999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談古文翻譯原則及技巧

2018-10-09 11:02:36毛慧敏
青年文學家 2018年26期

摘 要:由于古文翻譯承載著中國歷史和文化,所以應該謹慎治學。本文圍繞古文翻譯,對其翻譯原則以及翻譯技巧進行相關闡述,提出古文翻譯工作應在把握原則,學習翻譯技巧的同時,還應結合當時語義語境,不能率爾操刀。

關鍵詞:古文;翻譯原則;翻譯技巧

作者簡介:毛慧敏,女,江西南昌人,研究方向:英語教育。

[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26-0-01

隨著中國邁向世界的舞臺,中國的古代文學作品也逐漸走入世界人民的視線。古文在中國文學中扮演了不可替代的角色,凝聚了古代人民智慧,而古文國際化推廣離不開翻譯工作。了解古文的翻譯原則以及技巧,追根到底也是為了把古文翻譯工作做好,提高其翻譯質量。

一、古文翻譯應把握原則掌握技巧

“文學作品的翻譯按其任務性質,就是創作一部新作。為此,必須把譯者看成是譯作的所有者。譯者的主要任務,是以一種新的語言創造這部作品,與原著共鳴,對原著做出最大的反應。”[1]譯者的工作是重新解讀文本,讓原文煥發活力,翻譯通常被認為是溝通不同語言的橋梁,一次翻譯的過程可以理解為譯者和原文作者的思想交匯。譯者風格的不同,從而用詞結構和表現方式也有所差別,但追根到底,一篇好的翻譯應遵循“信、達、雅”原則,翻譯的內容要忠于原文不能歪曲理解原文。作為譯者,要提高古文翻譯能力,學習翻譯技巧也是必不可少的。翻譯技巧其實就是前人在進行翻譯工作時的經驗總結,正如初學者學習書法一樣,首先要做的是臨摹他人字體,多看、多學、多練,不斷汲取他人智慧結晶,在前人的基礎上進行突破創新,找到自己的風格。翻譯也需如此,學習他人經驗之總結,正是因為學習了可以少走彎路;但要始終要銘記,翻譯技巧不是萬能鑰匙,在進行翻譯時應考慮語境,要具體情況具體分析。

二、具體翻譯實踐分析

由于古文通常具有行文簡練的特點,會出現省略句子成分的現象,而且因句中多出現古奧的詞匯,因而比較難懂。古文的翻譯要注意斷句,要在充分理解原文的基礎上進行地道的翻譯,有時候必須做出相應調整。《論語》中蘊含了豐富的哲學思想,主要記載了孔子及其弟子的言論,平易而有內涵,被稱之為儒家經典。在翻譯《論語》過程中,需注意將原文所體現的智慧表達出來。如:子曰:“以約失之者鮮矣。”譯者需先斷句,在理解原文內涵基礎上才能進行翻譯,“約”指的是約束,“失”指的是犯錯誤,而這里的約束暗指的是約之以禮,因此在翻譯時應該將禮這個詞翻譯出來,才能讓讀者理解詩句。由賴波與夏玉和英譯的《論語》中,該句的英譯是:Confucius said, “Seldom does a man who regulates his behaviour according to the rites make mistakes.”譯者在翻譯時增加了“rites”這個詞匯,是其英文釋義更加明了通俗易懂。在古文的翻譯過程中,增加一些詞匯并不會有損于其原文表述,相反會使得譯文更加通順符合邏輯,同時這也是翻譯技巧中的一種,但需要注意的是,翻譯過程中的詞匯添加或省略都應基于對原文內容的準確把握,不能想當然。

《莊子》以寓言為主,言語中蘊含道理。“北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。”盡管句意較為容易理解,但是要想做好其翻譯工作仍需要謹慎的態度。林語堂在翻譯這句話時采用了直譯的方式,“In the northern ocean there is a fish, called the kun, I do not know how many thousand li in size.”既保有原文的原汁原味,也體現了翻譯的準確性。“不知其幾千里也”中缺少了主語,而對于“里”一詞的理解也應該斟酌,英語中雖有表示距離的單位,比如mile,但是考慮到當時語境,因而毫無疑問并不能簡單將“里”換算成這些距離單位來理解,將“里”用拼音表示,可以提醒英文讀者,這個詞的意思與其英文對譯有所不同。

比如孟浩然的《春曉》:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。詩人詩風清淡自然,語句中彰顯閑適之情,用樸素的語言體現超脫凡俗的意境。譯者在翻譯時也應該注意譯文的思想以及其神韻是否符合原文。蘇州大學方華文教授將其譯為:I wake up to a spring morning, Hearing in chorus birds singing, Remembering the night storm, Thinking of the flowers falling. 可以看出譯者在努力傳達詩文原意的基礎上,還進行了押韻,從而使詩句的翻譯更具有詩文的神韻。而王之渙的《登鸛雀樓》“白日依山盡”,方華文譯為:Behind the mountain the sun sinking,他將語序進行了倒裝,貼切的描繪了一輪落日緩緩沉入山后之景象。由于原詩句情與景完美交融,因此在翻譯時不能機械式的轉述,而應該在譯文中體現其感情渲染力,把握詩人的當時的心境。

古文的翻譯,承載著厚重的中國歷史和文化,不能率爾操刀,要把握翻譯原則,學習翻譯技巧,在翻譯過程中,查詢詞典和相關資料是必不可少的步驟。秉承謹慎治學的態度,努力提高雙語語言能力,使古文翻譯做到準確、通順又傳神。

參考文獻:

[1]何其莘,仲偉合,許鈞.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:14.

[2]方華文.中外散文詩歌佳作選擇與鑒賞[M].合肥:安徽科學技術出版社,2014.

[3]賴波,夏玉和.論語[M].北京:華語教學出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产第一页屁屁影院| 99国产精品免费观看视频| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲中文字幕在线观看| 国产成人精品午夜视频'| 国产黑丝视频在线观看| 91国内视频在线观看| 成人午夜网址| 高清不卡毛片| 国产一区二区免费播放| 网久久综合| 思思99思思久久最新精品| 91麻豆国产视频| 色婷婷啪啪| 日韩在线欧美在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 91九色国产porny| 亚洲国产理论片在线播放| 中文无码日韩精品| 亚洲精品第一页不卡| 69免费在线视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲精品高清视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 日本草草视频在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 国产一区二区福利| av天堂最新版在线| 欧美一级视频免费| 国产成人做受免费视频| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲天堂2014| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 午夜三级在线| 丁香婷婷在线视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美精品二区| 成人国内精品久久久久影院| 青青青伊人色综合久久| 婷婷伊人五月| 国产成人亚洲精品色欲AV| 日韩欧美在线观看| 99热这里只有成人精品国产| 九九久久精品免费观看| 国产色婷婷视频在线观看| 国产尤物在线播放| 国产主播在线一区| 99热这里只有精品免费国产| 久久精品嫩草研究院| 99re在线免费视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产精品第页| 欧美成人免费一区在线播放| 久久久久久久久久国产精品| 91亚洲精选| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 日本91视频| 九九精品在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 91蜜芽尤物福利在线观看| 99国产精品一区二区| 亚洲啪啪网| 日韩a级片视频| 久久夜夜视频| 亚洲精品天堂在线观看| 色综合久久久久8天国| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲视频一区| 国产区成人精品视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产精品视频系列专区| 国产第一页亚洲| 精品国产免费观看一区| 91年精品国产福利线观看久久| 国产精品视频公开费视频| 71pao成人国产永久免费视频| 欧美另类精品一区二区三区| 一级毛片免费播放视频|