【摘要】隱喻理論不再被認為是偏離常用字面意思的語言變異表達方式、一種單純的修辭手法,而是人類認知新事物的手段和思考方式,逐漸被運用到語言教學中。本文在英語翻譯教學這個方面,就隱喻理論在英語翻譯中的應用,以及隱喻教學方法和目標進行分析,來幫助教師制定隱喻教學計劃和目標。
【關鍵詞】隱喻;概念隱喻理論;英語翻譯;英語教學
【作者簡介】張子欣(1998.02-),女,漢族,華中師范大學,湖北人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。
引言
隱喻在人們日常交際和語言思維的形成中都發揮了不可或缺的作用,決定了隱喻理論在語言教學中的重要地位。隱喻理論被廣泛應用于英語詞匯和句段翻譯。將隱喻理論有效運用到英語翻譯教學中,可以培養學生準確認知事物的能力和形象思維的能力,培養學生了解中英文化差異、轉換文化意象、整合語言結構的能力,提高學生的翻譯水平。
一、隱喻與認知語言學中的概念隱喻理論
隱喻(metaphor)一詞源于希臘語,意為“用有相同或相似特征的不同事物隱晦地指代中心事物”。作為一種常用的修辭手法,隱喻具有形象化、具體化、易簡性、深刻性等優勢,但其隱含難辨的相似之處增加了翻譯難度。如果要實現運用隱喻理論來認知事物,一種方法是通過借用或意譯將喻體轉換為讀者淺顯易懂的意象,比如成語“害群之馬”被翻譯成“black sheep”,二者在各自的語言中都表示“被群體不接受的另類”,但因為英語使用者更熟悉的意象是“白羊群中的黑羊”,故借用此意象轉換喻體;而另一種方法就是遵循原文語言模式保留隱喻的直譯,如 “這是人類思維的花朵”翻譯成“They are the flowers of the human brainwork”,很好地保留了漢語的喻體特征。
認知語言學的概念隱喻理論認為,隱喻不是語言問題,而是人們對新事物的一種認知工具和思維方式,是導致人的語言和行為的意識根源。隱喻的實質是把一些難懂難以理解的概念具象成人們通俗理解的事物。任何語言都帶有一定的隱喻性,隱喻性不僅能在留給讀者想象空間的同時,更加淺顯生動地說理、增強語言的表現力,還能鍛煉人們的形象思維能力、想象力和創造力。
二、隱喻理論應用于英語翻譯教學
1.隱喻理論在英語詞匯翻譯教學中的應用。英語中普遍存在多義詞,教師在教授本義的同時應該解釋其引申義的演變歷程,教給學生在眾多引申義中根據具體的翻譯語境選擇最恰當解釋的方法。比如“black”一詞原指“黑色的”,但放在咖啡或茶前面時引申為“不加奶的”,因為黑色在普遍認知中指“污濁、邪惡”,“black”又可以指“邪惡的、罪惡的”。只有在日常生活中積累社會與時代賦予詞匯的語用意義和文化內涵,才能在翻譯過程中準確判斷并處理每一個看似簡單的多義詞。
2.隱喻理論在英語句篇翻譯教學中的應用。句子和篇章是詞匯的上層語言單位。同一個句子在不同語境中可能會蘊含不同的所指、感情意義等,部分艱澀、內涵甚至歧義句子的翻譯需要充分弄懂整篇文章,學生需要通過詳細了解作品背景及作家意圖來體會句段中的隱喻,進而靈活地翻譯。如“我半世的辛苦,全是替他們做牛馬”,根據上下文得知“做牛馬”具體指“辛勞工作賺錢供給他們花銷”,所以不保留喻體意譯為“to make money for them”即可。教學應以教師對句段以及篇章隱喻翻譯的講評和學生實踐練習為主,隱喻理論作為長篇翻譯的切入點和實用方法,使學生能認清文化差異并貫通不同文化,達到精準翻譯。
三、隱喻教學教育方法和意義
1.培養學生的隱喻認知意識和隱喻思維能力。隱喻認知意識是一種人們會本能地辨識出文章或者教學中應用隱喻理論的判斷能力。隱喻思維能力是指能主動思考和尋找相似或共同特征,了解本體和喻體之間的隱含聯系的理解能力。學生運用隱喻理論的基礎是掌握鑒別并分析隱喻的能力,教學中有必要講解各類隱喻例子并監督理解識記,培養學生對隱喻的條件反射性認知、通過轉換喻體有效地認知抽象事物的能力、用已知事物描述未知事物的語言運用能力,以此為基礎將隱喻運用到翻譯實踐中。
2.培養學生語境意識和貫通漢英文化的能力。教師在講解隱喻句例時要結合上下文語境進行講解,說明意象因為文化差異和語言習慣在漢語和英語之間的區別,尤其是動物意象的使用在不同文化中差異很大。如“這是一個狗咬狗的世界”,漢語中用“狗咬狗”表示“競爭激烈殘忍”,但直譯為“this is a dog-eat-dog world”會給外國讀者帶來誤解和疑惑。再比如“a lion in our way”和漢語中的“攔路虎”表達了同樣的意思,但是將“虎”轉化為了更被外國文化接受的喻體“lion(獅子)”。教師應當培養學生對文章的整體把握能力,學會分辨進而避免因文化差異造成的意象理解錯誤或誤譯,學會以譯入語的表達習慣為基礎調整喻體。
四、結語
對隱喻理論的認知和應用能夠推動英語翻譯和英語教學的進行。在翻譯過程中和教學過程中運用隱喻理論,可以幫助學生對原文進行更為全面深刻的了解,可以進一步拓展學生的思維方式和認知方式,也有利于豐富學生的文化涵養和文化背景。目前隱喻理論空前發展,已經成為語言學的重要組成部分。教師在英語翻譯教學中應當重視教授隱喻理論在詞匯、句段中的應用,培養學生隱喻認知能力和隱喻思維能力,提高學生根據語境轉換喻體的能力,最終提高學生翻譯能力。
參考文獻:
[1]Lakoff, G & M, Johnson.Metaphors We Live By Chicago[M].The University of Chicago Press, 1980.
[2]張海燕,顧海燕.隱喻理論在英語翻譯教學中的應用[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013,14(04):198-199.