999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英交替傳譯中脫離語言外殼對譯語的重要性及翻譯策略

2018-10-09 11:02:36王文靜
青年文學家 2018年26期

摘 要:法國巴黎口譯理論中的“脫離語言外殼”的理論認為,翻譯的過程是通過翻譯原文將源語翻譯成譯語的過程。因此,口譯作為一種交際行為,應該以意義為中心,而不是源語的形式。本文著重從中到外的中英翻譯的重要性進行了論述。然后,本文就提高翻譯能力的對策進行了總結。

關鍵詞:釋意理論;脫離語言外殼;漢英交替傳譯;代碼轉換

作者簡介:王文靜(1995.9-),女,漢族,甘肅白銀人,碩士學位,沈陽師范大學外國語學院翻譯碩士專業17級在讀研究生,研究方向:口譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01

一、“脫離語言外殼”對譯語的重要性

20世紀70年代,著名翻譯學家、翻譯理論家賽來絲科維奇創立了翻譯的解釋理論。這一理論認為翻譯是解釋性的。在翻譯中,譯員不應追求簡單的語言單位的對等,而應追求意義上的對等。這一理論的代表人物是賽勒斯.科維奇和列代雷。釋意理論認為,口譯分為三個步驟:第一、譯者首先要聽到具有一定含義的源語,然后對源語進行理解;第二、放棄源語中使用的單詞,同時記住源語表達的意思;第三,運用目的語充分表達源語的意義,使之能被受眾接受。這三個步驟的核心是脫離語言外殼。除了語言外殼之外,它是理解源語言的意義并用目標語言表達的階段。(勒代雷,2001:187)

在交替傳譯過程中,與語言外殼分離的核心是把握源語的意義。在交替傳譯中,意義是譯員需要理解把握的內容,同時它也是在譯員聽完源語的表達之后,唯一可以存留在腦海中的內容。(勒代雷,2001:17)翻譯者之所以能記住源語的意義并在翻譯中表達它的原因,是因為他在詞義消失時記住了意思,也就是說,他去掉了源語言的形式。

從語言外殼到目標語言,翻譯的重要性體現在兩個方面:忠實于源語和目標語的正確表達。

忠實于源意義體現在翻譯的準確性上。對于解釋來說,精度是衡量其成功的重要標準。口譯不是詞語的口頭翻譯。它的目的是解釋和解釋的意義,準確地為他人講話(鮑剛,1998:5)。口譯作為聯系雙方交流順利進行的一種工作,其對講話人意圖的準確表達是口譯成功的前提條件。在漢英口譯中,譯員的困難往往來自于對源語背景知識了解不夠、中文的理解能力不夠等原因,從而影響了口譯的效果。

另一方面,翻譯從語言外殼到目標語言的重要性體現在目標語言的慣用表達的影響上。以漢語為母語的譯員在口譯時常常受到漢語結構的影響,在表達上往往帶有中式英語的特點,使聽眾感到難以理解。

二、支撐性對策

在口譯工作中,口譯時的聽力、翻譯技巧是一方面,另一方面譯員也更需要在平時進行大量的聯系和積累,夯實基本功。文章的這一部分將著重討論在口譯過程之外,譯員應該如何更好地提高基礎能力。本文將從三個方面對這一問題進行討論:擴展專業領域知識、提高中文的理解能力以及提高英文的表達能力。

1.擴展專業領域知識,加強知識儲備

勒代雷是翻譯學派的代表,他強調語言知識在口譯實踐中的重要性。譯者不僅在翻譯中運用語言知識。語言知識在任何時候都被調動起來,從而重構大腦中的明喻和隱喻的整體,即詞語的意義和作者的意圖(勒代雷,2001:26)。在口譯過程中,如果譯員對源語所涉及的領域有一定的了解,就能更好地進行脫離語言外殼的操作。在進行聽辨的階段,譯員所面臨的心理壓力相較不了解相關背景知識的譯員來說要小得多,同時在聽辨階段,理解原文所花費的精力也相對小得多,從而能更容易的將源語信息轉化為目標語。對于不了解相關背景知識的譯員來說,在源語消失后,留在記憶中的不是源語所要表達的含義而是詞語,源語的意義相對模糊,譯員因此就更加傾向于進行字對字的翻譯。

