999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《理智與情感》人物個性語言翻譯探討

2018-10-09 11:02:36孫佳
青年文學(xué)家 2018年26期
關(guān)鍵詞:小說情感語言

摘 要:英國女作家簡·奧斯汀創(chuàng)作的第一本小說《理智與情感》因文風的獨特、語言能力的嫻熟,受到眾多讀者關(guān)注與追捧。隨著社會的不斷進步,語言學(xué)學(xué)科和翻譯學(xué)學(xué)科之間的交流日益頻繁,二者之間存在著相互促進的關(guān)系,正因此,《理智與情感》人物個性語言翻譯越來越受到關(guān)注與重視。本文主要就《理智與情感》人物個性語言翻譯作分析與探討。

關(guān)鍵詞:《理智與情感》;人物個性語言翻譯

作者簡介:孫佳(1982.2-),女,吉林大安人,碩士,鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)及英語教學(xué)。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--02

引言:

簡·奧斯汀不僅具備敏銳的觀察力,而且文風優(yōu)雅,這也是她獲得成功的主要原因之一。《理智與情感》是簡·奧斯汀小說中的杰出代表,不僅表現(xiàn)出相當成熟的語言技能與寫作技巧,而且文風獨特,每個中文譯本版本都備受關(guān)注,尤其是小說人物個性語言翻譯更是獨具特色,具有較強的探討價值。

一、《理智與情感》的作者簡介

《理智與情感》是英國著名小說家簡·奧斯汀創(chuàng)作的小說。作者雖沒有在正規(guī)學(xué)校就讀,但通過翻閱與學(xué)習(xí)父親的文學(xué)藏書(父親從事牧師職業(yè)),受到了良好的教育,她們一家都對流行小說具有濃厚的閱讀興趣,但多以庸俗消遣作品為主。少女時期,奧斯汀的主要習(xí)作就在于模仿這些流行小說,這也就是她作品中存在嘲諷基調(diào)的主要原因之一,20歲左右正式寫作,以長篇小說為主,共計發(fā)表六部,《理智與情感》出版于1811年,是她的創(chuàng)作第一部小說,隨后又發(fā)表了《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德花園》、《愛瑪》等等。

奧斯汀生活于鄉(xiāng)村小鎮(zhèn),環(huán)境舒適宜人,平時接觸與相處的人物都是性格和藹的牧師與地主等,所以,在進行作品創(chuàng)作時不會記錄規(guī)模較大的社會矛盾。奧斯汀具有良好的觀察力,能夠全面地看待問題,通過自己的觀察,真實客觀的描繪了自身周圍天地,多以美好的愛好與婚姻為主,她的作品相較于其他作者作品而言存在一定的喜劇性,對讀者具有較大的吸引力,這種戲劇性在愉悅讀者身心的同時也對人們的弱點進行了嘲諷,如愚蠢、自私等。感傷小說與哥特式小說興起于18世紀末,但這類小說庸俗無聊,與奧斯汀小說存在較大的差異,即奧斯汀小說體現(xiàn)了新的創(chuàng)作思想,對中產(chǎn)階段現(xiàn)實生活與原始自然環(huán)境進行了描述。奧斯汀小說肯定并繼承了現(xiàn)實主義傳統(tǒng),對假浪漫主義潮流進行了抨擊,在一定程度上為現(xiàn)實主義小說發(fā)展鋪墊了良好的基礎(chǔ),雖然她作品的深廣度還有待提高,但在庸俗風氣改變方面起到了良好的作用,對英國小說發(fā)展具有積極意義。

就以《理智與情感》來說,這部小說是奧斯汀以女性為題材采用諷刺藝術(shù)手法進行的創(chuàng)作,不僅將諷刺藝術(shù)貫徹于整個小說,而且抨擊了假浪漫主義潮流,以敏銳的洞察力、詼諧的筆調(diào)生動形象地描述了年輕一代人的愛情故事。小說情節(jié)充滿戲劇性,同時人物個性語言更具特色,引人入勝。因此,探討《理智與情感》人物個性語言翻譯具有重要價值。

