文景觀,是國內外熱門的旅游大省之一。
截至2016年1月,安徽已與世界五大洲的34個國家的84個省市締結友好省際(城市)關系,其中與日本和歐洲國家友城結對較多。因地緣關系等因素,日本成為安徽友城結對最多的國家。而且2010年9月4日,日本安徽聯誼于東京明治紀念館宣告成立。由安徽發展旅游發展委員會網站提供的數據可知,2017年僅1月份安徽省接待海外游客就達到27萬人次,其中日籍游客已上萬,亞洲排行榜第二,但日籍游客數所占優勢并不明顯,這與安徽省的旅游外宣有著密切聯系。旅游翻譯文本作為不同文化背景人群交流的工具,在跨國旅游中發揮著重要作用,安徽省跨境旅游的發展現狀對旅游外宣提出了迫切要求,因此安徽省旅游外宣工作的當務之急是完善安徽省旅游資料外宣文本。
二、安徽旅游網站日譯現狀
互聯網技術高速發展的現代社會,計算機的應用貫穿人們的日常生活。當人們跨國旅游時都習慣于事先在互聯網上獲取旅游目的地的相關信息,因此,地方旅游網站外譯的重要性便體現出來。本文通過對安徽省旅游網站外譯現狀進行調研,發現以下問題。
第一,旅游網站的外譯版本明顯不足。此次進行調研的網站共17個,分別為安徽省旅游發展委員會、合肥市發展委員會及宿州、淮北、亳州、阜陽、蚌埠、淮南、滁州、六安、馬鞍山、安慶、蕪湖、銅陵、宣城、池州和黃山15個地級市的官方旅游網站。時間為2018年2月。淮南市旅游網(政務版)因服務不穩定無法進入,黃山市旅游局遷移整合至市政府網,黃山市旅游委員會無外譯版。在剩下的網站中,安徽省旅游發展委員會及宿州、淮北、阜陽、蚌埠、滁州、六安、馬鞍山、安慶、蕪湖、銅陵、宣城、池州13個地級市均無外譯版,合肥市旅游發展委員會有英譯版,亳州文化旅游網站的外譯版最為齊全,有英譯版、日譯版及韓譯版。除去因服務不穩定無法進入的淮南旅游網(政務版),剩下的網站中僅有2家僅有英譯版,所占比例為12.5%。而擁有日語等小語種的外譯版只有1家網站,所占比例不到7%。安徽省個地級市網站外譯現狀需改善,特別是日語等小語種的外譯版本亟待補充。
第二,現有日語版本翻譯文本錯誤明顯。在此次調研中以亳州文化旅游旅游網為例,其中中式日譯、語法錯誤、接續錯誤等存在許多問題。日譯版本的設立是為了吸引日本游客,但此站的日譯并不能讓日本人充分了解其表達的信息,更不用說吸引日本游客來安徽旅游了。
三、目的論指導下旅游網站文本的日譯原則
旅游翻譯文本的目的就是將景點的美麗之處傳播出去,從而吸引游客來訪。陳剛認為,旅游翻譯應視為旅游活動(實踐),屬于專業翻譯。概括地說,旅游翻譯,如同上述有關翻譯的定義,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動”。因此,旅游翻譯文本不能拘泥于直譯,簡單地將文本信息翻譯成外文。翻譯目的論作為一種新型翻譯理論的出現,對旅游外宣文本有著重要的影響,目的論的三大原則是目的原則、連貫原則和忠實原則。本文將用翻譯目的論的三大原則,對亳州文化旅游網站中的日譯文本進行討論,并提出建議,望對日后安徽省旅游網站的日譯事業獻微薄之力。
(一)目的原則
目的論認為所有翻譯活動的首要原則是“目的原則”,即翻譯應在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。因此,網站日譯文本需使日本游客在自己的語境和文化中,理解其所表達的意思,這樣才能發揮旅游翻譯文本的作用。
例1:亳州是有名的歷史文化都市,是第一批中國優秀觀光城市和中華藥都,有著豐富的文化和旅游觀光資源。
譯文1:亳州は國家歴史文化が有名な都市、第一陣の中國優秀と中華薬都、豊かな観光資源を持っています 。
此句前半部分的日譯是中式日語,中國讀者大致閱覽就能理解其大意,但作為旅游日譯的對象——日本游客,并不能充分了解其要表達的意思,因為它的表達并不符合日本的語言習慣。建議改為下譯較好。
亳州は國家の歴史文化が有名な都市で、第一陣の中國優秀と中華薬都、豊かな観光資源を持っています。