因此,譯員想要提高自己的釋意能力,就必須在平時多花費精力廣泛的了解各個領域的專業知識,譯前準備是非常必要的,但是很多情況下在譯前的準備往往做不到非常充分,而且很多情況下譯員在譯前是拿不到相關資料的。因此,為了更好地解釋口譯,譯員需要大量積累,以便充分調動語言的知識,使其在口譯過程中能更好地脫離語言外殼。

2.提高中文理解能力

在口譯過程的三個階段中,最重要的就是聽辨階段,如果在聽辨階段譯員沒有聽清楚或者沒有理解源語,后面的轉換和表達階段也就無從談起。許多譯員重視積累和提高英文基礎,卻忽視了中文的學習,往往會造成許多口譯當中的失誤。中文的理解能力不足,往往會在聽辨階段,不能準確理解原文的含義,造成脫離語言外殼的失敗,或者是在脫離語言外殼之后,在第三個階段即目的語表達階段不能正確的表達原文含義,與原文含義相去甚遠。因此,譯員想要提高脫離源語外殼的能力,必須提高相應的中文理解能力。

3.提高英語表達水平

在漢英交替傳譯中,譯員的譯語往往太過于貼近母語,造成以譯入語為母語的受眾理解上的障礙。要么譯員沒有意識到自己表達的問題,要么譯員意識到了自己表達的問題,一時想不到更好地表達方式,造成這些現象的原因都是譯員的英文表達水平不夠。

參考文獻:

[1]鮑剛. 1998. 口譯理論概述[M]. 北京:北京旅游教育出版社.

[2]勒代雷. 2001. 釋意學派口筆譯理論[M]. 劉和平, 譯. 北京:中國對外翻譯出 版公司.

[3]劉和平. 2006. 法國釋意理論:質疑與探討[J]. 中國翻譯(4):34-43.

主站蜘蛛池模板: 91精品专区国产盗摄| 欧美成人综合视频| 91视频99| 欧美日韩国产精品综合| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日韩在线欧美在线| 亚洲综合色吧| 国产精品所毛片视频| 日日摸夜夜爽无码| аⅴ资源中文在线天堂| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲日韩第九十九页| 香蕉色综合| 欧美成在线视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产精品99r8在线观看| 国产一区在线视频观看| 亚洲一区免费看| 国产国产人成免费视频77777 | 99中文字幕亚洲一区二区| 免费无码AV片在线观看国产 | 国产麻豆永久视频| 国产91高跟丝袜| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲三级影院| 天天综合网在线| 国产激爽爽爽大片在线观看| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美在线天堂| 日本色综合网| 色综合a怡红院怡红院首页| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品男人的天堂| 这里只有精品在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品视频观看裸模| 黄色网在线| 婷婷六月激情综合一区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 好紧太爽了视频免费无码| 不卡色老大久久综合网| 国产精品美女自慰喷水| 五月婷婷丁香综合| 丁香婷婷久久| 国产人成网线在线播放va| 天天综合色网| 久久免费精品琪琪| 黄色福利在线| 福利视频久久| 91小视频版在线观看www| 久久网欧美| 精品自拍视频在线观看| 国产美女91视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 欧美色香蕉| 亚洲a级在线观看| 久久这里只有精品国产99| 国产真实自在自线免费精品| 国产成熟女人性满足视频| 国产黑丝视频在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 激情乱人伦| 欧美一级在线看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日韩成人在线视频| 久青草免费视频| 永久天堂网Av| 91欧美在线| 在线观看欧美精品二区| 干中文字幕| 亚洲综合片| 91麻豆国产在线| 国产va免费精品| 午夜高清国产拍精品| 日本一区二区三区精品AⅤ| 一本大道无码高清| 精品一区二区三区四区五区| 国产jizz| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲色图在线观看|