二、《理智與情感》人物個性語言的翻譯

(一)關(guān)注原文與譯文的關(guān)系,體現(xiàn)翻譯完整性

德里達強調(diào)翻譯需要在注重原文的同時重視譯文,即關(guān)注二者之間的關(guān)系,《理智與情感》人物個性語言翻譯也不例外。讀者在創(chuàng)造中扮演著主體角色,通過分析與理解原作,促進原作與譯本的轉(zhuǎn)換。

例1:小說第一卷的第二章,約翰 · 達什伍德夫婦針對繼母與妹妹資助問題進行了討論,在討論過程中,他兩互相配合,一個蠻不講理,一個百依百順,在丈夫表示在繼母在世期間應(yīng)給予生活補貼時,他的夫人強調(diào):“but if you observe, people always live forever when there is any annuity to be paid them.”

譯文一:不過,你留心觀察一下,人們總是永遠活著當有年金支付他們。

譯文二:不過,你留心觀察一下,人要是能領(lǐng)到一點年金的話,總是活個沒完沒了。

譯文一與譯文二都將“Observe”翻譯成“留心觀察”,該詞語在英語中的意思是注視,這種翻譯不僅忠實了原文,而且體現(xiàn)了作者意圖;但譯文一中的后半句翻譯屬于直譯,即依據(jù)字面意思進行翻譯,譯文二中的后半句翻譯則與人日常生活中的說話方式相符合。

例2:But hitherto the continuance of his preference seemed very uncertain,and the reservedness of his manner towards her contradicted one moment what a more animated look had intimated the preceding one.

譯文一:但到目前為主,他對她的偏愛是否繼續(xù)存在,似乎非常不確定,他對她的態(tài)度冷熱不定,時而熱情時而冷淡。

譯文二:但是迄今為止,愛德華是否仍然愛著她還很難說,他對她的態(tài)度搖擺不定,前一刻含情脈脈,一會兒又變得含蓄冷淡。

譯文一對“the continuance of his preference”的翻譯為“對她的偏愛是否繼續(xù)存在”,屬于直譯;譯文二中的翻譯為“是否仍然愛著她”,顯然,作者在翻譯的過程中融入了自己的理解,以達到補充原作,提高讀者理解的目的。每位譯者都是獨立的個體,有著不同的理解翻譯能力,對于同一段話,不同的譯者會在了解與掌握原文化的基礎(chǔ)上依據(jù)原作內(nèi)容與自身翻譯偏好及對語句理解進行差異化版本創(chuàng)作。

(二)考慮譯者主體性地位,體現(xiàn)譯文多元化特征

從某種程度上說,翻譯是事物多元化和文化雜質(zhì)趨向的重要代表,譯本特色明顯,且呈現(xiàn)出一定的復(fù)雜性。翻譯策略雖然對文本效用、文化話語、文本主題與慣例具有較大的依賴性,但這種依賴并非一成不變的,一般隨著相關(guān)影響因素而發(fā)生變化,這種體現(xiàn)出強烈哲學(xué)思考特征的翻譯理念在一定程度上提升了翻譯標準的辯證觀,文本與文本之間存在彼此沖擊、相互影響與吸收的關(guān)系。

例1:達什伍德二女兒瑪麗安是一位聰明,懂得處世有才華的人,但做事比較毛躁,喜歡用夸張的語言或動作進行情感表達,幸福時會高興得失去常態(tài),傷心時也會心如刀絞。她十分熱愛自己的家人,她的姐姐喜歡愛德華,所以當她聽到愛德華朗誦威廉姆的詩(威廉姆是浪漫主義抒情詩人),對她的母親的說道:“But it would have broken my heart had I loved him, to hear him read with so little sensibility.”

譯文一:但如果我愛他,他讀得那么不敏感會傷了我的心。

譯文二:但如果我愛他,聽他讀得那么乏味無趣,我的心都要碎成一瓣一瓣了。

愛德華的這種肅然乏味的讀詩語調(diào)得到了瑪麗安的否認,并影響到了她的情緒。譯文一對“it would have broken my heart”的翻譯為“它會傷了我的心”,屬于直譯,口吻具有一定的正式性;譯文二中的翻譯“心都要碎成一瓣一瓣了”是一種比較隨意的聊天方式,形象生動地表述了瑪麗安情感表述較為夸張的個性特征。

例2:“I'm afraid",replied Elinor, "that the pleasure-ness of an employment does not always evince its propriety.”

