錢敏瑜 吳濤 石玉婷
摘要:德語和英語同屬印歐語系中的日耳曼語支,存在著差異。通過德語與英語的對比,縮小負遷移影響,達到雙語學習相得益彰的效果。
關鍵詞:德語;負遷移;對策
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)43-0176-02
20世紀初我國設立德語專業,經過近百年的發展,已經有超過80所大學設立德語本科專業,每年培養數千名德語專業人才。目前中國大多數院校招收的德語專業院校學生為德語零基礎,在四年本科期間一般前兩年系統學習語法,語音,詞匯等基礎知識;后兩年開始涉及德國文學,語言學,經貿科技德語,翻譯等方面的知識。
我國德語專業的學生,除了中學是在外國語學校學過德語的,基本都是零起點進入中國高校學習德語專業。在四年的學習中,對于“身經百戰”的中國學生來講,因為早已經習慣了高強度的教育模式,所以高強度的單詞記憶和語法理解對他們是沒什么大問題的。但也正是這種機械地背誦記憶讓學習者在學習方法上產生了誤區,也造成了更大的短板——聽力和口語。聽力方面,對眾多外語學習者,特別是中國的德語學習者來說,由于東西方語言在語言學意義上詞語形態、句法和語義結構差距較大,學習者所處的社會意識形態、文化氛圍很不相同,因此聽力往往是中國德語學習者語言能力中最薄弱的一環,聽力課堂教學效果常常無法令人滿意,德語學習者的聽說理解能力常常得不到有效提高。有很多人覺得,德語很不好上口,尤其是德語單詞在句子中令人恐懼的詞尾變化,以及比英語動詞復雜得多的變位形式,更讓口頭表達難上加難,由此便會產生心理抵觸。這樣做,雖然在短期看來并沒有什么很大的弊端,但到了實習工作或者是出國,就變成了大問題。
而對把德語當作二外,或者是當作興趣來學而上一些速成班的德語學習者來說,他們力求在短時間內掌握地道語音,具備日常德語會話能力,以及基本的閱讀和翻譯能力,為參加各類公共德語考試打下良好應試基礎。聽起來似乎不錯,但畢竟基本功不扎實,結果也不盡如人意。
無論是專業或非專業德語學習者,都共同受一個問題困擾,就是英語。我國德語學習者一般都是在學習了6—9年英語后才開始學習德語的,因此英語多多少少對德語學習存在影響,即語言的遷移。語言遷移是由目的語和先前習得的語言之間的共性和差異所造成的影響,它不僅僅是傳統的遷移研究中的所指的來自學習者母語的影響,它還可以指學習者已經習得的任何其他語言的知識對于新語言習得的影響。本次研究重點放在負遷移上。
英語對德語學習者的遷移影響主要在以下兩個方面。
1.語音方面的負遷移。英語對德語學習的負遷移在語音方面表現得較為突出的是單詞的拼讀規則。①德語單詞的拼讀較為簡單,每個字母或字母組合發音都是相對固定的,所以,詞典無須標注本民族單詞的音標。英語單詞的拼讀則復雜很多,每學習一個新單詞都必須先查音標,才能拼讀正確。德語中有一些英語外來詞,其讀音有些完全與英語一致,而另外一些發生變化,必須查字典才能確定。②德語中l和r的發音也和英語中的發音截然不同,但因為在德語初學階段,同學往往習慣于用英語的發音規律來發德語的詞,所以導致了例如Mantel,Kugel,Vater,Mutter,的讀音發成英語的發音;在Eimer,Ei,dein中ei的發音也在剛學德語時常發ei,而不是ai。
2.書寫的負遷移。通過課后作業和幾次考試分析來看,英語大致在三個小方面存在負影響。①單詞書寫。德語單詞的名詞要大寫,而英語不用;德語名詞前定冠詞有三個,分為三種性,而英語是固定的,因此時常會在書寫時忘記;還有容易給初學者產生負遷移的還有單詞和英語一樣但意思全然不同的。例如:德語Student僅僅指大學生,在英語中則可以表示學生的總稱。handy(便于使用的)–Handy(手機)chef(廚師)–Chef(老板,領導),Ich washe(wasche) meine Bluse.(我洗我的襯衫);Ich essse gern fish(Fisch).(我喜歡吃魚)。②標點符號的書寫。尤其是小數點和逗號的區分,在一開始大家都沒有注意到。這一點在德語聽寫和作文中表現得最為突出,很多同學都按照英語習慣在小數點的地方寫了一個點,而實際上在德語中應該改成逗號來寫。又比如雙引號的位置和寫法、書名號等與英語也有很大區別。③寫作中體現出來的格式的問題。德語寫作是不需要像英語一樣開頭空兩格的,而要頂格寫;德語書信的寫法也與英語不一樣,署名地址日期的寫法也不一樣。④語法的理解和應用方面。由于德語的語法體系比英語更嚴謹復雜,時常要變位變格并調整句子語序。我們在母語中缺乏參照對象的語法現象,就必定會以英語為參照,繼而犯錯誤。在平時的做業中,比如weil、ob等引導的主從復合句中動詞位置前置,及狀語提前后句子的倒裝錯誤都是這種英語負面效果的反映。