另外,在亳州文化旅游網中,旅游景點收費的表示都是“入場券:XX元”,入場券的日語解釋是:“入場するための券である”,即入場時使用的券。并不能用于提示價格,替換為“料金:XX元”更好。
(二)連貫原則
連貫原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。在網站旅游日宣中,就是讓網站中的旅游日宣文本能讓日本人沒有障礙連貫地理解接受。
例2:在歷史的長河中形成了亳州獨特的歷史文化框架,它包含了先史時代文化、帝國文化、老莊文化、宗教文化、曹魏文化、中國傳統醫學文化、古代商業文化、酒文化和民俗文化等。
譯文2:長い歴史、亳州のユニークな歴史的、文化的な枠組みを形成させ、その中に先史時代文化、帝國文化、老荘文化、宗教文化、曹魏文化、伝統的な中國醫學文化、古代商業分、酒文化と民族文化などを含みます。
此句的日譯找不到明確的主語,不知從何處分析,一句讀下來感到一頭霧水,在翻譯時應將主語提前強調,讓人一眼就能看到主語,關于被動態的使用也有缺失,將被動態寫成了主動態。建議改為下譯較好。
亳州のユニークな歴史的、文化的な枠組みは長い歴史の中で形成られました。その中に先史時代文化、帝國文化、老荘文化、宗教文化、曹魏文化、伝統的な中國醫學文化、古代商業分、酒文化と民族文化などが含みまれます。
例3:亳州人杰地靈,泱泱剮河水哺育了老子、莊子等一百多位震古爍今,名揚四海的歷史名人,亳州也遺留了許多文化遺產。
譯文3:亳州は傑出した人物が出たり、足を運んだことで、その土地が有名になり、広々としているさまの渦河水は老子、荘子…など百ぐらい古にとどろき、今に輝く、世界的に有名な歴史人物を育った、亳州にも多い人類の遺産を殘りました。
在日語中,古今中外有固定的表達形式,為“古今東西”,而譯文中的“古にとどろき、今に輝く、世界的に有名な”不僅不簡潔、不整齊,也不符合日語的表達習慣。關于人杰地靈的翻譯過于繁雜,用“地霊人傑”一言以蔽之。其中,“たりたりする”句型的使用不完整,“多い”的用法也是錯誤的,無法讓人們連貫的理解。建議改為下譯。
亳州は地霊人傑で、そこで老子や荘子といった古今東西に知れられた名人が育てられていた。亳州にも多い人類の遺産を殘りました。
(三)忠實原則
忠實原則是由諾德提出的,他發現目的論有兩大缺陷。首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法。其次,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德提出了忠誠原則,解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系。諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關系。
文化差異在翻譯慣用語等俗語時體現最為明顯,因為俗語的產生與本國文化有著密切的聯系。如中日兩國在形容人潮擁擠時使用的俗語大不相同。中國是“向下餃子一樣”,而日本則是“芋を洗うよう”(像洗芋頭一樣)。在中國,餃子最廣為人知的烹飪方式便是煮,我們熟知煮餃子又稱下餃子的過程,因此很容易理解此俗語。但在日本,餃子的主流烹飪方式是煎,下餃子對他們來說是陌生的,所以他們用本國人民熟知的是事物“芋を洗うよう”形容擁擠的人潮。身為譯者,在將網站旅游文本譯為日文時,要留意中日兩國文化的不同。
四、結語
旅游網站外宣對信息高速發展的當代社會意義重大,旅游文本的翻譯不是簡單直譯,它要體現當地的旅游文化內涵、照顧因文化背景不同產生的差異,語言還要盡可能優美,發揮它吸引外國游客的作用。翻譯目的論為旅游外宣文本提供了新思路和新工具,讓譯者不拘泥于以前的翻譯方式。安徽目前的網站旅游外宣還有很大的進步空間,譯者應在翻譯目的論的指導下,譯出符合外國游客審美的文本,將安徽的名山勝水及小橋流水人家的古鎮水鄉介紹給世界。
(作者單位:安徽理工大學)