雷原揚
互聯網時代,隨著國內外文化交流日益頻繁,中國文化傳承與傳播工作任重而道遠。尤其立足于信息化洪流之中,中國傳統優秀文化遭受前所未有的沖擊,在外來西方文化侵蝕之下,一些當代大學生對于中國傳統文化的認同感、自豪感不斷淡化,有人一度認為,傳播和傳承中華文化之重任在于漢語言文化教學,殊不知,大學英語教育作為中外文化交流的重要載體與渠道,其理應肩負起跨文化交際與中國文化傳承、傳播之重大使命,讓當代大學生在英語學習中正視中外優秀文化成果,堅定文化自信,增強文化認同感,自覺投入到傳承、傳播和弘揚中華民族傳統優秀文化實踐之中。
一、我國大學英語教育發展之略論
回溯中國大學英語教育發展歷史,可以發現有很長一段時間,我國英語教育工作受結構主義語言學影響和沖擊,變為只注重單純語言技能訓練及語言形式的教學模式。直至上世紀80年代,學界開始關注大學英語之語言與文化之間的重要關聯性。其中,語言學家Kmmasch在《語言與文化》著作中提到,“英語語言承擔著表述和象征文化現實的使命”,由此使人們開始廣泛關注跨文化交際中文化因素之重要性,并開始在大學英語教育階段加強文化內容的滲透,且取得明顯成效。在此背景下,國內一些英語學習者通過深入了解中外文化習俗,充分利用語言差異之魅力,同外國人交流,由此摘掉了扣在中國人頭上多年的“啞巴英語”的帽子。
但令人遺憾之處在于,早期大學英語教學中文化的滲透內容十分單一,且英語教材中所選文化內容片面,大多都是美化英語世界的各種世界性制度習俗、物質文化及精神層面的正面、積極文化內容。在此背景下,更為嚴峻的問題在于在異域文化、語言交流時,中國文化的“失語癥”現象越來越突出,無法實現真正的平等交流,尤其在西方文化之風盛行的時代語境下,中國的傳統智慧哲思被學生遺忘,從小就開始學習英語的一類人,其在英語學習過程中數典忘祖,思維模式、世界觀與價值觀正被西方文化同化和侵蝕,此可謂中華文化在新時代下的“濫觴”。
二、大學英語教育背景下我國文化失語之因
自從19世紀末期開始,西方列強就用堅船利炮打開中國的大門,從這時起,國人主張西化的定論就不絕于耳,民族心態失衡,國人被西學東漸、師夷長技以制夷等思想裹挾著,并開始大量譯介西方思想哲學,通過英語世界向中國人傳達世界范圍內的科學技術、民風民俗及文學藝術、社會體制、文化思想等,雖然譯文不多,但溢美之詞不斷,如耶穌(Christ)、Christmas(耶穌誕辰)、Christmas (圣誕節)等,在英文世界里,處處充滿一幅“美圖”濾鏡,助長了西方文化侵蝕中國文化這一不良之勢。
雖然立足于21世紀,世界范圍內的冷、熱戰均已不復存在,但是一些西方發達國家試圖通過語言文化向中國輸入其意識形態領域的內容,憑借政治、經濟和軍事方面的主導實力優勢,向中國學生滲透其世界觀、價值觀與不良文化,潛移默化之中,必將降低學生對外來不良文化的抵御力與識別能力,從而會淪為殖文主義背景下的附庸。當前是信息化時代,也是互聯網時代,在“殖文主義”與“求新聲于異邦”內外雙重之風夾擊下,一些喜歡獵奇的當代大學生熱衷于追捧西方文化潮流,青睞西方流行音樂和好萊塢大片,過圣誕節,情人節及吃西方餐點,冠以西洋的事物對于中國文化棄如敝履,但學生卻滿然不知,趨之若鶩,素有5000年歷史文明的泱泱大國文化大顯折戟沉沙之勢。因此,置身于大學英語教育背景下,學生應該承擔起民族文化傳承與傳播之重任,實現中華民族偉大復興。
三、大學英語教育背景下中國文化的傳承與傳播之重任
(一)回歸大學英語“文化導入與導出”之正途
正如前文所言,大學英語教育模式的偏失是引發中國文