針對我們得到的研究成果,后期我們又結合了本校的情況進行了調查反饋。在常熟理工學院內,學習德語的學生主要集中在中德以及德語專業。而中德更加注重德語的實用性,德語專業學生更加注重學術性。所以我們針對這兩類進行了不同的調查。
我們在11月時對學校的中德(機械)一名大一新生進行了調查。在交流過程中,我們首先用簡單的德語口語進行日常對話,可以聽到中間他的發音(如卷舌)仍有發生,但當他自己犯這個錯誤之后,卻可以立馬反應過來,由此便可證明英語作為第一外語影響深遠。此外,講話的邏輯不清。因為在德語的從句中,動詞需要放在最后一位。而受英語影響,句子成分混亂,導致雙方溝通出現問題。最終發現,最明顯的問題就是:名詞的性和格掌握不清,甚至忘記書寫。經過我們調查后與這位同學進行了討論,就他及他身邊的同學而言,感觸最深的,還是英語在發音和語序上影響。
接著,我們針對德語專業大二學生進行了調查。雖然已經學習德語一年有余,但是仍舊有英語負遷移的現象發生。如“perfekt”寫成“perfect”,把中小學生寫成“der Student”(大學生);在作文中,作為寫一封信,仍有人按照英文信件的格式來寫,并且對時間和金錢中間符號(,/.)的使用經常混淆。
后來我們又和大三大四甚至一些畢業的學長討論過這個現象。“即使是學習德語好久了,也不能保證自己百分之百不受英語的影響,有時也會犯一些和英語相似的所謂的低級錯誤。一開始只是改掉一些比較簡單的錯誤,比如說發音,名詞的詞性等,后來才發現,英語對德語影響最深的還是邏輯思維的運行方式。”一位學長如是說。作為德語學習者,我們如何應對英語對德語的負遷移影響?
1月16日教育部發布了2017年版普通高中課程方案和14門課程標準,修訂后的課程方案和課標會于2018年秋季正式投入使用。教育部基礎教育課程教材專家工作委員會主任委員王湛在介紹新修訂的普通高中課程方案時表示,外語科目方面,在英語、日語、俄語基礎上,增加德語、法語和西班牙語。他稱,擴大普通高中教育的語種是大勢所趨。
目前中德在經濟、科技、文化領域合作日益密切。我國德語專業每年招生近6000人,在中小學、各類培訓機構學習德語的人數持續增長,國人對德國及德語的熱情從未衰退。我校德語專業及中德合作專業學生人數也超過500人。由于英語從小學起就是必修課,英語對德語習得的影響不容忽視。那么我們作為德語學習者,該如何克服英語對德語習得的影響呢?
首先,德語初學者要扎實德語語音基礎。德語具有較為固定的發音規則,一些語音、字母或字母的組合是德語所特有的,如?覿,?觟,ü,?覻等,熟練掌握這些發音規則有利于發現德英兩種語言之間的差異,對避開英語干擾并準確記住德語單詞能起到積極作用。其次,學習者可以在某一階段專門學習英語或德語,在時間上隔開兩種語言相互之間的干擾。集中在某一時間段內學習其中的一種語言,有意識地創建學習德語的環境,克服人腦中英語的定型思維,盡可能快地切換到德語語言學習環境中。因此,我們認為在初學者的德語課上應少用英語與德語對比的方法,不必刻意喚起學生本已十分強烈、且會對德語習得構成干擾的英語記憶。最后,學習者應對德英相似度極高的詞匯不斷地強化區別與記憶,可以準備一本專門的記錄本,每隔一段時間復看一遍,達到強化記憶的目的。
隨著我國對外交往的不斷發展,對學生外語交際能力的培養顯得越來越重要。在德語教學領域中,教師要有意識地提醒提醒學生德語與英語之間的相同相似或不同之處,及時糾正學生在德語詞匯學習或應用過程中受到英語的負面影響,積極促進英語對德語習得的正遷移作用,切實幫助學生快速提高德語水平。
參考文獻:
[1]熊燕,語言遷移理論對德語教學的啟示[J].西南農業大學學報(社會科學版),2009,(6).
Abstract:German and English belong to Germanic languages in Indo-European languages and there are difference.Through the comparison between German and English,the impact of negative transference is reduced to achieve and the effects of bilingual learning complement each other.
Key words:German;negative transference;strategies