韓秀敏
(河南大學,河南開封 475000)
中式英語總的來說有三種表現形式:詞匯應用、句子結構以及發音。
通常來說,英語不喜用詞重復,因此總是用一系列的近義詞來相互替代,一旦對這些近義詞不夠熟悉,就容易錯誤搭配。比如,要說“你能給我介紹一本好書嗎?”,英語初學者很可能說成“Could you introduce me a good book?”,但正確的說法應該是“Could you recommend me a good book?”因為“introduce”一般是指向不熟悉的人介紹自己或者介紹兩個不熟悉的人互相認識。比如,“Can I introduce my wife (我來介紹一下我的妻子)?”英語初學者還可能會根據漢語的習慣表達,直譯成不符合英語習慣的表達,例如,“learn knowledge”(受漢語表達“學習知識”的影響),應該是“gain or acquire knowledge”;“in the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them”,“expensive”是跟商品本身有關,“price”一般用“high or low”來形容,不能把“price”和“expensive”搭配起來。中式英語還有一個特點:啰嗦,不夠簡潔明了。例如:“We must oppose the practice of extravagance”,應該是“we must oppose extravagance”;“This, coupled with the factor of price instability, caused…”,最好是“This, coupled with price instability, caused…”。這兩個例子問題本質是一樣的,第一個名詞表明了第二個名詞的范疇,但其實讀者根據常識就能判斷出“price instability”屬于“factor”,而且讀者想要聽到的是核心信息“price instability”。
在句子結構上,中式英語主要體現為句子中缺乏邏輯連接詞和代詞,用主動句較多。例如:“Shakespeare’s plays are notable for their moral neutrality. For example, in Julius Caesar,Shakespeare is not wholly sympathetic to Caesar.Shakespeare does not sympathize with Brutus,Antony, or Octavius…”(“Shakespeare”一詞用得過多,本可用代詞代替);“They are very happy and I am so excited that I cannot say a word.(在正式文體中可以考慮用“A great elation overcame them; excitement deprived me of all power of utterance”來代替,后者更加形象,也更符合英語的習慣。)

在此并不是說中式英語現象是錯誤的,應該被完全否定,當然我們也需要承認這其中可能涉及到了其他很多文化和社會因素。只是對于一個真正的英語學習者來說,能夠說出或寫出真正地道的英語,這是大多數英語學習者的追求,所以本文僅從英語學習者的目標來討論中式英語。……