999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論視角下淺談商務信函的翻譯方法

2018-09-26 10:15:30畢舒南
戲劇之家 2018年18期

畢舒南

【摘 要】隨著經濟的發展和科技的進步,商務信函在國際貿易中成為重要的溝通手段,所以準確翻譯商務信函確保準確傳達信息具有非常重要的意義。本文首先簡要介紹了奈達的功能對等理論,其次分析了商務信函的句法特點,最后結合商務信函翻譯實例論述了商務信函的翻譯方法:直譯法和意譯法,以使譯文達到更實用的效果,這對我們更好地翻譯商務信函具有指導意義。

【關鍵詞】功能對等理論;商務信函;翻譯方法

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)18-0241-01

隨著我國經濟的迅猛發展,商務信函的應用越來越廣泛,商務信函在中國與其他國家的貿易關系中起到了重要的溝通作用。可以說,商務信函是雙方促進交流和產品介紹的橋梁。在某種程度上,商務信函的翻譯也在一定程度上影響著商務貿易往來。本文介紹了商務信函的翻譯方法并對其進行了舉例說明。

一、功能對等理論

美國人尤金·奈達提出了功能對等的理論,這一理論的核心是功能對等理論。為了使翻譯語言更加標準化,1964年,奈達出版《翻譯的科學》,從語言學的角度根據自然的翻譯概念提出動態對等,之后他又將其重新命名為功能對等理論。從翻譯的定義來說,奈達理解翻譯應從兩個角度考慮:最親近的對等和自然對等。

(一)最親近的對等。從形式角度可以看到最親近的對等,在翻譯中形式是不可缺少的。如果形式可以成功被建立,那么最親近的對等就形成了。從某種程度上說,它與形式對等類似。從大體上來說,形式對等是最初的,它集中于信息本身,形式對等試著在最大程度上表達文本的內容及形式。

(二)自然對等。從文本意義和風格視角上我們可以發現自然對等。奈達曾經說過:“好的翻譯聽起來不像翻譯”,這意味著想做最好的翻譯,在翻譯時就應該客觀表達原文的意義和風格。然而,對我們來說使目標語在句法結構上保持一致并不容易。在這種情況下,即使在目標語中可以達到形式對等,譯文的意義和風格也很難與原文達到對等。

二、商務信函的句法特點

中國在國際舞臺上的位置越來越重要,商務信函也變得越來越簡潔通俗,因此,商務信函中的句子應簡單,內容表達應正式規范,以確保信息能準確傳遞給對方,商務信函的句法特點如下:

(一)使用復雜句。商務信函中的句子應該是完整正式的句式,內容主要應使用復雜句。如We should be thankful if you would give us further details of jackets.這句話可以表達出莊嚴的風格和嚴謹的結構。因此可翻譯為:“如能告知夾克衫的其他細節,將非常感謝。”

(二)使用固定句。商務信函翻譯中有許多固定句,具體而言,主要是信函的開頭和結尾使用固定句。如在收到對方來函時:Thank you for your letter of…….希望對方回復時:Looking forward to your reply…….

當譯者想要表達想法卻不知道說什么時,為了準確表達商務信函的信息通常使用固定句。

三、功能對等理論指導下的商務信函翻譯

了解商務信函語言特點之后,如果將奈達的功能對等理論應用到商務信函翻譯中,將有利于商務溝通。為了使翻譯文本更準確,譯者可以將功能對等理論與翻譯方法相結合,更好地翻譯商務信函。

(一)直譯法。直譯法指的是保持原文本的意義和風格,這意味著譯者不需要改變最初的單詞和句子。它堅持“保證最初的情感和風格”。在翻譯過程中,句子是構成信函的基礎,要結合全文綜合考慮。根據奈達功能對等理論“如果直譯可以達到文章想表達的內容,那么不需要改變翻譯方法”。①原文:We are happy to place an order with you for 100 cases tea.譯文:我方樂于向你方訂購100箱啤酒。這個例句清楚地展示了直譯的概念,即如果原文與譯文想表達的含義相同,那么譯者可以使用直譯,這一方式不需要做任何改變就可以達到功能對等。

(二)意譯法。相對原文本的表層意思,意譯法更重視其所表達出的含義。意譯法是可以替代的方法,通常使用意譯法表達原文本的意境而不是簡單復制句子模式。此方法通常在譯者很難直接表達原文本意思時被采用。也就是說當直譯不能表達原文本含義時,譯者會采取意譯。如原文:Since this is our first cooperation, we would like to give you a special offer.譯文:因此次是我們的第一次合作,此報盤為特惠報盤。在例句中,“special”意思為“特別的”,如果這句話翻譯成“特別的報盤”,顯然不準確。因此,這句話翻譯成“特惠報盤”則更為通順。

此例句不能直接使用直譯法,意譯才能表達作者想說的是什么,因此譯者在翻譯文本時應采取最合適的翻譯方法。

從上述我們可以看出,直譯和意譯是相關聯的概念。也就是說沒有絕對的直譯,也沒有絕對的意譯,譯者在翻譯時不能傾向于任何一方。無論采取哪種翻譯方法,文本都會符合功能對等理論。

四、結語

本文在奈達功能對等理論的基礎上,分析了商務信函的語言特點,總結了相關的翻譯方法。嚴謹合適的翻譯能幫助商業達到更好的交流效果。本文表明功能對等理論適用于商務信函翻譯,對商務信函翻譯具有指導性。

注釋:

①[美]尤金·A·奈達.翻譯的科學[M].上海:上海外語教育出版社, 2004:207.

參考文獻:

[1]吳麗.奈達的翻譯理論淺議[J].外語教學與研究,2007.

[2]許建平.英漢互譯實踐與技巧(第四版)[M].北京:清華大學出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 亚洲区一区| 国产精品福利导航| 激情无码视频在线看| 伊人蕉久影院| 激情成人综合网| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品冒白浆免费视频| 国产精品99久久久| 99热国产在线精品99| 538国产在线| 日韩无码视频网站| 日本日韩欧美| 亚洲综合色吧| 亚洲高清日韩heyzo| 精品国产免费观看一区| 97视频精品全国在线观看| 欧美午夜在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 成人综合久久综合| 国产在线高清一级毛片| 久久精品国产999大香线焦| 欧美另类一区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产欧美日韩18| 国产高清在线观看| 国产精品网址你懂的| 在线观看精品国产入口| 亚洲欧美自拍一区| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲91精品视频| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲AV无码久久天堂| 国产精品精品视频| 国产第一福利影院| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲人成电影在线播放| 黄色成年视频| 国产午夜无码专区喷水| 国产综合色在线视频播放线视| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 成人夜夜嗨| 亚洲伊人电影| 色成人亚洲| 2020久久国产综合精品swag| 中文字幕亚洲精品2页| 免费不卡在线观看av| 国产精品人成在线播放| 欧美国产精品不卡在线观看 | 一级看片免费视频| 黄色在线不卡| 重口调教一区二区视频| 精品欧美视频| 亚洲欧美成人综合| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产免费福利网站| 国产精品亚洲片在线va| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 青草视频久久| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 五月天丁香婷婷综合久久| 熟妇丰满人妻| 亚洲中文字幕无码爆乳| 91偷拍一区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 华人在线亚洲欧美精品| 99九九成人免费视频精品| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产女人18毛片水真多1| 思思99热精品在线| 国产欧美视频综合二区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 99久视频| 国产成人高清精品免费5388| 一区二区三区四区精品视频 | 久久久噜噜噜| 国产肉感大码AV无码| 青草精品视频| jizz在线观看|