化在國際語言體系下集體失語的重要原因之一,在以往的大學英語教學中,過分強調英美文化導入,內容大多闡述英語國家文化,對于中國文化的介紹則幾乎為零。雖然有些高校為非英語專業的本科生開設了西方文化概論及英美文化概況以及歐洲文化人門等選修課,但通過這些課程的學習,大學生不僅思維模式越來越西化,而且大多深諳西方英語文化。殊不知,大學英語學習的目的不在于使中國文化越來越西化,而在于通過英語這一渠道,引導學生了解世界,汲取其它民族優化文化營養,為我所用,發揚中國傳統優秀文化精神,讓世界了解中國文化智慧,共享中國改革發展成就,促進中國文化走向世界。由此可見,當前大學英語教育中,中國文化傳承與傳播之正道在于“英語文化的導入”與“中國文化的導出”,前者只在于簡單的拿來主義,而最關鍵之處在于后者,其精髓在于在大學英語學習中,深刻理解并掌握中國文化之精髓,準確表達英語文化內涵。所以,其核心在于不斷充實中國文化在大學英語教育中的內容,多開設中國文化選修課程,并嘗試運用英語講授。
(二)以英語學習為載體,增強學生“殖文主義”之抗體
辜正坤學者曾將英語文化在中國的傳播稱之為“殖文主義”,其認為一些發達國家憑借其在政治、經濟及文化中的主導地位,試圖采用各種方式,自覺或不自覺地向學生灌輸西方文化思想、價值觀,滲透殖文主義意識等,實質上在于推行世界文化霸權,由此會導致中國文化的發展與傳承步入岌岌可危的地步。在以往的大學英語教材中,內容選材基本都是一些贊美性和弘揚性語言,如科學、文明、民主及自由等,反而對一些西方國家的弊端卻避而不談。如在《英美概況》教材中,只闡明了美國多黨普選制度的民主優越性,反而對一些非民主制度卻很少談及,由此會對中國青年人生觀、世界觀與價值觀的形成產生不良影響。通過誤導青年,會使其淪為“殖文主義”的俘虜,由此會淡化學生傳承與傳播中國文化的責任意識。對此,在大學英語教育中,應客觀地導入英語文化內容,既要吸收其它國家優秀文化因子,又要如實反映西方國家文化弊端,讓學生正視中西方文化差異,樹立批判性思維,增強其對“殖文主義”的抗體,讓當代大學生練就一雙慧眼,堅決抵制西方“殖文主義”侵蝕和影響,弘揚和傳承中國優秀文化。
(三)凸顯中華文化智慧,樹立文化自信
中國文化博大精深,它是世界人民的寶貴自然財富,其涵蓋自然科學、社會科學技術及天文、地理、文化藝術等方面的內容。雖然中華文明舉世矚目,擁有燦爛輝煌的文化體系,青少年對于中華文明也耳熟能詳,但是其有時會認為任何文化的存在都理所當然,而世界文化的優越性只有通過比較才能彰顯,大學英語課堂正是中西方文化交流碰撞的平臺,所以在教學實踐中,教師需引導學生對中西方文化加以對比,讓學生從中汲取中華文化之智慧,增強學生對于中國文化的自豪感與認同感,自覺投入到中國文化的傳承與傳播中。例如,“pan”英文譯為“平底鍋”,中文意思為炒菜用的鍋,如今新式廚房都配有pan,所以pan還可被引申為“時尚”;另外,在英文表達中,“wok”也被譯為平底鍋,但其與pan相比,更能夠充分利用熱能,使食材不易飛出鍋外,而且用途廣泛,可一鍋多用,既能燉、蒸,又能煮和炒,由此通過詳細比較,可使中國廚房智慧完美展現出來,讓學生在比較中,既能了解詞匯背后的文化意義,又能輕松識記。
四、結語
綜上所述,英語是當前世界語言體系中的通用語言,也是中西方文化交流的重要工具之一,因此大學英語教育應承擔起傳承和傳播中國文化的艱巨重任,全力培養專業人才,使其了解西方文化,正視中、西方文明差異,增強自身對于中國文化的自豪感與自信心,自覺投入到中國文化傳播行動中,讓世界人民了解中國文化,實現中華民族偉大復興。
參考文獻
[1]宋春梅.大學英語教學中中國文化傳播現狀調查研究[J].開封教育學院學報,2016,36(04):82-83.
[2]宋春梅.大學英語教學中中國文化傳播行動研究[J].武漢冶金管理干部學院學報,2016,26(02):69-71.
[3]劉秋喜.基于大學英語課堂的中國文化傳播[J].山東農業工程學院學報,2017,34(02):179-180.
[4]洪曉麗.讓世界了解中國與大學英語教學改革的初步思考[J].赤峰學院學報(自然科學版),2014,30(11):213-215.