譯文一:“我恐怕使人感到幸福的事并不總是可行性的事情吧。”埃莉諾回答。

疑問二:埃莉諾回應(yīng)說:“怕只怕,做一件讓人感到快樂的事情并非總能肯定它是合適的。”

由此可見,不同譯者對同一句話的翻譯語氣與口吻存在一定的還差異,究其原因主要是不同譯者的理解能力與翻譯習(xí)慣不同。譯文一的翻譯口吻具有一定的正式性,考慮到了原作思想,譯文二的翻譯口吻具有一定的隨意性,與我們?nèi)粘I钪械恼f話方式較為一致,但從整體上來說,這兩個譯本帶給我們不同的原作認識,體現(xiàn)了譯本多元化特征。相關(guān)翻譯理論強調(diào),在了解各譯者主體性的基礎(chǔ)上維持原作完整性與譯文整體性,對譯者能動性發(fā)揮具有積極促進作用。在《理智與情感》中,不同的譯文體現(xiàn)出不同的特色,當然,這并不意味著其不存在不足之處,只能說各有突出之地,任何譯文都具有有效性與實用性但也不能獨領(lǐng)風騷。這種考慮譯者主體性地位,體現(xiàn)譯文多元化特征的翻譯思想在一定程度上激發(fā)了廣大學(xué)者對翻譯標準的思考,所以,探討《理智與情感》人物個性語言翻譯具有極其重要的現(xiàn)實意義。

三、結(jié)論

總而言之,《理智與情感》是簡·奧斯汀創(chuàng)作的第一本小說,無論是文風還是語言技巧都相當成熟,吸引著廣大讀者,通過探討小說人物個性語言翻譯,不僅可以進一步了解作者創(chuàng)作思想,而且對翻譯研究的發(fā)展具有促進作用,因此,探討《理智與情感》人物個性語言翻譯,在語言學(xué)學(xué)科和翻譯學(xué)學(xué)科交流越來越頻繁的今天,意義深遠。

參考文獻:

[1]安昊; 孔德麟.主位推進在英漢語篇翻譯研究中的應(yīng)用——以《理智與情感》的兩個中譯本為例[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報.2014(08).

[2]梁心愛.從德里達的“Relevant翻譯”思想談《理智與情感》的翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報.2012(03).

猜你喜歡
小說情感語言
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
如何在情感中自我成長,保持獨立
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
那些小說教我的事
如何在情感中自我成長,保持獨立
讓語言描寫搖曳多姿
主站蜘蛛池模板: 性网站在线观看| 免费在线一区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 四虎成人精品| 中文字幕永久在线看| 国产电话自拍伊人| 亚洲精品片911| 亚洲成a人在线观看| 免费无码AV片在线观看国产| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 99免费视频观看| 久久精品无码中文字幕| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 波多野结衣二区| 在线精品亚洲一区二区古装| 91在线免费公开视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产网站黄| 青草视频在线观看国产| 欧美影院久久| 五月婷婷丁香综合| 亚洲色图欧美| 久久综合成人| 欧美成人在线免费| 国产精品三级专区| 99久久精品国产自免费| 国产无码网站在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲精品成人片在线观看| 制服丝袜一区| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲综合第一区| 亚洲一区第一页| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 好吊色妇女免费视频免费| 色综合久久无码网| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 一区二区理伦视频| 欧美一级大片在线观看| 国产网站黄| 一本大道无码高清| 亚洲va视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 成年网址网站在线观看| 操美女免费网站| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产成人1024精品下载| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲首页在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 久久人搡人人玩人妻精品一| 日本五区在线不卡精品| 女人18毛片一级毛片在线 | 精品三级网站| 精品福利一区二区免费视频| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 在线观看av永久| 亚洲国产精品不卡在线| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩无码视频播放| 免费一级无码在线网站| 色网站在线视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 高清无码手机在线观看| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲综合婷婷激情| 视频在线观看一区二区| 成人欧美在线观看| 国产性爱网站| 天堂va亚洲va欧美va国产| 四虎永久在线视频| 久久女人网| 国语少妇高潮| 亚洲AV无码不卡无码| 国产不卡在线看| 精品免费在线视频|